ويكيبيديا

    "par un taux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن معدل
        
    • إلى ارتفاع معدل
        
    • بارتفاع معدل
        
    • إلى أن معدّل
        
    • في المعدل المتوسط
        
    Une délégation a noté que l'harmonisation des politiques de recouvrement des coûts ne se traduirait pas forcément par un taux de recouvrement harmonisé unique dans toutes les organisations, chacune ayant sa propre structure de coûts. UN وأبدى أحد الوفود ملاحظة قال فيها إن المواءمة في سياسة استرداد التكاليف قد لا تسفر عن معدل استرداد موحد في كل المنظمات لأن لكل منها نظامه الخاص في الإنفاق.
    20. Les avantages attendus de l'accroissement du commerce multilatéral ne se sont pas traduits pour les pays en développement par un taux de croissance équitable et soutenu. UN ٠٢ - وأشار إلى أن منافع التبادل التجاري المتعدد اﻷطراف لم تسفر عن معدل نمو منصف وموثوق لدى البلدان النامية.
    Le nombre effectif de Volontaires des Nations Unies déployés en 2013 devrait se traduire par un taux de vacance de postes de 16 %, contre le taux de 11 % prévu dans le budget. UN ومن المتوقع أن يسفر النشر الفعلي لمتطوعي الأمم المتحدة في عام 2013 عن معدل شغور يبلغ 16 في المائة في المتوسط، مقارنة بالمعدل المدرج في الميزانية الذي يبلغ 11 في المائة.
    Pour la première catégorie, cela s'explique par un taux élevé de vacance des postes de représentant et de représentant adjoint, mais il est à noter que ces postes ont été pourvus depuis lors. UN وترجع الأولى في معظمها إلى ارتفاع معدل شواغر وظائف الممثلين ونوابهم. وقد تم شغل تلك الشواغر في وقت لاحق.
    Pendant la période de l'exécution du budget, le dépassement des coûts au titre du personnel civil s'explique principalement par un taux de déploiement du personnel international et des Volontaires des Nations Unies plus élevé que prévu. UN وخلال فترة الأداء، كانت الاحتياجات الإضافية للموظفين المدنيين تُعزى أساسا إلى ارتفاع معدل نشر الموظفين الدوليين ومتطوعي الأمم المتحدة عمّا كان مدرَجا في الميزانية.
    L'utilisation des ressources a été influencée surtout par un taux de vacance de postes effectif plus élevé que prévu. UN وتأثر استخدام الموارد في المقام الأول بارتفاع معدل الشغور الفعلي عما كان متوقعا.
    L'augmentation s'explique par un taux de vacance de postes plus élevé que prévu (8 %, contre 5 % dans le budget) UN يُعزى الفرق إلى أن معدّل الشواغر البالغ 8 في المائة جاء أعلى من المتوقّع، مقارنة بالمعدّل البالغ 5 في المائة المدرج في الميزانية
    Quoi qu’il en soit, malgré les succès remportés jusqu’ici, la fin des années 90 sera marquée par un taux de croissance régional relativement bas, ainsi que par le maintien des inégalités dans la distribution des revenus. UN ومع ذلك، ورغم ما تحقق من نجاح حتى اﻵن، فإن نهاية التسعينات ستشهد انخفاضا نسبيا في المعدل المتوسط للنمو في المنطقة، فضلا عن استمرار اتجاه التفاوت في توزيع الدخل.
    La situation des femmes admises en formation en alphabétisation initiale se caractérise par un taux de réussite relativement plus faible par rapport aux hommes selon les données de l'annuaire statistique de 2006. UN 110 - وفيما يتعلق بالمقبولات في التدريب على المرحلة الأولية لمحو الأمية، فإن معدل نجاحهن يقل نسبيا عن معدل المقبولين، وفقا لما جاء في بيانات الحولية الإحصائية لعام 2006.
    Le nombre d'officiers effectivement déployés en 2012 devrait se traduire par un taux de vacance de postes moyen de 35 % (contre 30 % prévus au budget). UN 176 - ومن المتوقع أن يسفر النشر الفعلي لأولئك الموظفين في عام 2012 عن معدل شغور قدره 35 في المائة في المتوسط، مقارنة بمعدل مدرج في الميزانية قدره 30 في المائة.
    Le nombre de membres de la Police des Nations Unies effectivement déployés en 2012 devrait se traduire par un taux de vacance de postes moyen de 69 % (contre 30 % prévus au budget). UN 180 - ومن المتوقع أن يسفر النشر الفعلي لأولئك الأفراد في عام 2012 عن معدل شغور قدره 69 في المائة في المتوسط، مقارنة بمعدل مدرج في الميزانية قدره 30 في المائة.
    Le retard avec lequel le personnel international a été recruté s'est traduit par un taux de vacance de postes moyen de 23 %, alors qu'il était prévu qu'il serait de 10 %, ainsi que par le recrutement d'agents à des classes inférieures à celles qui avaient été approuvées. UN 7 - أسفر تأخر تعيين الموظفين الدوليين عن معدل شواغر متوسط فعلي قدره 23 في المائة مقابل معدل الشواغر المتوقع البالغ 10 في المائة للفترة بالإضافة إلى تعيين موظفين دون الدرجات الموافق عليها.
    Le retard avec lequel les Volontaires des Nations Unies ont été recrutés, qui s'est traduit par un taux de vacance de postes moyen de 26 %, est une des principales causes de la sous-utilisation des ressources. UN 9 - ساهم تأخر نشر متطوعي الأمم المتحدة إلى حد كبير في نقص في استخدام الموارد وأسفر عن معدل شواغر متوسط فعلي قدره 26 في المائة.
    Le nombre de militaires effectivement déployés en 2013 devrait se traduire par un taux de vacance de postes moyen de moins de 1 % (contre le taux de 5 % prévu dans le budget). UN 182 - ومن المتوقع أن يسفر النشر الفعلي للأفراد العسكريين في عام 2013 عن معدل شغور يقل عن واحد في المائة في المتوسط، مقارنة بالمعدل المدرج في الميزانية وقدره خمسة في المائة.
    Le nombre de membres de la Police des Nations Unies effectivement déployés en 2013 devrait se traduire par un taux de vacance de postes moyen de 40 % (contre le taux de 30 % prévu dans le budget). UN 185 - ومن المتوقع أن يسفر النشر الفعلي لشرطة الأمم المتحدة في عام 2013 عن معدل شغور يبلغ 40 في المائة في المتوسط، مقارنة بالمعدل المدرج في الميزانية الذي يبلغ 30 في المائة.
    La diminution des crédits demandés au titre des autres dépenses de personnel s'explique par un taux de vacance de postes plus élevé que prévu. UN 3 - يعزى انخفاض الاحتياجات تحت بند تكاليف الموظفين الأخرى إلى ارتفاع معدل الشغور في مشاريع المحكمة عما كان متوقعا.
    À cette époque, le passage d'une économie planifiée à une économie de libre-échange s'est soldé par un taux de chômage élevé dans notre pays, et les Lituaniens ont commencé à partir travailler à l'étranger en plus grand nombre. UN وفي ذلك الحين أدى الانتقال من الاقتصاد المخطط إلى اقتصاد السوق الحر إلى ارتفاع معدل البطالة في البلد، وبدأ الليتوانيون يغادرون البلد للعمل بالخارج بصورة أكثر تواترا.
    Le dépassement des coûts au titre du personnel civil s'explique principalement par un taux de déploiement du personnel international, des Volontaires des Nations Unies et du personnel temporaire (autre que pour les réunions) plus élevé que prévu. UN ونُسبت الاحتياجات الإضافية للموظفين المدنيين أساسا إلى ارتفاع معدل نشر الموظفين الدوليين ومتطوعي الأمم المتحدة وموظفي المساعدة المؤقتة العامة.
    L'utilisation des ressources a été influencée surtout par un taux de vacance de postes plus élevé que prévu pour les contingents. UN وتأثر استخدام الموارد في المقام الأول بارتفاع معدل الشغور الفعلي لأفراد الوحدات العسكرية.
    Les systèmes éducatifs de la région du Pacifique dans le primaire se caractérisent par un taux de scolarisation élevé, six pays ayant un taux de scolarisation actuellement supérieur à 90 %. UN وتتسم نظم التعليم الابتدائي في منطقة المحيط الهادئ بارتفاع معدل الالتحاق بالمدارس، حيث أن هناك ستة بلدان تظهر حاليا صافي معدلات الالتحاق بأكثر من 90 في المائة.
    La variation s'explique avant tout par un taux de vacance de postes plus faible que prévu (7 %, contre 15 % dans le budget) sur le plan national UN يُعزى الفرق بشكل رئيسي إلى أن معدّل الشواغر البالغ 7 في المائة جاء أقل من المتوقّع، مقارنة بالمعدّل البالغ 15 في المائة المدرج في الميزانية
    Quoi qu’il en soit, malgré les succès remportés jusqu’ici, la fin des années 90 sera marquée par un taux de croissance régional relativement bas, ainsi que par le maintien des inégalités dans la distribution des revenus. UN ومع ذلك، ورغم ما تحقق من نجاح حتى اﻵن، فإن نهاية التسعينات ستشهد انخفاضا نسبيا في المعدل المتوسط للنمو في المنطقة، فضلا عن استمرار اتجاه التفاوت في توزيع الدخل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد