Le FNUAP propose de supprimer un poste, ce qui se traduira par une réduction de 0,4 million de dollars. | UN | ويقترح الصندوق إلغاء وظيفة واحدة، مما يؤدي إلى انخفاض في التكاليف قدره 0.4 مليون دولار. |
Cette baisse s'explique par une réduction des dépenses au titre des projets relevant aussi bien du Programme ordinaire de coopération technique de l'ONU que du Compte pour le développement. | UN | ويعود هذا التراجع إلى انخفاض النفقات في كل من برنامج الأمم المتحدة العادي للتعاون التقني، وفي مشاريع الحساب الإنمائي. |
On procède actuellement à une rationalisation de l'ONUST, qui se traduira par une réduction de 20 % de ses effectifs et donc une diminution des dépenses. | UN | وتُجري الهيئة حاليا عملية تبسيط ستؤدي إلى تخفيض قوامها بنسبة ٢٠ في المائة، مع ما ينجم عن ذلك من الوفورات في النفقات. |
L'augmentation du montant total des ressources extrabudgétaires se traduit par une réduction de la part des ressources totales relevant du budget ordinaire. | UN | هناك زيادة في مجموع الموارد الخارجة عن الميزانية مما يسفر عن انخفاض في الحصة الممولة من موارد الميزانية العادية. |
En outre, l'aggravation du chômage s'est traduite par une réduction des dépenses de consommation. | UN | كما أن ارتفاع معدلات البطالة دفع المستهلكين إلى خفض انفاقهم. |
Ces mesures se traduiraient par une réduction de 10 % des effectifs de la Force sans compromettre sa capacité opérationnelle. | UN | وستسفر هذه التدابير عن تخفيض في قوام القوة عموما بنسبة ١٠ في المائة. |
Appliquer la réduction à une seule catégorie de dette, par exemple celle qui est due au titre de l'aide publique bilatérale, comme on l'a fait jusqu'à présent, ne se traduirait pas par une réduction suffisante et tangible du service total de la dette. | UN | فتطبيق الخفض على فئة واحدة من الديون فحسب، مثل الديون المستحقة للدائنين الثنائيين الرسميين، وهو اﻷسلوب المتبع حتى اﻵن، لن يسفر عن خفض إجمالي فعال بما فيه الكفاية في خدمة الديون. |
Dans nombre de pays touchés par le paludisme, l'utilisation de moustiquaires imprégnées s'étend rapidement, se traduisant par une réduction de l'incidence du paludisme. | UN | وفي العديد من البلدان المتأثرة بالملاريا يوسَّع سريعاً نطاق استخدام الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات، الأمر الذي أدى إلى انخفاض في معدل الإصابة بالملاريا. |
La variation s'explique par une réduction de besoins découlant du non-renouvellement de certains emplois de temporaire. | UN | ويعزى الفرق إلى انخفاض الاحتياجات الناشئ عن عدم اقتراح مواصلة بعض وظائف المساعدة المؤقتة العامة. |
La variation s'explique par une réduction de besoins découlant du non-renouvellement de certains emplois de temporaire. | UN | ويعزى الفرق إلى انخفاض الاحتياجات الناشئ عن عدم اقتراح مواصلة بعض وظائف المساعدة المؤقتة العامة. |
L'évolution devrait en fin de compte se traduire par une réduction des moyens nécessaires au maintien de la paix. | UN | وبذلك، فإن تعزيز حفظ السلام يمكن أن يفضي إلى تخفيض إضافي في المستوى العام لموارد حفظ السلام. |
Selon nous, cela devrait se traduire par une réduction sensible des délais consacrés au traitement des affaires. | UN | ونعتقد أن هذا ينبغي أن يؤدي إلى تخفيض كبير في الوقت اللازم للبت في قضاياها. |
La réforme de l'appareil de l'État se soldera certainement par une réduction du nombre de postes et il est important de veiller à ce que les femmes ne soient pas ciblées par les licenciements. | UN | ومن المؤكد أن إصلاح الحكومة سيؤدي إلى تخفيض في عدد الوظائف، ومن المهم التأكد من أن المرأة ليست مستهدفة للفصل. |
Toute augmentation imprévue des recettes se traduira par une réduction du montant net du budget d'appui biennal. | UN | وسيسفر أي نمو غير متوقع في الميزانية عن انخفاض في صافي ميزانية الدعم لفترة السنتين. |
Elle a formé des responsables nationaux, ce qui s'est traduit par une réduction des pertes en vies humaines durant les récents cyclones. | UN | ونظم دورات تدريبية لرؤساء المقاطعات، مما أسفر عن انخفاض الخسائر البشرية خلال الأعاصير التي وقعت مؤخرا. |
La baisse des ressources demandées pour le carburant s'explique par le renforcement des procédures de contrôle interne, qui se traduisent par une réduction de la consommation de carburant. | UN | كما أن الاحتياجات الأقل للوقود تعزي إلى دعم إجراءات المراقبة الداخلية بما أدى إلى خفض الاستهلاك الوقود. |
L'application de cette convention s'est traduite par une réduction de la valeur comptable des investissements qui se chiffre à 1,05 milliard de dollars. | UN | وأدى تطبيق هذه السياسة المحاسبية إلى خفض قدره 1.05 بليون دولار في القيمة الدفترية للاستثمارات. |
Cette politique sanitaire s'est traduite par une réduction notable de la mortalité et du nombre d'hospitalisations dues aux infections opportunistes. | UN | وأسفرت هذه السياسة الصحية عن تخفيض ملموس في الوفيات وفي عدد من يدخلون المستشفيات بسبب العدوى العارضة. |
Le transfert de ces fonctions de l'Office au PNUE s'est également traduit par une réduction des contributions extrabudgétaires versées à l'Office, ce qui a eu un effet pleinement compensateur sur le montant total des dépenses à financer au moyen des contributions extrabudgétaires. | UN | وأسفر أيضا نقل هذه الوظائف من مكتب الأمم المتحدة في نيروبي إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة عن خفض المساهمات الخارجة عن الميزانية المقدمة إلى المكتب، ونشأ عنه بالتالي إلغاء الاحتياجات العامة التي ستمول من المساهمات الخارجة عن الميزانية. |
On a également constaté que la qualité des services s'était considérablement accrue et que les efforts déployés par le Fonds s'étaient traduits par une réduction du taux de mortalité maternelle. | UN | ولاحظ هذا التقييم التحسن البالغ الذي طرأ على نوعية الخدمات، وما أحدثته جهود الصندوق من انخفاض مقابل في وفيات اﻷمهات. |
L'allégement de la dette, que ce soit par une réduction de l'encours ou par une réduction du service fondée sur un rééchelonnement concessionnel restera l'exception. | UN | وسيظل النظر في تخفيض الدين إما عن طريق تخفيض رصيده أو عن طريق خفض خدمة الدين على أساس إعادة جدولة، مقصورا على حالات استثنائية. |
Cette augmentation des dépenses a dû être financée par une réduction dans d'autres grands programmes. | UN | وقد موّلت زيادة الاحتياجات من خلال خفض الإنفاق في البرامج الرئيسية الأخرى. |
Les recommandations du Comité consultatif contenues dans le présent rapport se traduiraient par une réduction totale de 8 142 700 dollars du crédit supplémentaire d'un montant de 21 036 100 dollars proposé par le Secrétaire général. | UN | 91 - وتستلزم توصيات اللجنة الاستشارية الواردة في هذا التقرير خفضا إجماليا قدره 700 142 8 دولار في التقديرات الإضـافية التي اقترحها الأمين العام، وقدرها 100 036 21 دولار. |
La gratuité des services de soins de santé s'était traduite par une réduction considérable du taux de mortalité infantile et par un taux élevé de vaccination des enfants. | UN | وأضافت أن خدمات الرعاية الصحية المجانية قد أسفرت عن حدوث انخفاض كبير في معدل وفيات الرضع وعن ارتفاع معدل تطعيم الأطفال. |
L’Office a dû maintenir les diverses mesures d’austérité introduites en 1993, qui se sont traduites par une réduction directe des services. | UN | واضطرت الوكالة إلى الاضطلاع بمجموعة من تدابير التقشف، التي سبق إدخالها في عام ١٩٩٨، وهي تمثل تخفيضا مباشرا في الخدمات. |
Les taux de croissance élevés en Afrique centrale tardent à se traduire par une réduction de la pauvreté. | UN | ويتعين أن تترجم معدلات النمو الاقتصادي المرتفعة في وسط أفريقيا إلى تقلص نسبة الفقر. |
On compte que ces mesures se traduiront par une réduction des tâches administratives et permettront à l'Assemblée générale de mieux relever les nouveaux défis du XXIe siècle. | UN | ومن المتوقع أن تسفر هذه التدابير عن تقليل الأعمال الورقية وتمكين الجمعية العامة من مواجهة التحديات الجديدة للقرن الحادي والعشرين بصورة أفضل. |
Le Comité a été informé que cela serait rendu possible principalement par une réduction des taux de l'indemnité de subsistance (missions). | UN | وقد أُبلغت اللجنة بأن ذلك سيتسنى بصورة رئيسية عن طريق تخفيض معدلات بدل اﻹقامة المخصص للبعثة. |