ويكيبيديا

    "par un ensemble" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بمجموعة
        
    • من خلال مجموعة
        
    • من طائفة
        
    • باستخدام مجموعة
        
    • بفعل خليط
        
    • بموجب مجموعة
        
    • الى مجموعة
        
    • جراء مجموعة
        
    • وبمجموعة
        
    De plus en plus, la gestion des affaires politiques de la région est guidée par un ensemble de valeurs démocratiques communes. UN والمنطقة أصبحت تسترشد على نحو متزايد في ترتيب شؤونها السياسية بمجموعة من القيم الديمقراطية المشتركة.
    Il devra être complété par un ensemble de mesures d'accès au marché des biens et services des pays développés. UN وينبغي استكمال تلك الوثيقة بمجموعة تدابير تحقق الوصول إلى أسواق السلع والخدمات في البلدان المتقدمة النمو.
    Il se termine par un ensemble de recommandations concernant les moyens de renforcer encore l'efficacité des activités de développement du Fonds et son organisation. UN وينتهي التقرير بمجموعة من التوصيات بشأن الطرق التي يمكن بها زيادة تعزيز الفعالية الإنمائية والتنظيمية للصندوق.
    Ces organismes coordonnent leurs actions par un ensemble de procédures administratives et juridiques. UN وتنسق تلك الوكالات جهودها من خلال مجموعة من الإجراءات الإدارية والقانونية.
    On a évoqué la nécessité d'élargir le champ des programmes de santé et de développement de l'adolescent, notamment en matière de santé de la procréation et d'hygiène sexuelle, ainsi que la nécessité d'améliorer l'évaluation par un ensemble restreint d'indicateurs. UN وقد نوقشت الحاجة إلى توسيع نطاق برامج تغطية صحة المراهقين والبرامج الإنمائية، بما في ذلك الصحة الإنجابية والجنسية، كما نوقشت الحاجة إلى تحسين التقييم من خلال مجموعة محدودة من المؤشرات.
    Les programmes spéciaux comportent une série d’activités financées par un ensemble de fonds distincts d’affectation spéciale. UN أما البرامج الخاصة فتشمل مجموعة من اﻷنشطة الممولة من طائفة من الصناديق الاستئمانية المنفصلة.
    On observera que si la taille et la précision des sous-munitions restent des données techniques mesurables, la finalité ne peut être déterminée que par un ensemble de critères relatifs à la conception de l'arme plus difficile à quantifier numériquement. UN وتجدر ملاحظة أنه على حين أن حجم الذخائر الصغيرة ودقتها يمثلان بارامترات تقنية قابلة للقياس، إلاّ أن هدفها لا يحدد إلا باستخدام مجموعة من المعايير ذات الصلة بتصميم السلاح، وهي معايير يكون من الأصعب حصرها كمّاً.
    La note se conclut par un ensemble de recommandations. UN وتُختَتَم المذكرة بمجموعة من التوصيات السياساتية.
    Les activités de l'Entité sont par ailleurs guidées par un ensemble de priorités institutionnelles internes qui garantiront qu'elle dispose des moyens d'exécuter son mandat. UN وتسترشد الهيئة أيضا بمجموعة من الأولويات المؤسسية الداخلية تضمن امتلاكها للقدرة على الوفاء بولايتها.
    Il est donc crucial, s'ils veulent fournir des conseils et un soutien cohérents à leurs homologues de l'État hôte, que leur action soit régie par un ensemble de documents d'orientation générale. UN وبالتالي، فمن الأهمية بمكان، إن أريد لهؤلاء الضباط أن يقدموا مشورة ودعم متماسكين ومتسقين إلى نظرائهم في الدولة المضيفة، أن يسترشدوا بمجموعة كاملة من المواد التوجيهية في مجال السياسات.
    Le rapport se termine par un ensemble de recommandations visant à renforcer encore les programmes d'UNIFEM. UN ويختتم التقرير بمجموعة من التوصيات عن الكيفية التي يمكن من خلالها تعزيز برامج الصندوق.
    Il se divise en trois périodes et se termine par un ensemble d'examens externes et scolaires et par l'évaluation des connaissances. UN وينقسم التعليم الابتدائي إلى ثلاث مراحل ويستكمل بمجموعة من الامتحانات الخارجية والمدرسية وتصنيف المعرفة.
    Le rapport se conclut par un ensemble de recommandations devant être examinées par la Commission de la condition de la femme. UN ويختتم التقرير بمجموعة من التوصيات المعدة لكي تنظر فيها لجنة وضع المرأة.
    Les difficultés sont encore aggravées par un ensemble de facteurs socioéconomiques qui caractérisent de nombreuses personnes âgées, comme le fait de vivre seul, d'avoir des revenus modestes et d'avoir un accès limité aux transports. UN وتتفاقم هذه الحواجز من خلال مجموعة من العوامل الاجتماعية والاقتصادية المشتركة بين كبار السن، مثل الوحدة وانخفاض الدخل وعدم إمكانية الوصول إلى وسائل النقل.
    26. Comme le droit international en général, le droit international humanitaire a mis du temps à reconnaître que l'environnement devait être protégé par un ensemble de règles juridiques propres. UN ٢٦ - كان القانون اﻹنساني الدولي، شأنه في ذلك شأن القانون الدولي بصفة عامة، بطيئا في إدراكه لحاجة البيئة إلى الحماية من خلال مجموعة من القواعد القانونية محددة لهذا الغرض.
    C'est dans le cadre du TNP, par le renforcement des garanties de l'AIEA, voire par un ensemble de mesures de confiance qui pourront être adoptées à l'avenir, que l'on pourra le mieux s'occuper des activités précédant les essais. UN وقد يكون من اﻷفضل تغطية أنشطة ما قبل التجارب في اطار معاهدة عدم الانتشار من خلال تقوية ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، أو ربما من خلال مجموعة من تدابير بناء الثقة التي قد يُتفق عليها في المستقبل.
    Les programmes spéciaux comportent une série d'activités financées par un ensemble de fonds distincts d'affectation spéciale; ces activités sont menées en vertu de textes bien précis mais ne sont pas nécessairement statutaires au sens strict. UN أما البرامج الخاصة فتشمل مجموعة من اﻷنشطة الممولة من طائفة من الصناديق الاستئمانية المنفصلة؛ وعلى الرغم من أن هذه اﻷنشطة تنفذ بموجب ولايات فليس من الضروري أن تكون قانونية بالمعنى الدقيق.
    Le cacao de contrebande passe quotidiennement par un ensemble de postes frontière non officiels à Abengourou et à Agnibilékrou et Niablé dans les environs. UN 115 - ويمر الكاكاو المهرب بشكل يومي عبر أبينغورو ومنطقتي أنيبيليكرو ونيابليه المجاورتين، وذلك باستخدام مجموعة من المعابر الحدودية غير الرسمية.
    À Gaza, la population est de fait encerclée par la mer et par un ensemble de murs et de clôtures. UN فسكان غزة في حكم السجناء بفعل خليط يتكون من الجدار والسياج والبحر.
    De ce fait, la responsabilité reste régie par un ensemble complexe de conventions internationales conçues pour le transport unimodal, d'accords régionaux, de lois nationales et de contrats types. UN وبالتالي، تظل المسؤولية منظمة بموجب مجموعة معقدة من الاتفاقيات الدولية المتنوعة التي وضعت للنقل أحادي الوسيط، والاتفاقيات الإقليمية، والقوانين الوطنية والعقود ذات الشروط النموذجية.
    La difficulté de trouver un emploi convenable est aggravée par un ensemble d'autres problèmes auxquels sont confrontés les jeunes, notamment l'analphabétisme et le manque de formation, et par les périodes de ralentissement de l'économie et la modification des tendances économiques générales, principalement dans les pays en développement. UN ويعزى تفاقم صعوبة إيجاد عمالة ملائمة الى مجموعة كبيرة أخرى من المشاكل التي تواجه الشباب، بما في ذلك عدم اﻹلمام بالقراءة والكتابة وعدم كفاية التدريب، وتزيد تفاقما بسبب فترات التباطؤ الاقتصادي والاتجاهات الاقتصادية المتغيرة عموما الجارية في أغلب اﻷحيان في بلدان نامية.
    Les taux de pauvreté sont poussés à la hausse au Soudan par un ensemble de facteurs complexes et interdépendants, parmi lesquels figurent l'abandon de l'agriculture traditionnelle, l'insuffisance des systèmes de protection sociale, la dégradation des terres, la croissance démographique, les conflits et les effets de la mondialisation. UN 3 - وأوضح أن مستويات الفقر في السودان في ازدياد جراء مجموعة عوامل معقّدة ومترابطة بما فيها، التخلي عن الزراعة التقليدية وعدم كفاية شبكات الأمان الاجتماعي وتدهور التربة والنمو السكاني والنزاعات والآثار الناجمة عن العولمة.
    Ainsi, une évaluation à l'échelle mondiale sera orientée par une série d'évaluations régionales et sous-régionales et par un ensemble de réflexions thématiques faisant l'objet d'une auto-évaluation régulière dans le cadre de ces évaluations. UN وسيكون أي تقييم عالمي غنياً بالمعلومات وسيسترشد بمجموعة من التقييمات الإقليمية ودون الإقليمية وبمجموعة من القضايا الموضوعية التي تخضع لتقييم ذاتي متسق داخل التقييمات الإقليمية ودون الإقليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد