ويكيبيديا

    "par toutes les parties" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من جانب جميع الأطراف
        
    • من جميع الأطراف
        
    • من قبل جميع الأطراف
        
    • لجميع الأطراف
        
    • من جميع أصحاب
        
    • قيام جميع الأطراف
        
    • من جانب جميع أصحاب
        
    • من جانب كل الأطراف
        
    • ترتكبها جميع الأطراف
        
    • على جميع الأطراف
        
    • لجميع أصحاب
        
    • جميع اﻷطراف لﻷطفال
        
    • من جميع الجهات
        
    • من جانب كافة الأطراف
        
    • لدى جميع الأطراف
        
    L'efficacité du Département demande que des partenariats et des investissements soient mis en œuvre par toutes les parties prenantes. UN ولا يزال توفير الخدمات بفعالية من جانب الإدارة يتطلب شراكة واستثمارا من جانب جميع الأطراف صاحبة المصلحة.
    Il est indispensable que ce plan soit strictement mis en œuvre par toutes les parties. UN ومن المهم أن تنفذ هذه الخطة بصرامة ودقة من جانب جميع الأطراف.
    La Présidente a indiqué que la décision reflétait les efforts déployés collectivement par toutes les parties. UN ولاحظت الرئيسة أن المقرر يعكس جهداً جماعياً من جميع الأطراف.
    Bien qu'elle ne l'ait pas examiné paragraphe par paragraphe, la Commission avait longuement débattu du document et décidé que les propositions faites par toutes les parties se traduiraient par des révisions du texte existant. UN ورغم أن اللجنة لم تدرس تلك الورقة فقرة فقرة، إلا أنها ناقشت بصورة مفصلة توصيات مقدمة من جميع الأطراف تنطوي على إدخال تعديلات في النص الحالي للمنهجية، واتخذت قرارات بخصوصها.
    Tout renouvellement du mandat était subordonné à la cessation de l'utilisation d'armes lourdes et à la réduction de la violence par toutes les parties. UN وكان تمديد ولاية البعثة لمدة إضافية مشروطاً بوقف استخدام الأسلحة الثقيلة وتخفيف حدة العنف من قبل جميع الأطراف.
    La situation est préoccupante, car la violence pourrait éclater si les résultats ne sont pas acceptés par toutes les parties. UN وهذا الوضع مثير للقلق لأن العنف قد ينشب إذا لم تكن نتيجة الانتخابات مقبولة لجميع الأطراف.
    Reconfiguration et mise au point du logiciel de notification des émissions de gaz à effet de serre par toutes les parties à la Convention UN إعادة تصميم وتطويرُ برمجية الإبلاغ من جانب جميع الأطراف في الاتفاقية عن انبعاثات غازات الدفيئة
    La notification préalable de ces transferts faciliterait grandement la surveillance du régime des sanctions par toutes les parties concernées. UN ومن شأن إخطار مسبق بهذه الشحنات أن ييسر كثيرا رصد نظام الجزاءات من جانب جميع الأطراف المعنية.
    La Commission consultative se déclare vivement préoccupée par les attaques et les menaces dirigées par toutes les parties contre les installations et le personnel de l'UNRWA. UN وتعبر اللجنة الاستشارية عن بالغ قلقها إزاء الهجمات والأخطار التي يتعرض لها مرافق الوكالة وموظفوها من جانب جميع الأطراف.
    La cessation de la violence par toutes les parties est une condition sine qua non du succès à long terme d'un accord de paix. UN كما أن وقف العنف من جانب جميع الأطراف شرط أساسي للتوصل إلى اتفاق سلام طويل الأمد.
    De nouvelles mesures de confiance, par toutes les parties, pourraient contribuer à jeter les fondations d'un processus politique. UN ومن شأن اتخاذ تدابير أخرى لبناء الثقة من جانب جميع الأطراف أن يساعد على إرساء الأسس لعملية سياسية.
    Il a souligné la nécessité de formuler des dispositions qui seraient pratiques et efficaces, équitables et acceptables par toutes les parties. UN وأكّد ضرورة صوغ أحكام تكون عملية وفعّالة، ومنصفة ومقبولة من جميع الأطراف.
    Au Cambodge, la diversité des approches et des types d'activités donnaient lieu à des difficultés lorsqu'on s'efforçait de fixer des objectifs qui soient acceptables par toutes les parties. UN وقال إن تعدد مناهج ونوعيات الأنشطة في كمبوديا يتسبب في صعوبة تحديد أهداف مقبولة من جميع الأطراف.
    Au Cambodge, la diversité des approches et des types d'activités donnaient lieu à des difficultés lorsqu'on s'efforçait de fixer des objectifs qui soient acceptables par toutes les parties. UN وقال إن تعدد مناهج ونوعيات الأنشطة في كمبوديا يتسبب في صعوبة تحديد أهداف مقبولة من جميع الأطراف.
    Sur cette base, des domaines de contributions supplémentaires pourraient être explorés conjointement par toutes les parties prenantes à l'Approche stratégique. UN وعلى أساس هذا الفهم، يمكن استكشاف مجالات مساهمات إضافية على نحو مشترك من قبل جميع الأطراف الفاعلة للنهج الاستراتيجي.
    La souveraineté et l'intégrité territoriale des États Membres de l'ONU devraient être respectées par toutes les parties. UN إن سيادة ووحدة أراضي الدول الأعضاء في الأمم المتحدة يجب احترامهما من قبل جميع الأطراف.
    En général, un processus de médiation international peut être considéré comme réussi si une solution acceptable par toutes les parties est trouvée. UN وبصفة عامة، تعتبر عملية الوساطة الدولية ناجحة في حال التوصل إلى حل مقبول لجميع الأطراف.
    Après sa validation par toutes les parties prenantes, le processus de sa présentation à l'Assemblée nationale sera enclenché. UN وبعد إقراره من جميع أصحاب المصلحة، ستنطلق عملية تقديمه إلى الجمعية الوطنية.
    La protection des civils par toutes les parties est devenue un sujet de plus en plus important dans les discussions. UN وبات قيام جميع الأطراف بتوفير الحماية للمدنيين محور المحادثات على نحو متزايد.
    Le Forum a indiqué que des plans d’action devraient donner les lignes directrices du suivi et de l’évaluation de l’exécution des politiques de la jeunesse par toutes les parties prenantes, en particulier les instances nationales d’organisations non gouvernementales de jeunes. UN ٦٧ - وأشار المنتدى إلى وجوب الاستفادة من خطط العمل بوصفها مبادئ توجيهية لرصد وتقييم حالة تنفيذ سياسات الشباب من جانب جميع أصحاب المصلحة، ولا سيما من جانب محافل الشباب غير الحكومية.
    L’absence d’objections est considérée par le dépositaire comme équivalant à une acceptation tacite par toutes les parties concernées. UN ويعتبر الوديع عدم الاعتراض بمثابة قبول ضمني من جانب كل الأطراف المعنية.
    Il a condamné les actes de violence commis par toutes les parties et a indiqué que la réaction violente face à des manifestations pacifiques n'était pas acceptable. UN وأدانت أعمال العنف التي ترتكبها جميع الأطراف وقالت إن استخدام العنف في مواجهة الاحتجاجات السلمية أمر غير مقبول.
    Celui-ci est une seule et même personne et son établissement devrait être facilement vérifiable par toutes les parties. UN والمحيل شخص واحد وينبغي بالتالي أن يكون من السهل على جميع الأطراف التحقق من مكان عمله.
    L'Indonésie estime que la promotion et la protection des droits de l'homme dans le monde passent aussi par un travail créatif visant à rapprocher les vues divergentes afin de parvenir à une solution acceptable par toutes les parties. UN وعلاوة على ذلك، تعتقد إندونيسيا أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان على الصعيد العالمي يتضمن أيضاً العمل بشكل ابتكاري لتقليص هوة الاختلافات في الآراء على نحو يتيح الوصول إلى حل مقبول لجميع أصحاب المصلحة.
    Profondément préoccupée par le problème des mineurs non accompagnés et celui des enfants utilisés comme soldats, par toutes les parties, et qu'il est décrit dans le rapport du Rapporteur spécial alors que la communauté internationale a à plusieurs reprises exigé qu'il soit mis fin à cette pratique, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء مشكلة القصر غير المصحوبين بذويهم وتجنيد جميع اﻷطراف لﻷطفال رغم النداءات المتكررة من المجتمع الدولي لوضع حد لهذه الممارسة، على النحو الوارد في تقرير المقرر الخاص،
    La période 2007-2008 sera l'Année polaire internationale, une initiative lancée par l'Organisation météorologique mondiale et appuyée par toutes les parties. UN وقد أطلقت المنظمة العالمية للأرصاد الجوية السنة القطبية الدولية التي تتلقى الدعم من جميع الجهات.
    Il faut trouver à la session en cours les moyens de consolider les acquis de la Conférence d'examen de 2010, notamment le strict respect du Traité par toutes les parties afin de créer un monde exempt d'armes nucléaires. UN وينبغي إيجاد الوسائل في الدورة الحالية لدعم مكاسب المؤتمر الاستعراضي عام 2010، بما في ذلك ضمان الامتثال الصارم للمعاهدة من جانب كافة الأطراف لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    Quand on a basculé dans le conflit armé, la violence qui se déchaîne transforme la dynamique : les morts et les dommages matériels accentuent considérablement les ressentiments nourris par toutes les parties. UN وعندما ينشب النزاع المسلح، فإن العنف الناجم عنه يحوّل طبيعته نتيجة وقوع خسائر في الأرواح والممتلكات، مما يزيد بدوره من حدة الحس بالظلم لدى جميع الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد