ويكيبيديا

    "paradoxalement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومن المفارقات
        
    • عجيب المفارقات
        
    • مفارقة
        
    • المفارقات أن
        
    • ومن المفارقة
        
    • ومن قبيل المفارقة
        
    • من المفارقة
        
    • وعلى النقيض
        
    • ومن دواعي السخرية
        
    • باب المفارقة
        
    • للمفارقة
        
    • وتكمن المفارقة
        
    • وللمفارقة
        
    • سبيل المفارقة
        
    • على النقيض
        
    paradoxalement elle doit en même temps faire face à une crise financière toujours plus grave. UN ومن المفارقات أنها تنوء في نفس الوقت بعبء أزمة مالية متزايدة الحدة.
    paradoxalement, les indices de l’inégalité des revenus et de la richesse sont en fait un peu partout en baisse, grâce à la solide croissance persistante des marchés émergents. Mais la plupart des personnes se soucient bien plus de leur réussite par rapport à leurs voisins que par rapport à ceux qui vivent à l’autre bout de la terre. News-Commentary ومن عجيب المفارقات هنا أن مقاييس التفاوت في الدخول والثروات بين البلدان أصبحت في انخفاض في واقع الأمر، وذلك بفضل النمو القوي المستمر الذي تشهده الأسواق الناشئة. ولكن أغلب الناس مهتمون بشكل أعظم كثيراً بمدى جودة حياتهم نسبة إلى جيرانهم وليس نسبة إلى المواطنين في بلاد بعيدة.
    paradoxalement, c'est le sable chaud d'Arabie qui empêche le golfe d'être un autre désert dans la mer. Open Subtitles ويالها من مفارقة رمال بلاد العرب هي التي تَمْنعُ الخليجَ مِنْ أنْ يَكُونَ صحراءَ أخرى في البحرِ.
    Ce document nous fournit un important cadre de référence pour contrer ce phénomène qui, paradoxalement, acquiert chaque jour des dimensions plus grandes. UN وتوفر هذه الوثيقة إطارا مرجعيا هاما لمكافحة تلك الظاهرة، ومن المفارقات أن هذه الظاهرة تزداد اتساعا كل يوم.
    paradoxalement, l'opposition actuelle ne participe pas au débat sur l'indépendance. UN ومن المفارقة أن المعارضة الحالية لا تشارك في المداولات بشأن الاستقلال.
    paradoxalement, les mesures de réforme pourraient contribuer à la disparition des services communs. UN ومن قبيل المفارقة أن السعي إلى الإصلاح قد يسهم في إنهاء ترتيبات التزوُّد بالخدمات العامة.
    On constate paradoxalement qu'au moment où le niveau des captures baisse, la capacité globale des flottilles de pêche continue à s'accroître. UN بيد أنه من المفارقة أنه مع انخفاض مستويات محاصيل الصيد، استمرت القدرة اﻹجمالية ﻷساطيل الصيد في النمو خلال الفترة نفسها.
    paradoxalement, le fait que ce réseau soit décentralisé demande de la part d'une organisation telle que l'UNICEF une coordination exceptionnelle à l'échelle mondiale. UN وعلى النقيض من ذلك فإن طبيعة اللامركزية لهذه الوسيلة تتطلب تنسيقا عالميا استثنائيا لمنظمة مثل اليونيسيف.
    paradoxalement, l'emploi des mines terrestres a surtout porté préjudice à la population civile dans diverses régions du monde. UN ومن دواعي السخرية أن استعمال الألغام الأرضية ألحق الأضرار غالبا بالسكان المدنيين في مختلف أجزاء العالم.
    paradoxalement, ce sont certaines des mêmes forces qui, depuis l'an dernier, lancent des tapis de bombes et un feu d'enfer contre des Iraquiens innocents, prétendument au nom de la démocratie. UN ومن باب المفارقة أن البعض من نفس تلك القوى ما فتئ، منذ العام الماضي، يمطر القنابل ونيران الجحيم على العراقيين الأبرياء زعما منه بأنه يدافع عن الديمقراطية.
    La communauté internationale semble paradoxalement assister avec passivité au morcellement d'un pays sur des base exclusivement ethniques et religieuses constituant un précédent inquiétant. UN ومن المفارقات أن المجتمع الدولي يبدو وكأنه يشهد مكتوف اﻷيدي تفتت بلد على أسس إثنية ودينية بحتة.
    paradoxalement, les processus d'intégration économique et politique, de plus en plus marqués dans le monde entier, suscitent fréquemment des tendances séparatistes. UN ومن المفارقات أن عمليات التكامل الاقتصادي والسياسي المعلنة بصورة متزايدة في كل أنحاء العالم كثيرا تضحيها باتجاهات انفصالية.
