ويكيبيديا

    "par un dialogue" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن طريق الحوار
        
    • من خلال الحوار
        
    • من خلال حوار
        
    • عن طريق حوار
        
    • من خلال إجراء حوار
        
    • بإجراء حوار
        
    • عن طريق إجراء حوار
        
    • بحوار
        
    • عن طريق إقامة حوار
        
    • عبر حوار
        
    • طريق الحوار التفاعلي
        
    • من خلال تعزيز الحوار
        
    • من خلال مواصلة الحوار
        
    Cet objectif ne peut être réalisé que par un dialogue responsable et constructif, l'expérience ayant déjà prouvé que le langage des armes ne saurait se traduire par une solution convaincante. UN ولن يتأتى بلوغ هذا الهدف إلاﱠ عن طريق الحوار المسؤول والبناء ﻷن التجربة أثبتت أن لغة السلاح يصعب أن يتوصل بها الى تسوية تحمد عقباها.
    J'ai interprété ces mesures comme un témoignage de l'engagement du Gouvernement de régler le conflit par un dialogue politique. UN وقد فسرت هذه الاجراءات على أنها إثبات من الحكومة لالتزامها بتسوية الصراع عن طريق الحوار السياسي.
    Le conflit afghan ne peut être surmonté que par un dialogue interafghan et par l'instauration d'un gouvernement largement représentatif. UN ولا يمكن التغلب على الصراع اﻷفغاني إلا من خلال الحوار بيــن اﻷطراف اﻷفغانيــة وتشكيــل حكومــة ذات قاعــدة عريضــة.
    On peut obtenir davantage, de l'avis de la Norvège, par un dialogue constructif, ne laissant de côté aucun thème. UN وتعتقد النرويج أنه يمكن تحقيق المزيد من خلال الحوار البنﱠاء، الذي لا ينبغي استبعاد أي موضوع منه.
    Il faut s'attaquer aux messages de haine par un dialogue associant les responsables, la société civile et les cibles de ces messages. UN كما ينبغي تحدي رسائل الكراهية من خلال حوار يضم صانعي السياسات والمجتمع المدني وكذلك التصدي لأهداف تلك الرسائل.
    La crise ne sera résolue que par un dialogue politique sans conditions préalables, impliquant tous les secteurs de la société syrienne. UN وأضافت الحل الممكن هو عن طريق حوار سياسي دون شروط مسبقة تشارك فيه جميع فئات المجتمع السوري.
    Ces questions devraient être traitées de manière bilatérale avec la Fédération de Russie par un dialogue calme et mesuré. UN وينبغي معالجة هذه المسائل معالجة ثنائية مع الاتحاد الروسي من خلال إجراء حوار هادئ ومدروس.
    Les divergences et les problèmes qui surgissent entre les pays doivent être réglés par un dialogue pacifique et la négociation, sur la base de l'égalité et du respect mutuel de leur souveraineté. UN وينبغي تسوية الخلافات والمشاكل بين البلدان عن طريق الحوار السلمي والتفاوض على أساس المساواة والاحترام المتبادل للسيادة.
    J'encourageais aussi le Gouvernement à tout faire pour rendre les gains acquis jusque-là du côté des groupes ethniques armés effectivement irréversibles, par un dialogue avec tous les intéressés. UN وشجعتُ الحكومة أيضا على بذل قصارى الجهود لاستدامة المكاسب التي تحققت حتى الآن مع المجموعات العرقية المسلحة عن طريق الحوار مع جميع الأطراف المعنية.
    Elle est prête à faire tous les efforts nécessaires pour assurer l'application universelle du TNP, y compris par un dialogue multilatéral et bilatéral. UN وهو على استعداد لبذل أي جهد ضروري لضمان التطبيق العالمي للمعاهدة، بما في ذلك عن طريق الحوار المتعدد الأطراف أو الثنائي.
    Les deux parties ont prêté serment au Président et se sont engagées à régler à l'avenir tous les différends par un dialogue pacifique. UN وتعهد الطرفان بإعلان ولائهما للرئيس والتزما بحل جميع النزاعات في المستقبل عن طريق الحوار السلمي.
    Il est possible d'y parvenir par un dialogue patient et des consultations. UN ويمكن التوصل إلى هذا الحل عن طريق الحوار الصبور والمشاورات.
    Nous avons toujours favorisé un règlement de la question par un dialogue bilatéral constructif. UN وما برحنا نحبذ تسوية هذه المسألة من خلال الحوار الثنائي البناء.
    Le processus de prise de décisions devrait être facilité par un dialogue de type informel. UN ينبغي تيسير عملية اتخاذ القرارات من خلال الحوار غير الرسمي.
    Bien que certains gouvernements aient regretté que ces principes n'aient pas été officiellement négociés par les États, le consensus à leur sujet a été considérablement élargi par un dialogue continu. UN ومع أن بعض الحكومات أعرب عن القلق لعدم إجراء مفاوضات رسمية بين الدول بشأن المبادئ التوجيهية، فإن توافق الآراء بشأنها اتسع كثيرا من خلال الحوار المستمر.
    Le Japon estime qu'il est souhaitable pour les deux pays de rechercher une solution par un dialogue bilatéral. UN وترى اليابان أن من الأفضل لكلا البلدين أن يسعيا إلى التوصل إلى الحل من خلال الحوار الثنائي.
    La question palestinienne ne peut être réglée que par un dialogue direct. UN وأردف أن القضية الفلسطينية لا يمكن حلها سوى من خلال الحوار المباشر.
    Il est important de continuer de développer la confiance et à jeter des ponts, ce qui est possible uniquement par un dialogue franc et ouvert. UN ومن المهم مواصلة بناء الثقة والجسور التي لا يمكن أن تتحقق إلا من خلال حوار صريح ومفتوح.
    D'où l'urgence d'une solution politique, à laquelle il faut s'efforcer de parvenir par un dialogue positif. UN وتبرز هذه التطورات الطابع الملح للسعي إلى إيجاد حل عن طريق حوار بناء.
    Ces questions devraient être traitées de manière bilatérale avec la Fédération de Russie par un dialogue calme et mesuré. UN وينبغي معالجة هذه المسائل معالجة ثنائية مع الاتحاد الروسي من خلال إجراء حوار هادئ ومدروس.
    Nous rejetons inconditionnellement le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, et nous sommes convaincus que la paix dans la région ainsi que la solution de la question de Palestine ne peuvent être réalisées que par un dialogue constructif et sur la base du respect mutuel et de la tolérance. UN ونحن نرفض رفضا تاما اﻹرهاب في جميع أشكاله ومظاهره، وإننا مقتنعون بأن السلام في المنطقة، فضلا عن تسوية مشكلة فلسطين، لا يمكن تحقيقه إلا بإجراء حوار بناء وعلى أساس الاحترام والتسامح المتبادلين.
    L'Expert indépendant a assuré le suivi de l'application effective des recommandations par un dialogue avec le Gouvernement soudanais. UN وتابع الخبير المستقل فعالية تنفيذ التوصيات عن طريق إجراء حوار مع حكومة السودان.
    Les systèmes de formation les plus performants sont constamment étayés par un dialogue social vigoureux. UN ونظم التدريب الأكثر نجاحاً تكون مدعومة دوماً بحوار اجتماعي.
    Une autre raison était le souci de soutenir et d'alimenter le fort élan de coopération et de compréhension mutuelle par un dialogue ouvert et franc, conformément à l'esprit tant de la Convention contre la corruption que de la Conférence. UN وكان هناك سبب آخر وهو الاهتمام بالعمل على إدامة وحفز تقوية زخم التعاون والتفاهم عن طريق إقامة حوار مفتوح وصريح بما يتفق مع روح اتفاقية مكافحة الفساد والمؤتمر.
    La communication indiquait qu'une solution du problème de la disparition n'était possible que par un dialogue continu entre les parties concernées. UN وأشارت الرسالة إلى أنه لا يمكن حل مشكلة الاختفاء إلا عبر حوار متواصل بين الأطراف المعنية.
    L'Indonésie a déclaré que ses efforts devraient continuer à viser à renforcer l'Examen périodique universel par un dialogue constructif et interactif avec divers homologues et au suivi des résultats de l'examen. UN وذكرت إندونيسيا أن على جهودها أن تستمر في استهدافها لتعزيز الاستعراض الدوري الشامل عن طريق الحوار التفاعلي البناء مع مختلف الجهات ورصد نتائج الاستعراض الدوري الشامل.
    Cette coopération pourrait être encore favorisée par un dialogue accru entre l'Union européenne et l'Afrique dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. UN ويمكن زيادة تسهيل ذلك التعاون من خلال تعزيز الحوار بين الاتحاد الأوروبي وأفريقيا في إطار الأمم المتحدة.
    Ces objectifs peuvent être réalisés par un dialogue entre les États et une plus grande souplesse dans les positions respectives. UN تلك الأهداف لا يمكن تحقيقها إلا من خلال مواصلة الحوار فيما بين الدول وزيادة المرونة في مواقف الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد