ويكيبيديا

    "par tous les moyens disponibles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بكل الوسائل المتاحة
        
    • بجميع الوسائل المتاحة
        
    • خلال كل الوسائل المتاحة
        
    • بكل وسيلة ممكنة
        
    • وبكل التدابير المتاحة
        
    • وذلك باستخدام جميع السبل المتاحة
        
    Face à l'obstination de l'une des parties, il faut prendre des mesures effectives en ce qui concerne le rétablissement de la paix moyennant la mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité par tous les moyens disponibles. UN ومع ذلك، فإن الرد على ذلك لا يكمن في التخلي عن جهود السلام، بل بمواجهة عناد أحد الطرفين ومواصلة صنع السلام الفعال من خلال تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بكل الوسائل المتاحة.
    Il continuera à solliciter des contributions au dépliant et à le diffuser largement dans ces territoires par tous les moyens disponibles. UN وسوف تواصل الإدارة طلب هذه المساهمات ثم تقوم بتوزيعها على هذه الأقاليم بكل الوسائل المتاحة لها.
    Le racisme doit donc être combattu par tous les moyens disponibles. UN " ولذلك فإنه يجب مكافحة العنصرية بجميع الوسائل المتاحة.
    La solution ne consiste pas à renoncer aux efforts de maintien de la paix en laissant les faibles à la merci des puissants, mais à insister pour que les résolutions du Conseil de sécurité soient appliquées par tous les moyens disponibles. UN ولا يكمن الرد في التخلي عن جهود حفظ السلام مع ترك الضعيف تحت رحمة القوي، وإنما في اﻹلحاح على تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بجميع الوسائل المتاحة.
    La prévention, par tous les moyens disponibles, de la victimisation des enfants devrait être reconnue comme une priorité en matière de prévention du crime. UN ١٣ - وينبغي الاعتراف بأن منع إيذاء الأطفال من خلال كل الوسائل المتاحة يأتي في صدارة أولويات منع الجريمة.
    Les ÉtatsUnis et leurs partenaires dans cette lutte feront face à la menace par tous les moyens disponibles. UN وسوف تواجه الولايات المتحدة وشركاؤها في الكفاح هذا التهديد بكل وسيلة ممكنة.
    À cette fin, il faut s'efforcer d'instaurer un contexte économique favorable au niveau mondial en renforçant la coopération internationale par tous les moyens disponibles. UN وذكر أنه ينبغي تحقيقا لهذه الغاية بذل الجهود من أجل توفير بيئة اقتصادية عالمية مواتية من خلال تعزيز التعاون الدولي بكل الوسائل المتاحة.
    La Conférence ministérielle, qui condamne rigoureusement ces actes agressifs, assure le Gouvernement et le peuple libanais de sa solidarité totale et confirme son appui total au droit du Liban d'assurer par tous les moyens disponibles, sa légitime défense contre l'occupation israélienne, droit consacré par les principes de droit international et par la Charte des Nations Unies. UN إن المؤتمر الوزاري اذ يدين بشدة هذه اﻷعمال العدوانية، يعبر عن تضامنه التام مع لبنان حكومة وشعبا ويؤكد مساندته الكاملة لحق لبنان المشروع في الدفاع عن النفس بكل الوسائل المتاحة ضد الاحتلال الاسرائيلي، هذا الحق الذي تضمنته مبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    La Conférence ministérielle qui condamne rigoureusement ces actes agressifs assure le Gouvernement et le peuple libanais de sa solidarité totale et confirme son appui total au droit légitime de défense du Liban par tous les moyens disponibles contre l'occupation israélienne, droit consacré par les principes de droit international et par la Charte de l'ONU. UN إن المؤتمر الوزاري إذ يدين بشدة هذه اﻷعمال العدوانية، يعبر عن تضامنه التام مع لبنان حكومة وشعبا ويؤكد مساندته الكاملة لحق لبنان المشروع في الدفاع عن النفس بكل الوسائل المتاحة ضد الاحتلال الاسرائيلي، هذا الحق الذي تضمنته مبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة،
    Tout en appréciant l'important rôle de ceux qui ont parrainé la récente initiative, nous pensons que les Nations Unies doivent continuer à soutenir le peuple palestinien et renforcer par tous les moyens disponibles la réalisation de ses droits légitimes. UN وفي الوقت الذي نقدر فيه الدور الهام الذي تضطلع به اﻷطراف المتبنية للمبادرة اﻷخيرة، فإننا نرى أنه لا بد من أن تواصل اﻷمم المتحدة تقديم الدعــم لشعب فلسطين وأن تعزز بكل الوسائل المتاحة إعمال حقوقه المشروعة.
    L'occupation israélienne est la raison d'être de quatre opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans la région; la communauté internationale devrait exercer des pressions sur Israël par tous les moyens disponibles afin de mettre un terme à son occupation et à ses attaques contre les États de la région; cela permettrait aux peuples du Moyen-Orient de vivre en paix et au personnel des missions de retourner dans son pays. UN 45 - وأردف يقول إن الاحتلال الإسرائيلي هو سبب وجود أربع بعثات حفظ سلام للأمم المتحدة في المنطقة، وينبغي على المجتمع الدولي الضغط على إسرائيل بكل الوسائل المتاحة لإنهاء احتلالها وضمان وقف اعتداءاتها على دول المنطقة، حتى يتسنى لشعوب الشرق الأوسط العيش بسلام، وللعاملين في هذه البعثات العودة بسلام إلى دولهم.
    98.52 Poursuivre les efforts de sensibilisation aux droits de l'homme par tous les moyens disponibles (Koweït); UN 98-52- مواصلة جهود التوعية في مجال حقوق الإنسان بجميع الوسائل المتاحة له (الكويت)؛
    Le Comité spécial demande instamment aux groupes de la société civile intéressés et aux institutions diplomatiques, universitaires et scientifiques d'user de leur notoriété et de leur influence pour faire connaître très largement, par tous les moyens disponibles, la situation qui règne sur le plan humanitaire et celui des droits de l'homme dans les territoires occupés, y compris le Golan syrien occupé. UN 103 - وتحث اللجنة الخاصة فئات المجتمع المدني المعنية والمؤسسات الدبلوماسية والأكاديمية والبحثية على بذل مساعيها الحميدة واستخدام نفوذها للتعريف على نطاق واسع بجميع الوسائل المتاحة بالحالة الراهنة في مجال حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في الأراضي المحتلة، بما فيها الجولان السوري المحتل.
    24. Prendre des mesures plus efficaces pour lutter contre la discrimination raciale, visant en particulier des groupes vulnérables de femmes, spécialement des femmes roms et migrantes, ainsi que des mesures pour accroître par tous les moyens disponibles le respect à l'égard de leurs droits fondamentaux (Chili); UN 24- أن تتخذ تدابير أكثر فعالية لمكافحة التمييز العنصري، ولا سيما ضد الجماعات المستضعفة من النساء، وبخاصة من ينتمين منهن إلى فئتي الروما والمهاجرين، وتدابير لتعزيز مراعاة حقوق الإنسان للمرأة بجميع الوسائل المتاحة (شيلي)؛
    Le Comité spécial demande instamment aux groupes de la société civile concernés et aux institutions diplomatiques, universitaires et scientifiques d'user de leur bonne volonté et de leur influence pour faire connaître largement, par tous les moyens disponibles, la gravité de la situation humanitaire et des droits de l'homme dans laquelle se trouvent les Palestiniens, ainsi que la situation des droits de l'homme dans le Golan syrien occupé. UN 120 - وتحث اللجنة الخاصة فئات المجتمع المدني المعنية والمؤسسات الدبلوماسية والأكاديمية والبحثية على بذل مساعيها الحميدة واستخدام نفوذها للتعريف على نطاق واسع بجميع الوسائل المتاحة بحالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية الخطيرة التي يجد الفلسطينيون أنفسهم فيها، بما فيها حالة حقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل.
    13. La prévention, par tous les moyens disponibles, de la victimisation des enfants doit être reconnue comme une priorité en matière de prévention du crime. UN ١٣- وينبغي الاعتراف بأن منع إيذاء الأطفال من خلال كل الوسائل المتاحة يأتي في صدارة أولويات منع الجريمة.
    La prévention, par tous les moyens disponibles, de la victimisation des enfants devrait être reconnue comme une priorité en matière de prévention du crime. UN ١٣- وينبغي الاعتراف بأن منع إيذاء الأطفال من خلال كل الوسائل المتاحة يأتي في صدارة أولويات منع الجريمة.
    En dépit de ses ressources très limitées et de ses lourdes responsabilités en matière de reconstruction par suite des ravages causés par le cyclone Ivan, la Grenade s'engage à appuyer le NEPAD par tous les moyens disponibles. UN ومع أن موارد غرينادا محدودة جدا، ومسؤوليات إعادة بنائها حاليا جسيمة بسبب الخراب الذي خلفه إعصار إيفان، تتعهد غرينادا بدعم نيباد بكل وسيلة ممكنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد