ويكيبيديا

    "par voie de conséquence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ونتيجة لذلك
        
    • نتيجة لذلك
        
    • تبعا لذلك
        
    • أدى بدوره
        
    • ومن ثمَّ
        
    • ناهيك عن التصديق
        
    • عن طريق هذه المكاتب
        
    • أسفر عن زيادة
        
    • ومنها بطبيعة
        
    • وبالتبعية
        
    • وتمثلت إحدى نتائج هذه
        
    par voie de conséquence, le nombre des pays en crise ou au bord de la crise s'accroît. UN ونتيجة لذلك فإن عدد البلدان التـي تعانـي، أو علـى وشك أن تعاني، من اﻷزمات يتزايد.
    par voie de conséquence, 466 écoles pour les Albanais de souche au Kosovo restaient inutilisées. UN ونتيجة لذلك توجد ٤٦٦ مدرسة مخصصة ﻷبناء اﻷقلية اﻹثنية اﻷلبانية في كوسوفو ولكنها غير مستغلة.
    par voie de conséquence, l'interdiction complète et la destruction de toutes les armes nucléaires dans les plus brefs délais sont devenues l'objectif commun de l'humanité. UN ونتيجة لذلك أصبح التحقيق المبكر لحظر كامل ومن خلال تدمير اﻷسلحة النووية هدفا مشتركا للبشرية.
    par voie de conséquence, elles pourraient contribuer à accroître la marginalisation, la discrimination et éventuellement la radicalisation de ces communautés. UN وقد تؤدي نتيجة لذلك إلى زيادة تهميش الجماعات وزيادة التمييز ضدها بل ويمكن أن تؤدي إلى تأسيس اتجاه
    par voie de conséquence, le mécanisme de gouvernance et de responsabilisation a continué d'être déficient au Siège, pour ces domaines. UN ونتيجة لذلك ظلت آلية الإدارة والمساءلة في هذه المجالات ضعيفة على مستوى المقر.
    par voie de conséquence, il ne disposait d'aucun renseignement sur un certain nombre d'Angolais morts ou disparus. UN ونتيجة لذلك لا تتوفر أية وثائق عن عدد من الأنغوليين الذين ماتوا أو اختطفوا.
    par voie de conséquence, le nombre des évaluations approfondies a été fixé à deux par an au cours des deux dernières années, alors qu'il n'y en avait qu'une par an au cours de l'exercice précédent. UN ونتيجة لذلك زاد المعدل في السنتين اﻷخيرتين الى تقييمين متعمقين في العام مقابل تقييم متعمق واحد في العام في الفترة السابقة.
    par voie de conséquence, un avocat des Seychelles suit actuellement un cours sur les aspects juridiques de la zone économique exclusive au Centre de recherche sur le droit international de l'Université de Cambridge. UN ونتيجة لذلك يتولى اﻵن محام من سيشيل دراسة النواحي القانونية من المجال الاقتصادي الصرف في مركز بحوث القانون الدولي بجامعة كامبريدج.
    par voie de conséquence, la plupart de ces derniers sont progressivement parvenus à des niveaux de revenu supérieurs à celui de Sri Lanka, bien qu'à la fin de la Deuxième Guerre mondiale, leur niveau était inférieur. UN ونتيجة لذلك وصلت معظم البلدان الأخيرة إلى وضع حققت فيه دخلا أعلى من سري لانكا رغم إنها كانت في نهاية الحرب العالمية الثانية في وضع أدني من حيث الدخل.
    par voie de conséquence, la plupart de ces derniers sont progressivement parvenus à des niveaux de revenu supérieurs à celui du Sri Lanka, bien qu'à la fin de la Deuxième Guerre mondiale, leur niveau était inférieur. UN ونتيجة لذلك وصلت معظم البلدان الأخيرة إلى وضع حققت فيه دخلا أعلى من سري لانكا رغم إنها كانت في نهاية الحرب العالمية الثانية في وضع أدني من حيث الدخل.
    C'est celle des membres d'une organisation internationale qui ont transféré à cette organisation compétence à l'égard de certaines matières et peuvent, par voie de conséquence, se trouver effectivement incapables de prendre des contre-mesures eux-mêmes. UN فهي تتعلق بحالة أعضاء منظمة دولية ممن نقلوا إلى تلك المنظمة اختصاصا بشأن مسائل معينة، ونتيجة لذلك قد يجدون أنفسهم غير قادرين على اتخاذ تدابير مضادة فعالة.
    Comme il est indiqué dans ce rapport, la nouvelle structure commerciale en Asie centrale est caractérisée par un changement dans la répartition géographique du commerce extérieur et dans la structure de la production et, par voie de conséquence, des marchés situés en dehors de la CEI deviennent d’importantes destinations pour les exportations des pays d’Asie centrale. UN وقد اتسم نمط التجارة الناشئ في آسيا الوسطى، على نحو ما أشير إليه في التقرير، بالتغيير في اتجاه التجارة ومزيج المنتجات، ونتيجة لذلك أصبحت اﻷسواق الجديدة خارج منطقة رابطة الدول المستقلة مقاصد هامة لصادرات آسيا الوسطى.
    Cette confrontation politique a effectivement monté les communautés locales les unes contre les autres et, par voie de conséquence, la population autochtone a payé un lourd tribut en souffrances humaines et elle reste exposée à la menace constante de nouvelles violences. UN وهذه المجابهة السياسية أثارت الفتنة فعلاً في صفوف المجتمعات المحلية، ونتيجة لذلك دفع السكان الأصليون ثمناً باهظاً من حيث المعاناة البشرية وما زالت هذه المجابهة تنطوي على التهديد الدائم باستئناف العنف.
    par voie de conséquence, la disparition du colonialisme a modifié la position de beaucoup d'Etats qui, auparavant objets de droit international, sont devenus des sujets à part entière, et des participants actifs dans le réajustement de l'ordre juridique sur la base des nouvelles caractéristiques de la communauté internationale. UN ونتيجة لذلك غيﱠر زوال الاستعمار وضع العديد من الدول إذ أصبحت من أشخاص القانون الدولي تماما ومشاركة نشطة في إعادة تشكيل النظام القانوني على أساس السمات الجديدة المميزة للمجتمع الدولي، بعدما كانت خاضعة له خضوعاً كلياً.
    par voie de conséquence, plusieurs sont confrontés à des difficultés liées au financement de leurs déficits de la balance des paiements, au service de leurs dettes et à la reconduction de leur dette externe en raison de la hausse des primes de risque et de l'augmentation du coût de leur dettes publique externe, conséquence de la dépréciation de leurs devises. UN ونتيجة لذلك يواجه العديد من البلدان تحديات في تمويل العجز في ميزان المدفوعات وفي مجال خدمة وإعادة تمويل ديونها الخارجية حيث أن أثناء تحمل المخاطر آخذة في الارتفاع وأن انخفاض قيمة العملات قد أدى إلى ازدياد تكلفة الاقتراض الخارجي العام.
    par voie de conséquence, cette région représente désormais une part plus importante des investissements publics mondiaux de recherche-développement - qui est passée de 20 % en 1981 à 33 % en 2000. UN ونتيجة لذلك تستأثر هذه المنطقة الآن بحصة أكبر من الاستثمارات العالمية العامة في البحث والتطوير - حيث ارتفعت تلك الحصة من 20 في المائة عام 1981 إلى 33 في المائة في عام 2000.
    Toutefois, le déploiement des autres membres de la composante a dû être différé temporairement, le Gouvernement abkhaze de facto ayant fait savoir que le Parlement de facto s'était montré hostile à l'établissement d'une présence policière par la MONUG sur le territoire contrôlé par l'Abkhazie, en particulier dans le district de Gali, et que, par voie de conséquence, il faudrait ajourner le déploiement des membres restants. UN غير أن نشر بقية أفراد عنصر الشرطة تأجل بصورة مؤقتة، وبسبب إعلان حكومة الأمر الواقع في أبخازيا أن برلمان الأمر الواقع أجاب سلبا على اقتراح تمركز شرطة تابعة للبعثة على الأراضي الخاضعة لسيطرة أبخازيا، خاصة في مقاطعة غالي، ونتيجة لذلك يتعين تأجيل نشر الضباط المتبقين.
    Leur intégration à l'économie mondiale, par le développement de leurs exportations et la mise en oeuvre de politiques d'ajustement structurel, aura des incidences favorables sur l'expansion des échanges internationaux et, par voie de conséquence, sur la croissance de l'économie mondiale. UN وسيكون لاندماجهـا في الاقتصـاد العالمـي عن طريق تنمية صادراتها وتنفيذ سياسة التكيف الهيكلي، آثار مواتية لزيادة التبادلات الدولية، والنمو الاقتصادي العالمي نتيجة لذلك.
    Avant la révolution, la concentration des richesses et de la propriété des outils de production et des terres arables était extrême, comme l'étaient par voie de conséquence l'inégalité et la pauvreté de l'immense majorité du peuple cubain. UN وكان تركز الثروة وملكية مرافق الانتاج واﻷراضي قبل الثورة غاية في التطرف، شأنه شأن التفاوت والفقر الذي عانت منه اﻷغلبية العظمى للشعب الكوبي نتيجة لذلك.
    Si elle décide d'adopter la terminologie approuvée par le Groupe de travail pour les dispositions types, il lui faudra par voie de conséquence modifier la terminologie du Guide. UN وإن هي قررت اعتماد المصطلحات التي وافق عليها الفريق العامل في الأحكام النموذجية، فربما تحتاج المصطلحات المستخدمة في الدليل التشريعي إلى تعديلها تبعا لذلك.
    L'activité économique s'est contractée au Gabon, où la baisse de la production et du prix du pétrole ont fait chuter les recettes de l'État, et, par voie de conséquence, la dépense publique. UN وسُجّل انكماش اقتصادي في غابون، حيث أفضى انخفاض إنتاج النفط وأسعاره إلى انخفاض إيرادات الحكومة، مما أدى بدوره إلى انخفاض الإنفاق الحكومي.
    Il a été montré que des améliorations dans ce domaine, notamment lorsqu'une protection sociale de base est offerte, renforcent les capacités et la participation des personnes handicapées, réduisent leur isolement et leur précarité économique et améliorent leur niveau de vie et, par voie de conséquence, celui de leur famille et de leur communauté. UN وقد ظهر أن تحقيق تحسينات في هذه المجالات، بما في ذلك توفير الحماية الاجتماعية الأساسية، من شأنه أن يعزز قدرات الأشخاص ذوي الإعاقة ومشاركتهم، وأن يحد من الانعزال وعدم الاستقرار الاقتصادي، ويؤدي إلى تحسين مستوياتهم المعيشية، ومن ثمَّ مستويات معيشة أسرهم ومجتمعاتهم المحلية().
    — Dénoncer l'hypocrisie et la témérité du Gouvernement érythréen lorsqu'il tente d'en appeler aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme alors même qu'il n'en a signé et, par voie de conséquence, ratifié aucun, en se prévalant de faits et de chiffres forgés de toutes pièces; UN - أن يكشف نفاق وتهور الحكومة اﻹريترية بمحاولتها الاستناد إلى الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي لم توقع حتى على واحدة منها، ناهيك عن التصديق عليها، باﻹضافة إلى تلفيق الحقائق واﻷرقام؛
    L'emploi extraterritorial est en augmentation constante, tout comme les envois de fonds des travailleurs expatriés, par voie de conséquence. UN 49 - وزادت العمالة في الخارج زيادة مطردة، مما أسفر عن زيادة التحويلات إلى الإقليم.
    b) Le Conseil national pour la mère et l'enfant qui, créé en 1988, est l'organisme officiel chargé des questions intéressant les enfants et, par voie de conséquence, de celles qui concernent les femmes dans leur rôle de mère; UN (ب) إنشاء المجلس القومي للطفولة والأمومة عام 1988 ليكون الجهة الرسمية المسؤولة عن قضايا الطفولة والأمومة ومنها بطبيعة الحال ما يتعلق بالمرأة الأم؛
    L'autorité du PNUE en serait rehaussée et par voie de conséquence sa capacité à s'acquitter de sa fonction consistant à favoriser la coopération et les synergies entre les différentes entités constituant la structure en place. UN ومن شأن هذا أن يعزز سلطة برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وبالتبعية قدرته على الوفاء بولايته المتمثلة في تعزيز التعاون وتوافق النشاط بين مختلف الهيئات التابعة للهيكل القائم.
    par voie de conséquence, l'analyse comparative entre contributions et dépenses extrabudgétaires s'est trouvée grandement facilitée. UN وتمثلت إحدى نتائج هذه العملية مما سهل كثيرا التحليل المقارن بين التبرعات والنفقات الخارجة عن الميزانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد