Les crimes graves devraient être jugés par un tribunal criminel international. | UN | وينبغي تقديم الجرائم الخطيرة للمحاكمة أمام محكمة جنائية دولية. |
Malgré son statut de civil, il va être jugé par un tribunal militaire, dépourvu de toute indépendance et directement subordonné au Pouvoir exécutif. | UN | ورغم أنه مدني فسوف يحاكَم أمام محكمة عسكرية تفتقر إلى الاستقلال وهي مسؤولة بصورة مباشرة أمام الهيئة التنفيذية. |
Selon la loi relative à l'administration de la preuve, une condamnation prononcée par un tribunal étranger n'est pas ipso facto recevable dans une procédure judiciaire bangladaise. | UN | ووفقا لقانون الأدلة، فإنَّ الإدانة من قبل محكمة أجنبية لا تعتبر مقبولة بحكم الواقع في الإجراءات القضائية في بنغلاديش. |
Les travaux avaient repris au mépris d'un jugement rendu en faveur des villageois par un tribunal de district israélien. | UN | وكانت الجرارات قد دخلت على الرغم من وجود حكم صادر عن محكمة اسرائيلية إقليمية في صالح القرويين. |
La sentence ne peut être exécutée que si elle a été rendue par un tribunal compétent dont le jugement est susceptible de recours. | UN | فلا يجوز تنفيذ عقوبة اﻹعدام ما لم يصدر بها حكم من محكمة مختصة ورهناً بإعادة النظر في الاستئناف. |
Questions de fond: Jugement par un tribunal indépendant et impartial | UN | المسائل الموضوعية: المحاكمة من جانب محكمة مستقلة ونزيهة |
Ils pouvaient également demander l'examen par un tribunal fédéral de toute conviction prononcée par un tribunal militaire. | UN | ويمكنهم أيضا التماس إعادة النظر في محكمة فيدرالية في أي إدانة صادرة عن محكمة عسكرية. |
On a dit que les auteurs d'actes de violence contre les femmes en temps de guerre devraient être jugés par un tribunal des Nations Unies. | UN | وقيل انه ينبغي محاكمة مقترفي العنف ضد المرأة في فترات الحرب أمام محكمة لﻷمم المتحدة. |
Les autorités ont indiqué par ailleurs qu'il serait jugé à huis clos par un tribunal militaire. | UN | وذكرت السلطات أيضا أنه سيحاكم سرا أمام محكمة عسكرية. |
Il peut être fait appel de toute décision prononcée par un tribunal de première instance devant un tribunal d'instance supérieure dans les 24 heures ou dans les trois jours. | UN | وأي حكم تصدره محكمة ابتدائية يجوز استئنافه أمام محكمة أعلى درجة خلال ٢٤ ساعة أو ثلاثة أيام. |
Conformément à la loi, la détention est réexaminée tous les six mois par un tribunal ordinaire, dont les décisions peuvent être contestées auprès de la Cour suprême. | UN | ووفقا للقانون، يجري استعراض ملف الاحتجاز كل ستة أشهر من قبل محكمة عادية تعتبر قراراتها قابلة للطعن أمام المحكمة العليا. |
Le Comité conclut que le procès et la condamnation de l'auteur par un tribunal militaire font apparaître une violation de l'article 14 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ وإدانته من قبل محكمة عسكرية تكشفان عن وقوع انتهاك للمادة 14 من العهد. |
Ces avis ne pouvaient pas être vérifiés par un tribunal ou par un autre organe administratif, indépendant du Ministère de l'intérieur. | UN | ولم يكن من الممكن التحقق من هذه القرارات من قبل محكمة أو جهاز إداري آخر، مستقل عن وزارة الداخلية. |
Cette nécessité devrait être clairement établie par un tribunal indépendant chargé de statuer sur ce point. | UN | ويجب إثبات وجود هذه الضرورة الملحة بشكل واضح وصدور أمر بهذا الشأن عن محكمة مستقلة. |
Ces accords servent aussi de base à la confiscation ou à la remise à de biens en exécution d'une ordonnance prononcée par un tribunal étranger. | UN | ويجوز أيضا إقرار هذه الاتفاقات باعتبارها أساسا لمصادرة الممتلكات أو الإفراج عنها لدى تنفيذ أمر صادر عن محكمة أجنبية. |
Une sentence de mort ne peut être exécutée que conformément à un jugement définitif, rendu par un tribunal compétent. | UN | ولا يمكن تنفيذ عقوبة الاعدام إلا إعمالا لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة. |
Leur mandat ne peut pas être écourté sauf en cas de démission, d'incapacité de travailler ou de condamnation à une peine de prison par un tribunal pénal. | UN | فلا يجوز عزلهم قبل اتمام مدتهم إلا في حالات: الاستقالة، أو العجز عن العمل، أو صدور حكم بالسجن ضدهم من محكمة جنائية. |
Peut-être faudrait-il y ajouter la reconnaissance par un tribunal international du caractère illicite de la conduite de l'Etat fautif. | UN | وربما يكون من الواجب أن يضاف الاعتراف من جانب محكمة دولية بالطابع غير المشروع لسلوك الدولة فاعلة الضرر. |
Les aveux obtenus par la tromperie, la menace ou des promesses ne sont pas admis par un tribunal, en vertu de l'article 24 de l'ordonnance relative aux témoignages. | UN | وتنص المادة ٢٤ من قانون الشهود في سري لانكا على قبول اعتراف يتم بالتحريض أو التهديد أو الوعود في محكمة للقانون. |
Or, deux ans auparavant, celui-ci avait été reconnu coupable par un tribunal militaire congolais de recrutement d'enfants soldats et s'était par la suite évadé de prison. | UN | وقبل سنتين كان قد تبين أنه مذنب في تجنيد أطفال جنود بواسطة محكمة عسكرية كونغولية ثم هرب بعد ذلك من السجن. |
Chacun a le droit de demander que sa cause soit examinée par un tribunal compétent et impartial. | UN | ولكل شخص الحق في أن يلتمس أن تقوم محكمة مختصة ومحايدة بالنظر في قضيته. |
Actuellement, une juridiction pakistanaise ne peut faire exécuter par un tribunal étranger un jugement qu'elle a prononcé car aucune disposition du Code de procédure civile ne le prévoit. | UN | ذلك أن المحاكم الباكستانية، في الوقت الحالي، لا يمكنها إحالة أحكامها إلى محكمة أجنبية لعدم وجود حكم يؤيد هذا النقل في قانون الإجراءات المدنية. |
Questions de fond: Droit de réunion pacifique et droit d'être entendu par un tribunal compétent, indépendant et impartial | UN | المسائل الموضوعية: الحق في التجمع السلمي وفي نظر القضية من قِبل محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة |
L'arrestation administrative peut durer jusqu'à 15 jours, sauf dans certaines situations comme l'état d'exception ou des opérations antiterroristes, et ne peut être ordonnée que par un tribunal. | UN | ويمكن أن تصل مدة الاعتقال الإداري إلى 15 يوماً، إلا في ظروف خاصة مثل حالة الطوارئ أو عمليات مكافحة الإرهاب ولا يجوز فرضه إلا من جانب المحكمة. |
Tous les membres du groupe ont qualité pour agir dans une procédure d'action collective dès que cette procédure est agréée par un tribunal et ils ont tous droit à une part du montant fixé dans la décision finale. | UN | ولجميع أفراد الدعوى الجماعية صفة في هذه الدعوى فور إقرارها من قبل المحكمة ولهم جميعاً الحق في تقاسم الحكم النهائي. |
Les décisions en matière d'indemnisation pour préjudice économique ou non économique doivent être rendues par un tribunal. | UN | ويجب أن تكون القرارات المتعلقة بالتعويض عن الخسائر الاقتصادية وغير الاقتصادية صادرة عن إحدى المحاكم. |
Plusieurs instruments internationaux traitaient des garanties juridiques ordinaires et avaient essentiellement pour point commun d'insister sur la nécessité de garantir à toute personne le droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, dans un délai raisonnable, par un tribunal compétent et impartial. | UN | وقال إن صكوكاً دولية عديدة تتناول الضمانات القانونية العادية. ومن العناصر الأساسية المشتركة فيها هو إجراء محاكمة منصفة خلال مهلة زمنية معقولة من قِبَل محكمة مختصة ومحايدة. |
Ces dispositions conduiraient à considérer les sentences rendues par un tribunal incomplet valides et contraignantes. | UN | وتؤدي هذه الأحكام إلى اعتبار قرارات التحكيم الصادرة عن هيئة تحكيم مجتزأة صحيحة وملزمة. |