    Mais paradoxalement, beaucoup de questions dépendent de l’issue de ces élections. La composition de la prochaine Commission européenne – et donc l’ordre du jour politique de l’UE jusqu’en 2014 – découleront du nombre de sièges remportés par les socialistes ou les partis du centre-droit. News-Commentary ومن عجيب المفارقات رغم ذلك أن قدراً عظيماً من الأمور المهمة معلق على نتيجة الانتخابات. ذلك أن عدد المقاعد التي ستفوز بها الأحزاب الاشتراكية وأحزاب يمين الوسط من المرجح أن تؤثر على تركيبة المفوضية الأوروبية القادمة ـ وبالتالي على الأجندة السياسية للاتحاد الأوروبي حتى عام 2014.
    paradoxalement, les programmes que Snowden a dénoncés semblent avoir contribué à prévenir des évènements terroristes de masse récents, comme un attentat à la bombe dans le métro de New York. Si c’est le cas, ils pourraient bien avoir empêché l’instauration de mesures antiterroristes encore plus draconiennes – permettant ainsi le débat actuel. News-Commentary ومن عجيب المفارقات هنا أن البرامج التي كشف عنها سنودن ساعدت فيما يبدو في منع أحداث إرهابية جديدة واسعة النطاق، مثل الهجوم بالقنابل على قطارات أنفاق نيويورك. وإذا كان الأمر كذلك، فربما ساعدت أيضاً في منع تنفيذ تدابير أكثر وحشية في مكافحة الإرهاب ــ وبالتالي تمكين المناقشة الحالية.
    Être loin de sa famille et de ses amis sera paradoxalement une grande source d'inspiration. Open Subtitles مفارقة وفقدان الأصدقاء والعائلة كانا سيلهمانه
    paradoxalement, ces États ne manifestent aucune intention d'offrir aux migrants les garanties consacrées dans le droit pénal. UN ومن المفارقة بمكان أن هذه الدول لا تبدي أي نية لمنح المهاجرين الضمانات المشمولة بالقانون الجنائي.
    paradoxalement, en dépit de cette crise, nos citoyens en attendent plus aujourd'hui de l'ONU, et non pas moins. UN ومن قبيل المفارقة أن مواطنينا يتوقعون اليوم من الأمم المتحدة، رغم تلك الأزمة، أن تؤدي دورا أكبر لا أصغر.
    Nous devons accorder une plus grande attention à cette maladie, qui paradoxalement s'est aggravée récemment malgré une forte présence internationale. UN ويلزم أن نولي اهتماما أكبر لذلك المرض، الذي من المفارقة انه ازداد سوءا في الآونة الأخيرة بالرغم من الوجود الدولي القوي.
    paradoxalement, le MARNDR compte seulement 5 femmes parmi ses cadres techniques dirigeants pour une cinquantaine d'hommes. UN وعلى النقيض من ذلك، لا يزيد عدد النساء الفنيات الإداريات في وزارة الزراعة عن خمس نساء من بين خمسين رجلا.
    Ce point de l'ordre du jour a paradoxalement été l'un des trois premiers points qu'il avait été convenu d'inclure dans l'ensemble des réformes de la Commission en 1990. UN ومن دواعي السخرية أن هذا البند من جدول اﻷعمال كان واحدا من البنود الثلاثة اﻷولى التي ووفق عليها في صفقة الهيئة للاصلاح عام ٠١٩٩.
    paradoxalement, la plus grande intégration de l'économie mondiale s'est accompagnée d'une fragmentation politique croissante. UN ومن باب المفارقة أن التكامل المتعاظم للاقتصاد العالمي صحبه تفكك سياسي متزايد.
    S’il n’y a pas de volonté politique suffisante dans la région et ailleurs pour mettre en oeuvre le mandat du Conseil de sécurité, la politique du Procureur consistant à concentrer les poursuites sur la personne des dirigeants peut, paradoxalement, être autodestructrice. UN وإذا ما توافرت في الإقليم والأماكن الأخرى الإرادة السياسية الكافية لتنفيذ ولاية مجلس الأمن، فإن سياسة المدعية العامة المتمثلة في التركيز على القيادات العليا يمكن أن يكون مقضيا عليها بالفشل، ويا للمفارقة.
    paradoxalement, on continue d'investir chaque année plus d'un billion de dollars dans les dépenses militaires, et des milliards de dollars dans la publicité. UN وتكمن المفارقة في أنه ما زال يُستثمر، كل عام، أكثر من تريليون دولار في الإنفاق العسكري وبلايين أخرى من الدولارات في الدعاية.
    paradoxalement pourtant, il existe des forces qui sont la cause de troubles et de clivages dans nos sociétés. UN ولكن، على النقيض من ذلك، هناك في نفس الوقت قوى تسبب الانقسام والقلاقل في المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد