Les demandes et communications doivent être adressées à cette Direction par voie diplomatique. | UN | ولا بدّ من توجيه الطلبات والبلاغات إلى هذه المديرية عبر القنوات الدبلوماسية. |
La date exacte sera communiquée par voie diplomatique. | UN | وسيجري الإبلاغ بالتاريخ المحدد عبر القنوات الدبلوماسية. |
Les dates de cette visite seront déterminées par voie diplomatique. | UN | وسيجري تحديد تواريخ هذه الزيارة بالطرق الدبلوماسية. |
À cet effet, ils sont tombés d'accord sur la convocation par le Burundi de la réunion de la Commission mixte Burundi-Rwanda au courant de cette année, à une date à convenir par voie diplomatique. | UN | واتفقا بهذا الشأن على أن تدعو بوروندي إلى عقد اللجنة المشتركة بين بوروندي ورواندا خلال العام الحالي، في تاريخ مناسب يتحدد بالطرق الدبلوماسية. |
La Suisse n'exige pas que les demandes soient adressées par voie diplomatique. | UN | ولا تقتضي سويسرا تقديم الطلبات من خلال القنوات الدبلوماسية. |
En l'absence d'accord international ou de réciprocité, ces demandes sont transmises par voie diplomatique. | UN | وإذا لم يوجد اتفاق دولي للمعاملة بالمثل، أُحيلت طلبات المساعدة القانونية المتبادلة عن طريق القنوات الدبلوماسية. |
Le Gouvernement de la République de Cuba formule une réserve expresse en ce qui concerne les dispositions de l'article 29 de la Convention prévoyant que tout différend entre les États parties devra être réglé dans le cadre de négociations directes par voie diplomatique. République populaire | UN | تبدي حكومة جمهورية كوبا تحفُّظاً محدداً بشأن أحكام المادة 29 من الاتفاقية؛ ذلك أنها ترى أن أية منازعات تنشأ بين الدول الأطراف ينبغي تسويتها عن طريق المفاوضات المباشرة بالسبل الدبلوماسية. |
Les révisions et mises à jour du fichier qui auront été transmises au secrétariat par voie diplomatique d'ici au 15 octobre 1999 seront présentées sur le site Internet mentionné ci—dessus. | UN | وسيظهر كل ما يرد للأمانة بالقنوات الدبلوماسية حتى 15 تشرين الأول/أكتوبر 1999، من التنقيحات والاستكمالات للقائمة على شاشة الموقع سالف الذكر في الشبكة العالمية. |
4. Les demandes d'éclaircissements et les réponses fournies sont acheminées par voie diplomatique. | UN | ٤ - تحال الاستفسارات المذكورة أعلاه والردود المقدمة بشأنها عبر القنوات الدبلوماسية. |
Un autre État partie a indiqué que des consultations pouvaient avoir lieu par voie diplomatique et que les résultats pouvaient être présentés au juge lors des audiences d'extradition, mais que ce dernier ne pouvait pas avoir de contact direct avec les autorités étrangères. | UN | وذكرت دولة طرف أخرى أنه ليس للقاضي أنْ يتصل مباشرة بالسلطات الأجنبية، رغم إمكانية إجراء المشاورات عبر القنوات الدبلوماسية وتقديم نتائجها إلى القاضي أثناء جلسة الاستماع الخاصة بالتسليم. |
Un autre État partie a indiqué que des consultations pouvaient avoir lieu par voie diplomatique et que les résultats pouvaient être présentés au juge lors des audiences d'extradition, mais que ce dernier ne pouvait pas avoir de contact direct avec les autorités étrangères. | UN | وذكرت دولة طرف أخرى أنه ليس للقاضي أنْ يتصل مباشرة بالسلطات الأجنبية، رغم إمكانية إجراء المشاورات عبر القنوات الدبلوماسية وتقديم نتائجها إلى القاضي أثناء جلسة الاستماع الخاصة بالتسليم. |
Une demande de copie certifiée de cette convention dans les langues authentiques a été demandée par voie diplomatique au dépositaire, qui est le Directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | ووجه طلب عبر القنوات الدبلوماسية إلى الجهة الوديعة، أي المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، للحصول على نسخة مصدقة لنص الاتفاقية باللغات الأصلية. |
Un autre État partie a indiqué que des consultations pouvaient avoir lieu par voie diplomatique et que les résultats pouvaient être présentés au juge lors des audiences d'extradition, mais que ce dernier ne pouvait pas avoir de contact direct avec les autorités étrangères. | UN | وذكرت دولة طرف أخرى أنَّه ليس للقاضي أنْ يتصل مباشرة بالسلطات الأجنبية، غير أنَّ المشاورات قد تجري عبر القنوات الدبلوماسية وتُقدَّم نتائجها إلى القاضي أثناء جلسة الاستماع الخاصة بالتسليم. |
Mais cela ne signifie pas que les Tunisiens qui se rendent coupables d'un crime ou d'un délit à l'étranger resteront impunis, car ils seront poursuivis et jugés sur la base d'une demande des autorités étrangères compétentes, adressée par voie diplomatique. | UN | إلاّ أن عدم التسليم لا يعني عدم محاكمته في صورة ارتكابه لجناية أو جنحة خارج البلاد التونسية وذلك بناء على طلب تتبّع صادر عن الجهة الأجنبية بالطرق الدبلوماسية. |
Article 253: Le ministère public ou le tribunal doit accepter toute commission rogatoire qui lui est adressée par une instance étrangère par voie diplomatique et y donner suite en se conformant aux prescriptions du droit yéménite. | UN | المادة 253: تقبل النيابة العامة أو المحكمة الإنابة القضائية التي ترد إليها بالطرق الدبلوماسية من إحدى السلطات الأجنبية. ويجري تنفيذها وفقاً للقواعد المقررة في القانون اليمني. |
2.5 Le 26 septembre 1989, le juge d'instruction de Coutances a délivré un nouveau mandat d'arrêt qui a été transmis par voie diplomatique aux autorités belges. | UN | ٢-٥ في ٦٢ أيلول/سبتمبر ٩٨٩١، أصدر قاضي التحقيق بمحكمة كوتانس أمر قبض مجدد المدة، أحيل بالطرق الدبلوماسية إلى السلطات البلجيكية. |
Les dates de la visite seront fixées par voie diplomatique. | UN | وسيجري الاتفاق على مواعيد الزيارة من خلال القنوات الدبلوماسية. |
À l'invitation du Président Idriss Déby Itno du Tchad, notre prochain sommet aura lieu à N'Ddjamena, à une date qui sera fixée par voie diplomatique après consultations appropriées. | UN | وبدعوة من رئيس تشاد، إدريس ديبي إتنو، سيعقد مؤتمر القمة المقبل في نجامينا في موعد يتم الاتفاق عليه من خلال القنوات الدبلوماسية بعد إجراء المشاورات المناسبة. |
Les demandes d'entraide judiciaire se transmettent par voie diplomatique et sont exécutées par l'Organe national de poursuite judiciaire, qui saisit les fonctionnaires compétents des demandes d'investigation et la juridiction compétente. | UN | وتحال طلبات المساعدة القانونية المتبادلة من خلال القنوات الدبلوماسية ويتم تنفيذها من قبل الهيئة الوطنية للملاحقة القضائية التي تتوجَّه بطلبات التحقيق إلى المسؤولين المعنيين والولاية القضائية المعنية. |
Il estime que le seul moyen d'effectuer une telle vérification serait d'adresser une demande par voie diplomatique à la République démocratique du Congo. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، فإن السبيل الوحيد إلى هذا التحقق هو تقديم طلب عن طريق القنوات الدبلوماسية إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il estime que le seul moyen d'effectuer une telle vérification serait d'adresser une demande par voie diplomatique à la République démocratique du Congo. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، فإن السبيل الوحيد إلى هذا التحقق هو تقديم طلب عن طريق القنوات الدبلوماسية إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La République islamique d’Iran fait tout ce qui est en son pouvoir pour résoudre ces problèmes par voie diplomatique, et elle espère que l’adoption, par le Conseil de sécurité, de mesures énergiques et efficaces suffira à rétablir la paix et la sécurité dans la région. | UN | إن جمهورية إيران اﻹسلامية تبذل قصاراها لحل هذه المشاكل عن طريق القنوات الدبلوماسية وتأمل، أنه باعتماد تدابير حازمة فعالة من جانب مجلس اﻷمن، سيمكن إعادة السلم واﻷمن إلى المنطقة دون الحاجة إلى مزيد من اﻹجراءات. |
Le Gouvernement de la République de Cuba formule une réserve expresse en ce qui concerne les dispositions de l'article 29 de la Convention prévoyant que tout différend entre les États parties devra être réglé dans le cadre de négociations directes par voie diplomatique. | UN | تبدي حكومة جمهورية كوبا تحفظا محددا بشأن أحكام المادة 29 من الاتفاقية؛ ذلك أنها ترى أن أية منازعات تنشأ بين الدول الأطراف ينبغي تسويتها عن طريق المفاوضات المباشرة بالسبل الدبلوماسية. |
Les révisions et mises à jour du fichier qui auront été transmises au secrétariat par voie diplomatique d'ici au 1er novembre 1998 seront présentées sur le site Internet mentionné ci—dessus. | UN | وسيظهر كل ما يرد لﻷمانة بالقنوات الدبلوماسية حتى ١ تشرين الثاني/نوفمبر ٨٩٩١، من التنقيحات والاستكمالات للقائمة على شاشة الموقع سالف الذكر في الشبكة العالمية. |