ويكيبيديا

    "parallèle avec" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جنب مع
        
    • مقترنا
        
    • موازاة
        
    • بموازاة
        
    • مواز مع
        
    • موازية مع
        
    • مقرونا
        
    • بالتلازم مع
        
    • بالترادف مع
        
    • جانبي مع
        
    • اقتراناً
        
    • التقرير بالاقتران
        
    • يتعلق بقرض
        
    • بالتوازي
        
    • متوازٍ
        
    Elles devraient être conçues comme le principal outil utilisé en parallèle avec la politique économique. UN ولذلك، ينبغي تصور السياسات الاجتماعية بوصفها أداة رئيسية تعمل جنبا إلى جنب مع السياسات الاقتصادية.
    Ce système fonctionne en parallèle avec notre propre procédure pour les demandes de faible importance et ne s'applique qu'aux affaires transfrontières. UN ويعمل هذا الإجراء جنباً إلى جنب مع إجراء المطالبات الصغيرة القائم عندنا، ولا ينطبق إلا على القضايا العابرة للحدود.
    Le présent rapport doit donc être examiné en parallèle avec le troisième rapport du Secrétaire général et les rapports sur le budget des missions desservies par le Centre. UN وينبغي لذلك أن ينظر في هذا التقرير جنبا إلى جنب مع التقرير المرحلي الثالث للأمين العام، وتقارير ميزانيات البعثات المقابلة المتلقية للخدمات.
    Le présent rapport devrait se lire en parallèle avec le rapport du Comité consultatif publié sous la cote A/64/518. UN 4 - وينبغي أن يقرأ هذا التقرير مقترنا بتقرير اللجنة الاستشارية الوارد في الوثيقة A/64/518.
    Elle devrait en fait fonctionner en parallèle avec les mécanismes traditionnels, car il y a des limites à son utilité. UN وذكرت أن هذا التعاون ينبغي أن يتم في موازاة الآليات التقليدية لأن ثمة حدودا لفائدته.
    Ces affaires seront jugées en parallèle avec le procès Taylor. UN وستجرى المحاكمة المتعلقة بهاتين القضيتين بموازاة محاكمة تايلور.
    Il convient de poursuivre le désarmement en parallèle avec les efforts de développement. UN كما لابد من مواصلة نزع السلاح جنبا إلي جنب مع الجهود المبذولة من أجل التنمية.
    Il convient de poursuivre le désarmement en parallèle avec les efforts de développement. UN كما لابد من مواصلة نزع السلاح جنبا إلي جنب مع الجهود المبذولة من أجل التنمية.
    L'Agenda pour la paix ne suffira pas s'il n'est pas mis en oeuvre en parallèle avec l'Agenda pour le développement ou s'il n'en devient pas partie intégrante. UN ولن تكون " خطة للسلام " كافية إذا لم تتحرك جنبا الى جنب مع " خطة للتنمية " وتصبح جزءا لا يتجزأ منها.
    Les activités en faveur de leur réintégration se poursuivront en 1994 en parallèle avec la fourniture d'une aide aux personnes déjà rentrées qui n'ont pas encore reçu de matériaux de construction. UN وستستمر خلال عام ٤٩٩١ اﻷنشطة المتصلة بإعادة إدماج هؤلاء اﻷشخاص، جنبا الى جنب مع تقديم المساعدة الى الذين عادوا من قبل ولم يسفيدوا حتى اﻵن من توزيع مواد البناء.
    L'acte d'accusation a été déposé à la suite d'un complément d'enquête concernant les crimes commis dans la région de Prijedor, et il doit être mis en parallèle avec les actes d'accusation dressés antérieurement à l'encontre de 21 personnes, dont M. Tadić, comme indiqué ci-dessus. UN وقدمت عريضة الاتهام عقب إجراء تحقيقات أخرى في الجرائم المدعى وقوعها في منطقة برييدور وتسير جنبا الى جنب مع عرائض الاتهام السابقة ضد ٢١ شخصا، ومن بينهم تاديتش، التي نوقشت أعلاه.
    Les préoccupations exprimées devant la baisse des fonds collectés dans le cadre de la procédure d'appel global devraient être étudiées en parallèle avec les raisons qui poussent les donateurs à préférer de plus en plus souvent les aides bilatérales. UN ينبغي النظر إلى دواعي القلق الذي أعرب عنه بشأن خفض الأموال المتحصلة من عملية النداءات الموحدة، جنبا إلى جنب مع أسباب زيادة تفضيل المانحين للأنشطة الثنائية.
