Malheureusement, le plafond des crédits peut être relativement bas par rapport aux besoins réels. | UN | ومما يؤسَف لـه أن الحدود القصوى للائتمان قد تكون متدنية إلى حد كبير مقارنة بالاحتياجات الفعلية. |
:: La plupart des acteurs maritimes considèrent que la formation des marins est inadaptée par rapport aux besoins actuels, et davantage encore par rapport aux besoins futurs. | UN | :: يسود بين معظم قطاعات الصناعة مفهوم بأن تدريب البحارة لا يتناسب واحتياجات الحاضر ناهيك عن احتياجات المستقبل. |
Autrement dit, les livraisons ont été trop importantes par rapport aux besoins. | UN | وتبين هذه الأرقام أن الكميات التي سلمت من البطاقات كانت زائدة عن الاحتياجات الفعلية. |
- L'inadéquation de la formation reçue par rapport aux besoins de la société; | UN | - عدم كفاية التدريب المقدم مقارنة باحتياجات المجتمع؛ |
9. De l'avis du Comité consultatif, les fluctuations importantes enregistrées dans les dépenses montrent qu'il est nécessaire d'améliorer considérablement les méthodes de prévision budgétaire et de publication des données financières par rapport aux besoins définis dans le plan d'opérations. | UN | ٩ - ومـن رأي اللجنـة الاستشاريـة أن هـذه التفاوتـات الكبيـرة في النفقات تشير إلى ضرورة إدخال تحسينات كبيرة على أساليب تقدير الموارد واﻹبلاغ عنها فيما يتعلق باحتياجات خطة التشغيل. |
Définies par rapport aux besoins opérationnels, ces normes ont été rédigées en termes suffisamment généraux pour pouvoir s'appliquer à un très large éventail de matériels. | UN | ووضعت هذه المعايير، المحدَّدة حسب مقتضيات التشغيل لتكون ذات طابع عام يناسب أكبر مجموعة من المعدَّات. |
Toutefois, il faut noter également que certains bureaux de pays ont jugé le niveau d'expertise insuffisant par rapport aux besoins. | UN | واعتبرت بعض المكاتب القطرية أن مستويات الخبرة غير كافية مقارنة بالاحتياجات. |
Il faut s’attendre à ce que les ressources de l’État demeurent faibles par rapport aux besoins. | UN | ٢٨ - ومن المرجح أن تظل الموارد العامة نادرة مقارنة بالاحتياجات. |
En 2013, malgré une légère augmentation du déficit de financement par rapport à l'année précédente, le taux d'exécution par rapport aux besoins a dépassé celui de l'année précédente. | UN | وفي عام 2013، بالرغم من الزيادة الطفيفة في فجوة التمويل مقارنة بالسنة السابقة، تجاوز التنفيذ مقارنة بالاحتياجات معدل تنفيذ السنة السابقة. |
À cet égard, je me propose d'offrir tous les biens excédentaires par rapport aux besoins de l'ONU, compte tenu des besoins des autres opérations existantes et conformément au règlement financier et aux règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي هذا الخصوص، سأعمل على إتاحة أية موجودات فائضة عن احتياجات اﻷمم المتحدة، بعد مراعاة احتياجات العمليات القائمة، إضافة إلى النظام المالي والقواعد المالية للمنظمة. |
Je répondrais à ces critiques que les États-Unis ont déclaré, il y a 10 ans, qu'ils placeraient sous garanties internationales leur matériel nucléaire considéré en excès par rapport aux besoins de la défense. | UN | وأود أن أذكّر هؤلاء الناقدين بأن الولايات المتحدة أعلنت منذ 10 سنوات أنها ستخضع المواد النووية التي تعتبر زيادة عن احتياجات الدفاع للضمانات الدولية. |
ii) Les moyens d'écouler les fournitures, le matériel ou les autres biens qui sont devenus excédentaires par rapport aux besoins courants de l'Organisation ou inutilisables pour cause de vétusté ou d'usure normale; | UN | `2 ' سبل التصرف في اللوازم أو المعدات أو الممتلكات الأخرى التي تصبح فائضة عن احتياجات عمل المنظمة أو تصبح غير صالحة للاستعمال بسبب القدم أو البلى العادي؛ |
Les avoirs considérés comme excédentaires par rapport aux besoins opérationnels seront comptabilisés en pertes et liquidés conformément aux procédures de l'ONU. | UN | وسيجري شطب الأصول التي يتبين أنها تشكل فائضا عن الاحتياجات التشغيلية والتخلص منها بطريقة تتسق مع سياسات الأمم المتحدة. |
Les ressources financières nécessaires pour exploiter, utiliser et gérer l’eau sont insuffisantes par rapport aux besoins sectoriels effectifs. | UN | ٩١ - تتخلف عملية تعبئة الموارد المالية بغرض تنمية الموارد المائية واستخدامها وإدارتها عن الاحتياجات القطاعية الفعلية. |
Les ressources financières mises à la disposition de l'UNICEF sont tellement modestes par rapport aux besoins des enfants que l'UNICEF devra généralement servir de catalyseur ou jouer un rôle de modèle. | UN | وطبيعة الموارد المالية المتاحة لليونيسيف تجعلها عموما تقوم بدور حفﱠاز أو دور " يعتمد على أفضل الممارسات " ، مقارنة باحتياجات اﻷطفال. |
Etudier les liens existant entre appui technologique et renforcement des capacités par rapport aux besoins des pays en développement et pays à économie en transition Parties. | UN | 17 - استكشاف فرص الدعم التكنولوجي وبناء القدرات فيما يتعلق باحتياجات البلدان النامية الأطراف والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Définies par rapport aux besoins opérationnels, ces normes ont été rédigées en termes suffisamment généraux pour pouvoir s'appliquer à un très large éventail de matériels. | UN | وقد وضعت هذه المعايير، المحدَّدة حسب مقتضيات التشغيل()، لتكون ذات طابع عام يناسب أوسع مجموعة من المعدَّات. |
Ainsi qu'on l'a noté au départ, l'aide qui parvient actuellement aux camps est insuffisante par rapport aux besoins qui sont considérables. | UN | وكما أشير في البداية، لا يكفي مستوى المساعدة التي تصل إلى المخيمات حالياً بالمقارنة مع الاحتياجات الكبيرة. |
D'autre part, les priorités du plan stratégique à moyen terme étaient respectées en fonction de leur pertinence par rapport aux besoins nationaux. | UN | وأضاف أن أولويات الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل تُتَّبع حسب أهميتها بالنسبة للاحتياجات الوطنية. |
Les avantages de réinstaller le bureau à Genève ont été soigneusement pesés par rapport aux besoins opérationnels. Étant donné les interactions étroites entre le Programme et les organismes humanitaires des Nations Unies à Genève, il ne serait pas prudent de le priver d'un bureau dans cette ville. | UN | ونُظر بعناية في إعادة نقل المكتب إلى جنيف على ضوء احتياجات اﻷعمال التنفيذية؛ وبالنظر إلى التفاعلات المكثفة مع الوكالات اﻹنسانية لﻷمم المتحدة في جنيف، لن يكون من الحكمة ألا يكون لبرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة مكتب في جنيف. |
Depuis la création d'un Ministère de la santé, les problèmes sanitaires sont traités par rapport aux besoins et aux attentes de la population locale. | UN | ومع إنشاء وزارة للصحة تعالج اﻷمور الصحية في ضوء احتياجات وتوقعات السكان المحليين. |
a) i) Pourcentage d'abris remis en état par rapport aux besoins établis en matière de logement | UN | (أ) ' 1` النسبة المئوية لأماكن السكن التي تم إصلاحها فيما يتعلق بالاحتياجات من المساكن التي تم تحديدها |
Ce geste de secours est le bienvenu mais demeure ridiculement faible par rapport aux besoins des milliers de sans-abri créés par l'opération < < Plomb durci > > . | UN | وهذه الإشارة الإغاثية محل ترحيب، لكنها صغيرة بشكل مثير للسخرية إزاء الآلاف الذين شردتهم عملية الرصاص المصبوب. |
Les ressources disponibles demeuraient toutefois modestes par rapport aux besoins, et les fonds faisaient toujours défaut pour certains types d'activités. | UN | على أن الموارد المتاحة ظلت متواضعة في الوقت ذاته بالنسبة لاحتياجات التعاون التقني المتعدد اﻷطراف، ولا يزال هناك قصور في اﻷموال بالنسبة لمجالات محددة في التعاون التقني. |
Bien que minimes par rapport aux besoins d'ensemble, les fournitures distribuées ont entraîné une augmentation de la productivité pour les agriculteurs bénéficiaires. | UN | فقد نتج عن توزيع المدخلات، على صغرها بالمقارنة بالاحتياجات الكلية، ارتفاع في اﻹنتاجية بالنسبة للمزارعين المتلقين لها. |