Pour la délégation autrichienne, l'intention de ne pas être lié par un traité doit être exprimée en relation immédiate avec la réserve. | UN | وقال إن وفد بلده يرى أنه يجب الإعراب عن النية بعدم الالتزام بمعاهدة في ما يتعلق بالتحفظ بشكل مباشر. |
Pour marquer cette occasion, nous avons proposé aux parties concernées d'entamer des pourparlers pour remplacer la Convention d'armistice en Corée par un traité de paix. | UN | ولإحياء تلك الذكرى، اقترحنا على الأطراف المعنية إجراء محادثات بشأن الاستعاضة عن الهدنة الكورية بمعاهدة سلام. |
Ce Traité doit être complété par un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles universel et juridiquement contraignant. | UN | ينبغي أن تكمَّل بمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية تكون عالمية وملزمة قانونيا. |
Attendu que l'Autorité internationale des fonds marins est une organisation ou entité internationale créée par un traité et participant au régime commun des conditions d'emploi; | UN | حيث إن السلطة الدولية لقاع البحار منظمة دولية أو كيان دولي أنشئ بموجب معاهدة ويشترك في النظام الموحد لشروط الخدمة؛ |
En second lieu, il se peut que l'État auteur d'une réserve ne consente à être lié par un traité que sous la réserve qu'il émet à ce traité. | UN | ثانياً، من الممكن أن توافق دولة متحفظة على أن تتقيد بمعاهدة شريطة أن يكون ذلك رهناً بالتحفظ. |
Et, comme la déclaration a vocation à produire des effets en relation avec un traité, il paraît légitime de limiter cette possibilité aux seules autorités ayant compétence pour engager l'État au plan international par un traité. | UN | وبما أن الإعلان يتوخى أن ينتج آثارا فيما يتعلق بمعاهدة ما، فإنه من المشروع فيما يبدو قصر هذه الإمكانية على السلطات التي لها صلاحية إلزام الدولة بمعاهدة على الصعيد الدولي. |
Consentement officiel d'un pays à être lié par un traité ou une convention qu'il avait déjà signé(e). | UN | الموافقة الرسمية من جانب بلد ما على الارتباط بمعاهدة أو اتفاقية، بعد التوقيع عليها. |
Dix ans après Dayton, les frontières du pays avec la Croatie et la Serbie-et-Monténégro ne sont toujours pas définies par un traité. | UN | فلا تزال حدود البلد مع كرواتيا وصربيا والجبل الأسود، بعد مرور 10 سنوات على اتفاقات دايتون، غير محددة بمعاهدة. |
Étant donné le caractère consensuel des traités, les réserves étaient indissociables du consentement de l’État à être lié par un traité. | UN | ونظرا للطبيعة الرضائية للمعاهدات، فإنه لا يمكن فصل التحفظات عن قبول الدولة بأن تكون ملزمة بمعاهدة. |
Les États non dotés d'armes nucléaires sont déjà liés par un traité de fait, assorti de mesures de vérification. | UN | والدول غير الحائزة للأسلحة النووية ملزَمة أصلا بحكم الواقع بمعاهدة مقرونة بالتحقق. |
Il ne voulait que nos activités soient perturbées par un traité, donc je l'ai renvoyé chier. | Open Subtitles | لم يكن يريدنا أن نقوم بمعاهدة تؤدي إلى تعطل أعمالنا لذلك قلت له أن يذهب إلى الجحيم |
Une déclaration interprétative doit être formulée par une personne compétente pour représenter un État ou une organisation internationale pour l'adoption ou l'authentification du texte d'un traité ou pour exprimer le consentement d'un État ou d'une organisation internationale à être lié par un traité. | UN | يجب أن يصدر الإعلان التفسيري عن شخص مخول صلاحية تمثيل الدولة أو المنظمة الدولية لغرض اعتماد أو توثيق نص معاهدة أو لغرض التعبير عن رضا الدولة أو المنظمة الدولية بالارتباط بمعاهدة. |
Une déclaration interprétative doit être formulée par une personne compétente pour représenter un État ou une organisation internationale pour l'adoption ou l'authentification du texte d'un traité ou pour exprimer le consentement d'un État ou d'une organisation internationale à être lié par un traité. | UN | يجب أن يصدر الإعلان التفسيري عن شخص مخول صلاحية تمثيل الدولة أو المنظمة الدولية لغرض اعتماد أو توثيق نص معاهدة أو لغرض التعبير عن رضا الدولة أو المنظمة الدولية بالارتباط بمعاهدة. |
Une fois qu'il est lié par un traité en vertu du droit international, un État ne peut plus émettre de nouvelles réserves, étendre la portée de ses réserves antérieures ou ajouter des éléments à de précédentes réserves. | UN | وبعد أن تُلزم الدولة نفسها بمعاهدة بموجب القانون الدولي، لا تستطيع تقديم تحفظات جديدة أو توسيع نطاق التحفظات القديمة أو الإضافة إليها. |
Les États Parties qui ne sont pas liés par un traité ou accord bilatéral d'entraide judiciaire peuvent, s'ils le souhaitent, appliquer la procédure définie à l'annexe II. | UN | 3 - يجوز للدول الأطراف غير المقيدة بمعاهدة أو ترتيبات ثنائية بشأن تبادل المساعدة القانونية أن تقوم، حسبما يتراءى لها، بتطبيق الإجراءات المنصوص عليها في المرفق الثاني. |
Selon lui, ce nombre ne devait être ni trop réduit, car cela nuirait à la représentativité de la cour, ni trop élevé, pour ne pas retarder indûment l'entrée en fonction de la cour. Un autre représentant a souligné que, même si la cour était créée par un traité multilatéral, son action ne devrait pas être entravée par le droit traditionnel des traités internationaux. | UN | وأشار إلى أن العدد ينبغي ألا يكون منخفضا إلى الحد الذي يقلل من الصفة التمثيلية للمحكمة أو مرتفعا إلى الحد الذي يؤدي إلى التأخير دون بموجب في بدء مهامها وحذر ممثل آخر من أن المحكمة، رغم انشائها بموجب معاهدة متعددة اﻷطراف، فإنها لن تكون مقيدة في إجراءاتها بالقانون الكلاسيكي للمعاهدات الدولية. |
185. Le Luxembourg coopère régulièrement avec la Sarre, la Lorraine, la Rhénanie-Palatinat et la Province du Luxembourg belge (région SAARLORLUX) dans le cadre d'une commission interrégionale instaurée par un traité intergouvernemental en 1971. | UN | 185- تتعاون لكسمبرغ بصفة منتظمة مع السار واللورين وريناني - بالاتينا وإقليم لكسمبرغ البلجيكي في إطار لجنة فيما بين الأقاليم أنشئت بموجب معاهدة حكومية دولية في عام 1971. |
Cette même disposition constitutionnelle stipule que si d'autres règles que celles prévues par la loi sont établies par un traité international de la Fédération de Russie, les règles du traité international prévalent > > . | UN | وينص نفس هذا الحكم الدستوري على أنه إذا تأسست قواعد أخرى غير تلك المنصوص عليها في قانون الاتحاد الروسي بموجب معاهدة دولية، كانت لقواعد المعاهدة الدولية الأسبقية. |
Néanmoins, la Suisse espère vivement que la Conférence du désarmement arrivera à conclure ses négociations par un traité d'interdiction complète de tous les essais nucléaires aussi vite que possible et que, d'ici là, toutes les puissances nucléaires respecteront un moratoire pour les essais. | UN | ومع ذلك يحدو سويسرا وطيد اﻷمل بأن ينهي مؤتمر نزع السلاح بنجاح مفاوضاته الخاصة بوضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية في أسرع وقت ممكن، وأن تحترم جميع الدول النووية الوقف الاختياري للتجارب إلى أن يتم إبرام المعاهدة. |
La question des critères et conditions d'acquisition de la nationalité d'un État successeur a été dans nombre de cas réglée par un traité international, principalement sur la base du critère du domicile ou de la résidence habituelle. | UN | ثمة حالات عديدة حسمت فيها مشكلة معايير اكتساب جنسية دولة خلف والشروط اﻷخرى لهذا الاكتساب من خلال معاهدة دولية، بالاستناد أساسا إلى معيار اﻹقامة الدائمة أو المعتادة. وأحـد أمثلــة ذلــك |
A l'article 12, elle appuie la variante 2, étant entendu que la Cour sera un organe indépendant créé par un traité international. | UN | وبشأن المادة ١١ ، فانها تؤيد الخيار ٢ على أساس أن المحكمة ستكون جهازا مستقلا يجري انشاؤه عن طريق معاهدة دولية . |
De même, la Nouvelle-Zélande n'est pas tenue d'être liée par un traité pour extrader des personnes vers d'autres pays. | UN | كما لا تشترط نيوزيلندا وجود معاهدة لتسليم الأشخاص إلى بلدان أخرى. |
457. Il n'est pas douteux que les États d'une région peuvent, par un traité ou autrement, instaurer un droit spécial applicable dans leurs relations mutuelles. | UN | 457- ولا شك أن الدول في إقليم ما قد تنشئ، بواسطة معاهدة أو بغير ذلك من الوسائل، قانوناً خاصاً ينطبق على علاقاتها المتبادلة. |
Il s'agit en premier lieu du statut et de la nature de la cour, ainsi que des modalités de sa création. La cour doit être une institution judiciaire indépendante, créée par un traité multilatéral comme l'a recommandé la Commission du droit international afin de lui conférer l'indépendance et l'autorité nécessaires. | UN | أولا، فيما يتعلق بمركز المحكمة وطابعها وطريقة إنشائها، ينبغي أن تكون المحكمة مؤسسة قضائية مستقلة، تنشأ بمقتضى معاهدة متعددة اﻷطراف، على نحو ما أوصت به لجنة القانون الدولي، وذلك لمنحها ما يلزم من استقلال وسلطة. |
Elle autorise les autorités concernées à échanger des informations avec d'autres États liés avec le sultanat par un traité ratifié ou par des accords de réciprocité. | UN | ويسمح القانون أيضا للسلطات المعنية بتبادل المعلومات مع الدول الأخرى المرتبطة باتفاقية مصدق عليها مع السلطنة أو الملزمة بشرط المعاملة بالمثل. |
Étant donné que le consentement à être lié par un traité et le consentement à un engagement unilatéral étaient l'un et l'autre l'expression de la volonté de l'État, il semblait logique que les raisons invoquées pour invalider l'un ou l'autre soient les mêmes dans chaque cas.... | UN | وما دامت كل من الموافقة على التقيد بإحدى المعاهدات والموافقة على التقيد بالتزام انفرادي تمثل تعبيرا عن إرادة الدولة، يبدو من المنطقي تطبيق نفس أسباب البطلان على كلا النوعين من الإعلانات(). |
Ainsi, dans le cas — envisagé à l'article 17 — où les questions de nationalité sont réglées par un traité entre les Etats concernés, les dispositions de ce traité peuvent aussi écarter la présomption d'acquisition de la nationalité de l'Etat de la résidence habituelle. | UN | وهكذا عندما تنظّم معاهدة معقودة بين الدول المعنية مسائل الجنسية، على نحو ما هو متوخى في المادة ٧١، فإن أحكام مثل هذه المعاهدة يمكن أيضاً أن تنقض افتراض اكتساب جنسية دولة اﻹقامة الاعتيادية. |
C'est aussi un rappel opportun de l'importance de la vérification dans le contexte du désarmement et de la limitation de la production des matières fissiles par un traité d'arrêt de la production, qui, aux yeux de sa délégation, a pour l'Australie une grande priorité. | UN | واعتبر تلك الورقة أيضا تذكيرا مناسبا بأهمية التحقق في سياق نزع السلاح وفرض القيود على إنتاج المواد الانشطارية من خلال وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، وهو ما يعتبره وفد بلاده أمرا ذا أولوية قصوى بالنسبة لاستراليا. |
L’État devrait d’abord démontrer que le droit qu’il affirmait avoir été violé était une règle primaire du droit international qui liait les parties, que cette règle ait été établie par un traité ou par le droit international coutumier. | UN | وهكذا، يتعين على الدولة أن تثبت أولا أن الحق المدعى انتهاكه هو قاعدة أولية في القانون الدولي وأن الطرفين ملزمان بهذه القاعدة اﻷولية، سواء نشأت عن معاهدة أو عن القانون الدولي العرفي. |