    Le projet de convention devrait être lu en parallèle avec d'autres conventions similaires et avec les règles du droit international pertinentes, en s'abstenant d'espérer, contre tout réalisme, qu'il couvrira tous les aspects du terrorisme. UN إذ تنبغي قراءة مشروع الاتفاقية جنباً إلى جنب مع اتفاقيات مماثلة أخرى ومع قواعد القانون الدولي ذات الصلة، دون أن تكون هناك توقعات غير واقعية بضرورة أن تشمل كافة جوانب الإرهاب.
    Ce qui suit devrait être lu en parallèle avec ces propositions. UN وينبغي قراءة ما يلي مقترنا بتلك الاقتراحات.
    La nouvelle recommandation proposée avait été incluse pour effectuer un parallèle avec la démarche de la sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition. UN وكانت التوصية الجديدة المقترحة قد أدرجت بغية موازاة نهج الحقوق الضمانية الاحتيازية.
    Dans ce contexte, il a également été reconnu que les évaluations de l'efficacité de l'enseignement et de l'apprentissage dispensés à l'école devaient être effectuées en parallèle avec l'évaluation des résultats des élèves. UN وفي هذا السياق، سُلِّم أيضاً بضرورة إجراء عمليات تقييم لفعالية التدريس والتعلم في الفصل بموازاة قياس إنجازات الطلاب.
    De manière générale, les banques islamiques concluent un contrat d'istisna'a < < parallèle > > avec un sous-traitant qui effectuera la construction du projet. UN والمصارف الإسلامية تدخل، عادة، في عقد استصناع مواز مع مقاول يتولى فعليا تنفيذ المشروع. القرض الحسن
    Durant la conférence, le gouvernement du Mexique a aussi tenu une réunion parallèle avec le Réseau parlementaire pour le désarmement nucléaire et le groupe Maires pour la paix. UN وعقدت أيضا حكومة المكسيك، أثناء المؤتمر، اجتماعات موازية مع شبكة البرلمانيين من أجل نزع السلاح النووي ورؤساء البلديات من أجل السلام.
    Le présent rapport doit être lu en parallèle avec ce rapport. UN لذا ينبغي النظر في هذا التقرير مقرونا بالتقرير المذكور.
    Celui-ci sera à lire en parallèle avec le présent rapport. UN وينبغي قراءة هذا التقرير بالتلازم مع التقرير الحالي.
    :: Adoption de services communs, bien souvent en parallèle avec la création de la Maison des Nations Unies. UN :: مواصلة اعتماد الخدمات المشتركة، الذي غالبا ما يحدث بالترادف مع إنشاء دار الأمم المتحدة.
    On saisira cette occasion pour organiser une réunion parallèle avec tous les partenaires intéressés. UN كما ستغتنم هذه الفرصة لتنظيم اجتماع جانبي مع جميع الشركاء المهتمين بالأمر ممن سيحضرون الاجتماع الإقليمي.
    L'analyse de cette fonction au siège, à laquelle le Bureau a procédé en parallèle avec les audits sur le terrain, a confirmé qu'il fallait encore lui apporter des améliorations. UN وأكد استعراض مكتب خدمات الرقابة الداخلية لإدارة الأصول في مقر المفوضية، اقتراناً بعمليات مراجعة الحسابات في الميدان، أنه لا يزال من الضروري إدخال المزيد من التحسينات.
    Le présent rapport doit être lu en parallèle avec ces documents. UN وينبغي أن يقرأ هذا التقرير بالاقتران مع تلك التقارير.
    Les accords relatifs à cette modalité de financement sont généralement conclus en parallèle avec un prêt que le gouvernement concerné contracte auprès d'une institution multilatérale. UN علما بأن ترتيبات تقاسم التكاليف تهيأ عادة فيما يتعلق بقرض تحصل عليه الحكومة المعنية من مؤسسة اقراض متعددة الأطراف.
    Dans les situations de conflit, le PNUD opère généralement, par le biais de groupes de l'appui aux projets, qui œuvrent en parallèle avec le secteur public des pays concernés. UN ويعمل البرنامج الإنمائي عادة في حالات النـزاع عن طريق وحدات دعم المشاريع العاملة بالتوازي مع القطاع العام الوطني.
    Cet atelier se tiendra le lundi 8 juillet, de 15 heures à 18 heures, en parallèle avec la deuxième séance plénière de la Conférence des Parties. UN وستُعقد حلقة التدارس يوم الاثنين، ٨ تموز/يوليه، من الساعة ٠٠/٥١ إلى الساعة ٠٠/٨١، بشكل متوازٍ مع الجلسة العامة الثانية لمؤتمر اﻷطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد