De par sa nature même, c'est un régime raciste et égocentrique qui se nourrit de ce qu'il tue, qui vit de la guerre et de l'instabilité. | UN | وهو بطبيعته نظام عنصري أناني يعيش ويتلذذ على ما يصيب الإنسانية من حروب وعدم استقرار. |
De par sa nature même, la création de bases de données doit être le fruit d'un effort concerté qui associe un large éventail de sources et d'organisations. | UN | وفي الوقت نفسه فإن بناء قواعد البيانات هو بطبيعته جهد تعاوني يعتمد على مجموعة واسعة من المدخلات والمؤسسات. |
Un établissement non autorisé, de par sa nature même, ne saurait offrir des conditions de vie appropriées. | UN | فالاستيطان غير المسموح به لا يمكنه، بحكم طبيعته ذاتها، أن يكفل توفير ظروف معيشية مناسبة. |
La taille de ce secteur, de par sa nature même, est difficile à évaluer précisément. | UN | أما حجم القطاع غير الرسمي فهو، بحكم طبيعته ذاتها، يصعب تقديره على وجه الدقة. |
par sa nature même, la responsabilité à ce titre devait être absolue et objective et ne devait pas souffrir d'exception. | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن تكون المسؤولية، بحكم طبيعتها ذاتها، مطلقة ومطبقة بدقة، لا تسمح بأي استثناء. |
par sa nature même, la violence sexuelle entraîne des conséquences encore plus dommageables que les autres formes de violence. | UN | والواقع أن آثار العنف الجنسي بسبب طبيعته تتجاوز بكثير آثار الأشكال الأخرى للعنف. |
Le Saint-Siège, de par sa nature même, estime qu'il n'est pas approprié pour lui de s'associer au consensus sur les chapitres XII à XVI, qui constituent le dispositif du document. | UN | والكرسي الرسولي، نظرا لطابعه الخاص، يرى أنه من غير المناسب أن ينضم الى توافق اﻵراء بشأن الفصول التنفيذية في الوثيقة )الفصول من الثاني عشر الى السادس عشر(. |
Le recours à la modélisation était inacceptable du fait que, de par sa nature même, la technique reposait sur des hypothèses et le principe de précaution, ne tenait pas compte d'autres facteurs tels que les aspects sociaux et économiques et utilisait des équipements de protection personnelle. | UN | وأضاف أن استخدام النمذجة غير مقبول، لأن هذا الأسلوب ذو طابع افتراضي ووقائي، ولا يأخذ في الاعتبار عوامل أخرى مثل الجوانب الاجتماعية والاقتصادية واستخدام معدات الحماية الشخصية. |
En résumé, le système de permis est, par sa nature même, compliqué et source de difficultés administratives, et l'incertitude qu'il entraîne entrave les déplacements du personnel de l'Office. | UN | وخلاصة القول هي أن نظام التصاريح معقد بطبيعته ويشكل عبئا إداريا ويوجد قدرا من عدم التيقن يعرقل حركة موظفي الوكالة. |
Le déroulement de la justice, mené de manière scrupuleuse et conformément aux procédures assurant un jugement équitable, est souvent, par sa nature même, un processus lent. | UN | ومسار العدالة الذي يجري على نحو يتسم بالتقيد الصارم بإجراءات المحاكمة العادلة، غالبا ما يكون بطيئا بطبيعته. |
par sa nature même, le terrorisme est un crime aveugle qui cause des souffrances considérables et affecte gravement la santé physique et mentale. | UN | فالإرهاب بطبيعته جريمة عشوائية تتسبب في معاناة كبيرة وتمس بالصحة العقلية والبدنية مسا خطيرا. |
Ainsi, de par sa nature même et par sa conception, le système de recours informel est plus souple et moins contraignant que le système formel. | UN | ولذا فإن نظام الطعن غير الرسمي، بطبيعته وتكوينه، أكثر مرونة وأقل تقييدا من النظام الرسمي. |
Un tel examen sera, par sa nature même, polémique. | UN | وهذا الاستعراض سيكون بطبيعته مثيرا للجدل. |
Si la conciliation peut présenter un grand intérêt avant la suspension des paiements, elle est, par sa nature même, menée entre deux parties et elle ne pourrait convenir pour une procédure collective comme le redressement et la liquidation. | UN | وذكر أنه في حين أن التوفيق يمكن أن يكون ذا قيمة كبيرة قبل تعليق الدفوعات فإنه يجري بحكم طبيعته بين الأطراف وربما يفضي إلى إجراءات جماعية مثل إعادة التنظيم والتصفية. |
Ce conflit, de par sa nature même, est dû à toutes les raisons possibles : séparatisme militant, confrontation ethnique, intolérance religieuse. | UN | إن هذا الصراع، بحكم طبيعته يعزى إلى الانفصالية العدوانية والمواجهة العرقية والتعصب الديني. |
De par sa nature même, le maintien de la sécurité à la frontière est une question dont la responsabilité doit être assumée conjointement. | UN | وأمن الحدود بحكم طبيعته مسؤولية مشتركة. |
De par sa nature même, la Convention est nécessairement le résultat de nombreux compromis. | UN | وهي، بحكم طبيعتها ذاتها، تمثل بالضرورة حلولا توفيقية عديدة. |
Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. | UN | كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة. |
Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. | UN | كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة. |
Le droit d'accès à la justice ne revêt pas, malgré tout, un caractère absolu car il appelle, de par sa nature même, une réglementation, souvent impérative de la part de l'État, qui jouit à cet égard d'une certaine marge d'appréciation. | UN | 93- ولا يكتسي الحق في الوصول إلى العدالة، رغم ذلك، طابعاً قطعياً إذ إنه يدعو، بسبب طبيعته ذاتها، إلى تنظيم، كثيراً ما يكون آمراً من جانب الدولة، التي تتمتع في هذا الإطار بهامش تقدير محدّد. |
Le Saint-Siège, de par sa nature même, estime qu'il n'est pas approprié pour lui de s'associer au consensus sur les chapitres XII à XVI, qui constituent le dispositif du document. | UN | والكرسي الرسولي، نظرا لطابعه الخاص، يرى أنه من غير المناسب أن ينضم الى توافق اﻵراء بشأن الفصول التنفيذية في الوثيقة )الفصول من الثاني عشر الى السادس عشر(. |
Le recours à la modélisation était inacceptable du fait que, de par sa nature même, la technique reposait sur des hypothèses et le principe de précaution, ne tenait pas compte d'autres facteurs tels que les aspects sociaux et économiques et utilisait des équipements de protection personnelle. | UN | وأضاف أن استخدام النمذجة غير مقبول، لأن هذا الأسلوب ذو طابع افتراضي ووقائي، ولا يأخذ في الاعتبار عوامل أخرى مثل الجوانب الاجتماعية والاقتصادية واستخدام معدات الحماية الشخصية. |
Ces fonctions essentielles doivent être d'une nécessité permanente, aux termes du mandat de l'organisation, pour qu'on puisse accorder un engagement continu, qui, par sa nature même, est sans limite de durée. | UN | ولا بد أن يكون للمنظمة حاجة مستمرة إلى هذه المهام الأساسية وفقا لولايتها قبل منح التعيين المستمر الذي هو بحكم طابعه مفتوح المدة. |
De par sa nature même, il est difficile de définir, et encore plus de mesurer avec précision, l'application de la Charte. | UN | وعملية تنفيذ الميثاق، بحكم طابعها بالذات، يصعب تعريفها، ناهيك عن قياسها، بدقة. |