Dans le but d'appréhender au mieux ces questions, certains paradoxes doivent être compris et être remis dans leur contexte. | UN | وإن لمن الضروري، من أجل تفهم هذه المسائل تماماً، أن نفهم بعض المفارقات ونضعها في سياقها الصحيح. |
Toutefois, si l'on examine la situation actuelle du Conseil de sécurité d'un oeil critique, un certain nombre de paradoxes apparaissent. | UN | غير أننا لو ألقينا نظرة ناقدة على الوضع الحالي لمجلس اﻷمن، فسيظهر أمامنا عدد من المفارقات. |
L'un des paradoxes de notre époque de détente est la disponibilité, le stockage et le transfert excessifs d'armes classiques. | UN | وتتمثل إحدى المفارقات في حقبة الانفراج هذه في اﻹفراط المشاهد في إتاحة وتخزين ونقل اﻷسلحة التقليدية. |
Elle soulève, dans ce cas, des problèmes très complexes et peut mener à certains paradoxes. | UN | وتثير مسألة التدابير المضادة في سياق المنظمات الدولية أسئلة معقدة للغاية، وربما أدت إلى بعض التناقضات. |
L'Organisation des Nations Unies doit composer avec tous ces paradoxes. | UN | وأصبح المتعين على الأمم المتحدة أن تعمل في وسط هذه التناقضات. |
La pauvreté extrême, la faim et la malnutrition sont des paradoxes de notre époque. | UN | وتفاقم حدة الفقر والجوع وسوء التغذية مفارقة من مفارقات هذا العصر. |
Selon une délégation, l'un des paradoxes ou l'une des faiblesses des projets d'articles étaient qu'ils ne tiraient pratiquement aucune conséquence de la notion de crime. | UN | ورئي أيضا أن إحدى المفارقات أو نقاط الضعف في مشاريع المواد هي أنها لا تستخلص أية نتيجة تذكر من مفهوم الجناية. |
Puisque la question a été soulevée, je souhaiterais participer au débat en attirant votre attention sur de véritables paradoxes de l'île. | UN | وبمناسبة إثارة هذه المسألة، أود أن أسهم في الموضوع بتوجيه انتباهكم إلى بعض المفارقات الحقيقية في الجزيرة. |
Les paradoxes endommagent l'espace-temps. | Open Subtitles | هذه المفارقات الزمنية، إنهم مثل طلقات نارية نحو الزمن. |
Si vous imaginez voyager à la vitesse de la lumière, des paradoxes semblent surgir partout. | Open Subtitles | إذا تخيلت السفر بسرعة الضوء تبدأ المفارقات بالظهور من كل مكان |
D'un autre côté, il laisse la porte ouverte à des paradoxes majeurs que nous devons aborder. | Open Subtitles | حصلنا عليها على الإطلاق ومن ناحية أخرى، يفتح الباب لبعض المفارقات الجوهرية التي يجب أن نستهدفها الآن |
Cela peut créer des paradoxes déontologiques, je /e reconnais volontiers. | Open Subtitles | الحالة تطور بعض التناقضات الأخلاقية في بعض الاوقات أنا أول من يعترف بذلك |
En invoquant des paradoxes temporels cataclysmiques s'il rompait sa promesse. | Open Subtitles | لقد استنتج أن انتهاء التناقضات الكونية سيترتب عليه نقض وعده |
Oui, c'est possible. C'est un code temporel qui corrige les paradoxes. | Open Subtitles | أخشى أنه يستطيع إنها شفرة زمن تصحح التناقضات |
C'est aussi une époque de contradictions et de paradoxes, où les regains d'espoir s'accompagnent de vives angoisses et où nouvelles et grandes possibilités sont assombries par des défis sans précédent dans un monde qui s'unit et se fragmente tout à la fois. | UN | كما أنه زمن التناقضات والمفارقات الذي تنمو فيه اﻵمال المنتعشة وسط هواجس متعمقة، وتختفي الفرص الجديدة النيرة وراء تحديات لم يسبق لها مثيل في عالم يتآلف ويتجزأ في آن واحد. |
C'est aussi un pays aux multiples paradoxes. | UN | وهي أيضا بلد يجمع العديد من التناقضات. |
En effet, la poursuite simultanée de ces deux objectifs, parfois incompatibles, a fait surgir un certain nombre de paradoxes et de contradictions. | UN | وحقيقة أننا نسعى لتحقيق كلا هذين الهدفين المختلفين وغير المتجانسين أحيانا في وقت واحد، قد أدت إلى ظهور عدد من التناقضات. |
Aussi la question des changements climatiques fait-elle ressortir nombre de paradoxes. | UN | علاوة على ذلك، تثير مسألة تغير المناخ مفارقات كثيرة. |
Cependant, dans ce même Code, on se retrouve devant des paradoxes qui violent le principe d'égalité des époux. | UN | ومع ذلك، هناك مفارقات في القانون ذاته تنتهك مبدأ المساواة بين الزوجين. |
Un an s'est écoulé et, malheureusement, l'image du monde que nous avons aujourd'hui sous les yeux est pleine de paradoxes. | UN | ولقد انقضى عام، وللأسف لا تزال الصورة التي نراها في العالم اليوم تنطوي على مفارقات عديدة. |
Et c'est impossible de créer des paradoxes temporels, d'habitude. | Open Subtitles | ومن المستحيل خلق متناقضات زمنية، على الأغلب. |
La fin du XXe siècle est remplie de paradoxes et de contrastes. | UN | فالفترة اﻷخيرة من القرن العشرين مليئة بالمفارقات والتيارات المتنافسة. |