ويكيبيديا

    "par voie de traité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بموجب معاهدات
        
    • بموجب معاهدة
        
    • عن طريق معاهدة
        
    • بواسطة المعاهدات
        
    • القائم على المعاهدات والمتبع
        
    • طريق المعاهدات
        
    Il s'agit bien là des crimes les plus graves, la proposition britannique ne vise pas les crimes définis par voie de traité. UN وهذا يخص الجرائم اﻷساسية ؛ وهذا الاقتراح لا يغطي الجرائم المنشأة بموجب معاهدات .
    Le paragraphe 2 devrait être supprimé pour l'instant, parce qu'il concerne des crimes définis par voie de traité. UN وينبغي حذف الفقرة ٢ في الوقت الحالي بسبب أنها تتعلق بالجرائم المنشأة بموجب معاهدات .
    La Bulgarie souscrit à l'opinion selon laquelle la cour envisagée devrait être une institution judiciaire permanente et indépendante, créée par voie de traité. UN وتؤيد بلغاريا الرأي القائل بأن المحكمة المتوخاة ينبغي أن تكون مؤسسة قضائية دائمة ومستقلة يتم انشاؤها بموجب معاهدة.
    Pour la délégation roumaine, la décision de retirer ou de modifier une réserve incombe toujours aux Etats et elle ne peut émaner d'un organe de surveillance créé par voie de traité. UN وأضاف أن وفده يرى بأن القرار بسحب تحفظ أو تعديله يجب أن يعود دائما إلى الدولة ولا يصدر عن هيئة رصد منشأة بموجب معاهدة.
    71. Puisque l'on est dans le cas d'une Cour créée par voie de traité, les États non parties ne peuvent pas être entraînés automatiquement dans le système. UN ١٧ - وفي حالة وجود محكمة تنشأ عن طريق معاهدة ، فان غير اﻷطراف لا تستطيع أن تدرج تلقائيا في النظام .
    75. Mme Chatoor n'a rien à redire à l'inclusion dans le statut des deux autres crimes définis par voie de traité. UN ٥٧ - واختتمت قائلة انها لا تعارض ادراج الجريمتين اﻷخريين من الجرائم المنشأة بموجب معاهدات في اختصاص المحكمة .
    La Cour doit exercer sa compétence non seulement à l'égard des crimes les plus graves, mais aussi à l'égard des crimes définis par voie de traité. UN وينبغي أن تمارس المحكمة الاختصاص ليس فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية فحسب بل أيضا فيما يتعلق بالجرائم المنشأة بموجب معاهدات .
    L'examen des crimes définis par voie de traité sur lesquels on ne parvient pas à s'entendre doit être reporté à une future conférence de révision. UN وينبغي تأجيل المناقشة بشأن الجرائم المنشأة بموجب معاهدات ، والتي لم يتم توافق في اﻵراء بشأنها ، الى حين عقد مؤتمر استعراضي في المستقبل .
    La Pologne est disposée à discuter de l'inclusion dans le statut des crimes définis par voie de traité, mais elle n'est pas certaine que le moment soit encore venu. UN ورغم أنها منفتحة العقل بالنسبة للمناقشة حول ادراج الجرائم المنشأة بموجب معاهدات في النظام اﻷساسي ، فانها تشك فيما اذا كان التوقيت مناسبا .
    Un régime fondé sur le consentement ne peut être acceptable à l'égard des crimes les plus graves, mais la situation sera peut-être différente si l'un des crimes défini par voie de traité finit par être inscrit dans le statut. UN ولا يمكن قبول نظام الموافقة فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية ، رغم أن الحالة قد تختلف اذا وجد أن أي جريمة من الجرائم المنشأة بموجب معاهدات قد وجدت طريقها الى النظام اﻷساسي .
    Une procédure d'inclusion facultative serait un obstacle sur la voie d'une Cour dotée d'une compétence égale à l'égard de tous les crimes du " noyau dur " , mais c'est une solution valable peut être dans le cas de crimes définis par voie de traité. UN وسوف يكون اجراء التقيد عقبة أمام محكمة ذات اختصاص موحد على الجرائم اﻷساسية ، رغم أنها قد تكون ذات قيمة عند النظر في الجرائم المنشأة بموجب معاهدات .
    La jurisprudence internationale tient fermement elle aussi au principe de la < < permanence > > des règles et des statuts territoriaux établis par voie de traité. UN 5 - ويؤيد الفقه الدولي تأييدا قويا مبدأ " ديمومة " القواعد والنظم الإقليمية المنشأة بموجب معاهدة.
    Dans leur cas, la réserve doit être communiquée à l'organisation concernée ou, éventuellement, à l'organe créé par voie de traité qui a qualité pour accepter une réserve. UN وفي هذه الحالات ينبغي إبلاغ التحفظ للمنظمة المعنية أو في النهاية إلى الجهاز المنشأ بموجب معاهدة والذي له سلطة قبول التحفظات.
    71. La cour doit être conçue, à l'instar de n'importe quelle juridiction, comme un organe judiciaire efficient, indépendant et impartial et être établie par voie de traité multilatéral. UN ٧١ - وأكد على ضرورة أن تكون المحكمة جهازا قضائيا فعالا ومستقلا ونزيها، شأنها في ذلك شأن أي محكمة من المحاكم، وأن تنشأ بموجب معاهدة متعددة اﻷطراف.
    Fondée sur le consentement des États, une telle approche respecte le principe de la souveraineté des États et donnerait à l'exercice de sa compétence par la cour des bases juridiques solides. La création de la cour par voie de traité multilatéral renforcerait en outre l'autorité juridique et le prestige de celle-ci en tant qu'institution judiciaire objective et impartiale. UN وهذا النهج، الذي يقوم على قبول الدول، يحترم مبدأ سيادة الدول ويرسي لممارسة المحكمة لاختصاصها أسس قانونية صلبة: فإنشاء المحكمة بموجب معاهدة متعددة اﻷطراف يعزز فضلا عن ذلك السلطة القانونية والهيبة لهذه المحكمة بوصفها مؤسسة قضائية موضوعية ومحايدة.
    De surcroît, le principe de la stabilité et de la permanence des statuts territoriaux établis par voie de traité est d'importance décisive lorsqu'il s'agit de mobiliser les secours et de protéger des civils pendant un conflit armé. UN 4 - علاوة على ذلك، يكتسي مبدأ استقرار ودوام النظم الإقليمية المنشأة بموجب معاهدة أهمية حاسمة فيما يتعلق بتوفير المساعدة الإنسانية وحماية المدنيين أثناء نزاع مسلح.
    Pour ce qui est du difficile sujet des actes unilatéraux, il y a un risque de chevauchement entre deux séries de principes qui s'appliquent à l'expression des obligations par voie de traité et par voie de déclaration, respectivement. UN 62 - وفي الموضوع الصعب المتعلق بالأعمال الانفرادية، هناك احتمال بوقوع تداخل بين مجموعتين من المبادئ المطبقة، على التوالي، على إنشاء التزامات بموجب معاهدة ومن خلال إعلانات.
    14. Pour ce qui est de la forme que doit finalement revêtir le code, la Slovénie pense que celui-ci devrait être adopté par voie de traité : elle a toujours considéré qu'il devait être un instrument distinct et indépendant du statut de la cour criminelle internationale. UN ١٤ - وفيما يتعلق بالشكل النهائي لمشروع المدونة، قالت إن سلوفينيا ترى أنه ينبغي اعتماده عن طريق معاهدة: فإنها رأت دائما أنه ينبغي أن يكون صكا متميزا ومستقلا عن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Il peut s'agir de questions telles que le droit de résidence, l’unité des familles, les obligations militaires, les pensions et autres prestations de sécurité sociale, etc. Les Etats concernés peuvent juger préférable de régler ces questions par voie de traité Pour des exemples de cette pratique, voir Troisième rapport..., doc. A/CN.4/480 et Corr.1, note 282. UN ويمكن أن تشمل هذه المسائل الحق في اﻹقامة، وجمع شمل اﻷسر، والواجبات العسكرية، والمعاشات التقاعدية وغيرها من إعانات الضمان الاجتماعي، وغير ذلك. وقد ترى الدول المعنية أن من اﻷفضل تنظيم هذه المسائل عن طريق معاهدة)٠٥(، وهو احتمال لا تستبعده المادة ٥ بأي حال من اﻷحوال.
    26. En ce qui concerne la section A (Établissement et composition de la Cour), les membres du Comité se sont accordés à penser que la future cour devrait être créée par voie de traité multilatéral et qu'il faudrait assurer un lien étroit entre la cour et l'Organisation des Nations Unies, éventuellement par la conclusion d'un accord spécial. UN ٢٦ - وفيما يخص الجزء ألف )إنشاء المحكمة وتكوينها( اتفق أعضاء اللجنة على التفكير بأن المحكمة المقبلة ينبغي أن يتم إنشاؤها عن طريق معاهدة متعددة اﻷطراف وأنه ينبغي ضمان علاقة وثيقة بين المحكمة واﻷمم المتحدة، وذلك عن طريق إبرام اتفاق خاص إذا اقتضى اﻷمر.
    4) En Europe centrale et orientale, dans des cas récents de succession d'Etats où les questions de nationalité ont été résolues non pas par voie de traité mais uniquement par la législation nationale des Etats concernés, la faculté d'exercer un choix a en fait été instituée simultanément dans l'ordre juridique de deux Etats au moins. UN )٤( وفي حالات حديثة العهد لخلافة الدول في أوروبا الشرقية والوسطى لم تحل فيها مسائل الجنسية بواسطة المعاهدات بل حصراً من خلال التشريع الوطني للدول المعنية، جرى في الواقع إثبات إمكانية الاختيار، في أوامر قانونية صدرت في الوقت ذاته عن دولتين على اﻷقل.
    Les mesures unilatérales et bilatérales de désarmement nucléaire viennent compléter les dispositions multilatérales prises par voie de traité en vue du désarmement nucléaire. UN وتستكمل تدابير نزع السلاح النووي الأحادية والثنائية النهج المتعدد الأطراف القائم على المعاهدات والمتبع في تحقيق نزع السلاح النووي.
    (19) Le même souci de préserver l'unité de la famille transparaît dans certaines des dispositions de la législation nationale des États successeurs nés de la dissolution récente d'États d'Europe orientale et d'Europe centrale, qui règlent les questions de nationalité non pas par voie de traité mais uniquement par application de la législation nationale. UN )١٩( كما يتجلى الاهتمام بالمحافظة على جمع شمل اﻷسرة في بعض أحكام التشريعات الوطنية في الدول الخلف التي انبثقت عن حالات حديثة من حالات انحلال الدول في أوروبا الشرقية والوسطى، حيث لم تحل مسائل الجنسية عن طريق المعاهدات وإنما من خلال التشريعات الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد