ويكيبيديا

    "par ses autorités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سلطاتها
        
    Dans ces circonstances, l'État partie estime que les mesures prises par ses autorités compétentes satisfont à la décision prise par le Comité en l'espèce. UN وفي ظل هذه الظروف، تؤكد الدولة الطرف أن التدابير التي اتخذتها سلطاتها المختصة تتفق والقرار الذي اتخذته اللجنة في إطار هذه القضية.
    Par contre, l'État partie a failli à son obligation de veiller à ce que la procédure engagée par ses autorités soit menée à son terme, conformément au paragraphe 1 de l'article 14. UN وعلى النقيض من ذلك، لم تضمن الدولة الطرف استكمال الإجراءات التي بادرت بها سلطاتها وفقاً للفقرة 1 من المادة 14.
    En vertu de ces accords, Israël devait notamment transférer à des autorités palestiniennes certains pouvoirs et responsabilités exercés dans le territoire palestinien occupé par ses autorités militaires et son administration civile. UN واشترطت تلك الاتفاقات، في جملة أمور، أن تنقل إسرائيل إلى السلطات الفلسطينية بعض السلطات والمسؤوليات التي تمارسها في الأراضي الفلسطينية المحتلة سلطاتها العسكرية وإدارتها المدنية.
    Il déclare de plus que les décisions prises par le Comité sur de telles < < communications rejetées > > seront considérées par ses autorités comme < < nulles et non avenues > > . UN وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن سلطاتها ستعد القرارات التي تتخذها اللجنة بشأن هذه البلاغات المرفوضة باطلة.
    L'Arabie Saoudite a renvoyé au rapport établi par ses autorités nationales sur la protection de la vie forestière. UN 37- وأشارت المملكة العربية السعودية إلى التقرير الصادر عن سلطاتها الوطنية بشأن حماية الحياة في الغابات.
    4.5 L'État partie affirme que chacun des nombreux griefs des auteurs a été dûment examiné par ses autorités et ses juridictions internes. UN 4-5 وتدعي الدولة الطرف أن سلطاتها ومحاكمها الداخلية نظرت على النحو الصحيح في مختلف الشكاوى التي قدمها أصحاب البلاغ.
    En réponse aux arguments présentés par la délégation, le Comité souligne que l'applicabilité des règles du droit humanitaire ne fait pas obstacle en soi à l'application du Pacte ni à la responsabilité que doit assumer l'État, en vertu du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte, pour les actes accomplis par ses autorités. UN وردا على الحجج التي قدمها الوفد، تشدد اللجنة على أن انطباق قواعد القانون اﻹنساني لا يعوق في ذاته تطبيق العهد أو مساءلة الدولة بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ عن أفعال سلطاتها.
    111. L'État est tenu d'enquêter sur les cas d'atteinte aux droits de l'homme commis par ses autorités et de les réprimer conformément à la loi. UN 111- والدولة مطالبة قانونا بأن تحقق في جرائم حقوق الإنسان التي تُرتكب من جانب سلطاتها وأن تعاقب عليها.
    En réponse aux arguments présentés par la délégation, le Comité souligne que l’applicabilité des règles du droit humanitaire ne fait pas obstacle en soi à l’application du Pacte ni à la responsabilité que doit assumer l’État, en vertu du paragraphe 1 de l’article 2 du Pacte, pour les actes accomplis par ses autorités. UN وردا على الحجج التي قدمها الوفد، تشدد اللجنة على أن انطباق قواعد القانون اﻹنساني لا يعوق في ذاته تطبيق العهد أو مساءلة الدولة بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ عن أفعال سلطاتها.
    L'État partie déclare en outre que les décisions prises par le Comité sur les < < communications rejetées > > seront considérées par ses autorités comme < < non valides > > . UN وأكدت الدولة الطرف كذلك أن سلطاتها ستعد القرارات التي تتخذها اللجنة بشأن هذه " البلاغات المرفوضة " لاغيةً.
    L'État partie réaffirme que, selon les renseignements fournis par ses autorités du cadastre, les biens mentionnés par les auteurs ne figurent pas au registre. UN وتكرر الدولة الطرف القول بأنه وفقاً للمعلومات التي قدمتها سلطاتها المختصة بالشؤون المساحية، فإن الممتلكات التي حددها صاحبا البلاغ غير موجودة في السجل.
    Comme pour tout appui international, elle devrait toujours être fournie à la demande du pays touché et en fonction des paramètres que celui-ci a fixés sur la base des évaluations effectuées par ses autorités nationales. UN فكما هو الشأن في جميع حالات الدعم الدولي، ينبغي أن يكون تقديم المساعدة دائماً بناءً على طلب البلد المتضرر، وأن تُقدم وفقاً للبارامترات التي تتطلبها الدولة وفقاً لتقييمات سلطاتها الوطنية.
    Dans ces circonstances l'État partie estime que les mesures qui ont été prises par ses autorités compétentes sont conformes aux décisions du Comité dans la présente affaire. UN وفي ظل هذه الظروف، تؤكد الدولة الطرف أن التدابير التي اتخذتها سلطاتها المختصة تتفق والقرار الذي اتخذته اللجنة في هذه القضية.
    Le Portugal avait par ailleurs communiqué des informations sur les accords de coopération internationale conclus par ses autorités compétentes, ainsi que sur la formation qui avait été dispensée dans les pays lusophones. UN وقدّمت البرتغال معلومات عن اتفاقات التعاون الدولي المبرمة من جانب سلطاتها المختصة، وكذلك عن التدريب الذي جرى توفيره للبلدان الناطقة باللغة البرتغالية.
    L'article 923 du Code de procédure civile ne contient pas de dispositions de contrepartie exigeant que l'État partie lui-même donne effet à la réparation ordonnée par ses autorités judiciaires et cherche à obtenir réparation auprès de l'État étranger en cause. UN والمادة 923 من قانون الإجراءات المدنية لا تتضمن أية أحكام مقابلة تطالب الدولة الطرف نفسها بإنفاذ سبيل الإنصاف الذي تحكم به سلطاتها القضائية والتماس تعويض من الدولة الأجنبية المعنية.
    L'État partie réaffirme que, selon les renseignements fournis par ses autorités du cadastre, les biens mentionnés par les auteurs ne figurent pas au registre. UN وتكرر الدولة الطرف القول بأنه وفقاً للمعلومات التي قدمتها سلطاتها المختصة بالشؤون المساحية، فإن الممتلكات التي حددها صاحبا البلاغ غير موجودة في السجل.
    L'État partie déclare en outre que les décisions prises par le Comité sur les < < communications rejetées > > seront considérées par ses autorités comme < < non valides > > . UN وأكدت الدولة الطرف كذلك أن سلطاتها ستعد القرارات التي تتخذها اللجنة بشأن هذه " البلاغات المرفوضة " لاغيةً.
    L'État partie déclare en outre que les décisions prises par le Comité sur les < < communications rejetées > > seront considérées par ses autorités comme < < non valides > > . UN وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن سلطاتها ستعد القرارات التي تتخذها اللجنة بشأن هذه " البلاغات المرفوضة " " باطلة " .
    Le terme < < respect > > désigne les conditions de conformité aux obligations, imposées par un État et par ses autorités et organismes compétents à une collectivité soumise à une réglementation, soit directement, soit par le biais de conditions et d'exigences prévues dans des permis, des licences et des autorisations, dans la mise en œuvre d'accords multilatéraux sur l'environnement; UN ' 1` يعني ' ' الامتثال`` حالة التوافق مع الالتزامات التي تفرضها الدولة أو سلطاتها ووكالاتها المختصة على المجتمع المحلي المنظم، سواء بصفة مباشرة أو من خلال الشروط والاشتراطات الواردة في التصاريح والتراخيص والأذون، تنفيذاً للاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف؛
    i) Le terme < < respect > > désigne les conditions de conformité aux obligations, imposées par un État et par ses autorités et organismes compétents à une collectivité soumise à une réglementation, soit directement, soit par le biais de conditions et d'exigences prévues dans des permis, des licences et des autorisations, dans la mise en œuvre d'accords multilatéraux sur l'environnement; UN ' 1` يعني ' ' الامتثال`` حالة التوافق مع الالتزامات التي تفرضها الدولة أو سلطاتها ووكالاتها المختصة على المجتمع المحلي المنظم، سواء بصفة مباشرة أو من خلال الشروط والاشتراطات الواردة في التصاريح والتراخيص والأذون، تنفيذاً للاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد