Il importe donc de renforcer les réglementations nationales par un cadre de contrôle international. | UN | ولذلك تدعو الحاجة الى تعزيز اﻷنظمة الوطنية بإطار دولي من الضوابط. |
Lors des récentes auditions mondiales sur le développement, il a été généralement reconnu que cet Agenda devait être soutenu par un cadre résolument pragmatique et des propositions pratiques visant à résoudre les déséquilibres actuels dans les différents domaines du développement. | UN | ولقد تحقق في الاجتماعات العالمية بشأن التنمية التي عقدت مؤخرا اتفاق واسع النطاق على أن الخطة ينبغي أن تدعم بإطار عملي واقتراحات عملية ترمي إلى حسم الاختلالات القائمة في مختلف مجالات التنمية. |
La mise en oeuvre de chacun de ces objectifs est mesurée et régie par un cadre axé sur les résultats visant à créer une institution fondée sur l'apprentissage et la connaissance. | UN | وتنفيذ كل من هذه الأهداف يقاس ويسيّر بإطار يقوم على تحقيق النتائج ومصمم لإنشاء مؤسسة تستند إلى التعلم والمعرفة. |
Dans ce contexte, il a été souligné qu'il ne pourrait y avoir d'échanges de données que si la qualité de celles-ci était garantie par un cadre normatif. | UN | وأشير، في هذا السياق، إلى أهمية وجود إطار لضمان الجودة باعتباره شرطا مسبقا لا غنى عنه لتبادل البيانات بصورة فعالة. |
La société civile demeurait sous-développée et cela s'expliquait, en grande partie, par un cadre législatif restrictif, par le manque de transparence des activités des ONG et par un manque de compétences propres à assurer l'établissement d'institutions efficaces et durables. | UN | ولا يزال المجتمع المدني يعاني من التخلّف لجملة من الأسباب أبرزها وجود إطار قانوني تقييدي وعدم شفافية عمليات المنظمات غير الحكومية وغياب الخبرة لإنشاء مؤسسات فعالة ومستدامة. |
Le sujet est trop vague et a peu de chances d'être couvert de façon satisfaisante par un cadre juridique international. | UN | وقال إن المسألة يشوبها الغموض التام ولا يحتمل أن تتم تغطيتها بصورة مرضية من خلال إطار قانوني دولي. |
Le processus doit être formalisé et rendu opérationnel par un cadre, des directives et d'autres instructions administratives visant à une exécution cohérente et adéquate dans toutes les structures de l'organisation. | UN | وينبغي إضفاء الطابع الرسمي عليها وتنفيذها عن طريق إطار ومبادئ توجيهية وغير ذلك من التعليمات الإدارية، من أجل تنفيذ متسق وسليم في جميع الوحدات التابعة للمنظمة. |
L'engagement politique du système doit être complété par un cadre opérationnel approprié, notamment au niveau des pays. | UN | والالتزام السياسي للمنظومة ينبغي استكماله بإطار عمل تشغيلي مناسب، خصوصا على المستوى القطري. |
Régimes d'extradition fondés sur un réseau de traités et de conventions, sous-tendu par un cadre juridique national solide permettant une utilisation efficace et proactive de la législation | UN | تطبيق نظم تسليم للمجرمين تستند إلى مجموعة من المعاهدات والاتفاقيات ومدعّمة بإطار قانوني وطني متين مما يتيح استخدام التشريعات بكفاءة وعلى نحو استباقي |
En Papouasie-Nouvelle-Guinée, mon gouvernement a adopté une loi sur le VIH/sida, étayée par un cadre politique global sur la question. | UN | وقد أقرت حكومتي في بابوا غينيا الجديدة تشريعا معززا بإطار سياسة شاملة لفيروس الإيدز. |
Ce mécanisme devrait être complété par un cadre amélioré pour la gestion des faillites transfrontières. | UN | وينبغي أن تُستكمل هذه الآلية بإطار محسَّن للتعامل مع حالات الإفلاس عبر الحدود. |
L'approfondissement financier est un processus de marché. Mais il doit être soutenu par un cadre réglementaire et politique qui encourage la prise de risque et l'innovation. | News-Commentary | إن التعميق المالي عملية تقوم على السوق. ولكن هذه العملية لابد أن تكون مدعومة بإطار تنظيمي وسياسي يشجع خوض المجازفات والإبداع. |
Tous les critères d'exclusion devraient donc être examinés en profondeur et remplacés à terme par un cadre institutionnel inclusif dans lequel la diversité religieuse peut s'épanouir sans discrimination et sans crainte. | UN | ويتعين لذلك التصدي بحزم لأية تدابير إقصائية واستبدالها بإطار مؤسسي شامل للجميع، يتيح إمكانية التعبير عن التنوع الديني دون تمييز وبلا خوف. |
Tous les critères d'exclusion devraient être remplacés par un cadre institutionnel inclusif dans lequel la diversité religieuse peut s'épanouir sans discrimination et sans crainte. | UN | ويتعين الاستعاضة عن أية تدابير إقصائية بإطار مؤسسي شامل للجميع، يتيح إمكانية التعبير عن التعددية الدينية دون تمييز وبلا خوف. |
27. En juillet 2010, l'Équipe de pays des Nations Unies a déclaré que la liberté de la presse était régie au Niger par un cadre juridique et institutionnel à même de garantir aux citoyens la liberté d'expression. | UN | 27- وفي تموز/يوليه 2010، أعلنت منظومة الأمم المتحدة وجود إطار قانوني ومؤسسي في النيجر يكفل حريـة التعبير للمواطنين. |
Dans certains secteurs, comme l'eau et l'énergie, plus de 20 organismes interviennent et se disputent des ressources limitées sans être guidés par un cadre de collaboration précis. | UN | ففي بعض القطاعات مثل الماء والطاقة، تقوم أكثر من 20 وكالة من وكالات الأمم المتحدة بأنشطة وتتنافس على موارد محدودة بدون وجود إطار واضح للتعاون بينها. |
Elle est notamment assistée en cela par un cadre politique large; la réforme des lois; les mesures administratives; les mécanismes institutionnels; l'autonomisation des victimes; la planification intégrée; l'éducation et la formation de prestataires de services; le service à la clientèle; les foyers; l'éducation publique; la sensibilisation; et le règlement des différends par des moyens alternatifs. | UN | وقد ساعد على ذلك وجود إطار عريض للسياسات، وإصلاح القوانين، والتدابير الإدارية، والآليات المؤسسية، وتمكين الضحايا، والتخطيط المتكامل، والتثقيف والتدريب لمقدمي الخدمات، وخدمة المستهلك، ودور الإيواء، وتثقيف الجمهور وتوعيته، والحلول البديلة للنزاعات ضمن أمور أخرى. |
Les droits figurants dans les conventions internationales ci-dessus sont garanties par un cadre juridique et institutionnel mis en place. | UN | يجري ضمان الحقوق الواردة في الاتفاقيات الدولية السابق ذكرها من خلال إطار مؤسسي وقانوني راسخ. |
Il doit être soutenu par un cadre stratégique de développement qui soit cohérent et intégré, et des efforts doivent être faits pour aligner les approches de libéralisation du commerce sur les impératifs d'un développement sans exclusive. | UN | كما أكد أنه لا بد من دعم التجارة من خلال إطار إنمائي استراتيجي متسق ومتكامل، مع بذل الجهود لمواءمة نُهج تحرير التجارة مع مقتضيات التنمية التي تشمل الجميع. |
Une autre délégation a demandé comment ses arrangements avec le HCR, l'OIM et d'autres entités étaient appliqués sur le terrain, ajoutant que toutes les interventions pratiquées dans le cadre de ces arrangements devraient être régies par un cadre commun et coordonnées par l'organisme chef de file. | UN | واستفسر وفد آخر عن كيفية عمل الترتيبات في الميدان مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة الهجرة الدولية وغيرها. وأضاف الوفد أنه ينبغي تنسيق جميع الأنشطة من خلال إطار مشترك بتوجيه من الوكالة التي عُهد إليها بالاضطلاع بدور رائد. |
Le processus doit être formalisé et rendu opérationnel par un cadre, des directives et d'autres instructions administratives visant à une exécution cohérente et adéquate dans toutes les structures de l'organisation. | UN | وينبغي إضفاء الطابع الرسمي عليها وتنفيذها عن طريق إطار ومبادئ توجيهية وغير ذلك من التعليمات الإدارية، من أجل تنفيذ متسق وسليم في جميع الوحدات التابعة للمنظمة. |