Mais parce qu'ils étaient la seule famille qu'il ait connue. | Open Subtitles | لأنهم كانوا العائلة الوحيدة التي عرفها على الإطلاق |
Tu ne crois pas qu'on a laissé les gens mourir à la Nouvelle Orléans parce qu'ils étaient pauvres, hein? | Open Subtitles | "أنت لا تظن أننا ندع الناس يموتون في "نيو أورلينز لأنهم كانوا فقراء, أليس كذلك؟ |
Les pères se connaissaient tous entre eux, parce qu'ils étaient les seuls hommes à travailler. | Open Subtitles | فقد كان جميع هؤلاء الآباء يعرفون بعضهم جيّداً لأنهم كانوا الرجال الوحيدين الذين يتوجهون إلى العمل صباحاً في كامل الحيّ |
Tous les auteurs ont été automatiquement mis en détention parce qu'ils étaient des non-ressortissants en situation irrégulière se trouvant dans un territoire d'outre-mer énuméré dans la liste d'exclusion. | UN | وقد احتُجزوا جميعاً بصورة تلقائية لمجرد أنهم غير مواطنين في وضع غير قانوني في إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار. |
Les quatre rapports restants n'ont pas été examinés parce qu'ils étaient encore en cours de traduction. | UN | ولم ينظر في التقارير الأربعة المتبقية لأنها كانت لا تزال قيد الترجمة |
Au final, Franklin et les sorcières n'ont jamais donné vie à la créature parce qu'ils étaient incapables d'obtenir un ingrédient vital... pour compléter le sort. | Open Subtitles | لأنّهم كانوا غير قادرين على اكتساب ...العنصر الحيوي لإتمام التعويذة |
En Inde seulement, on estime que 200 000 paysans se sont suicidés depuis 1997, en grande partie parce qu'ils étaient devenus tributaires des semences fournies par les transnationales et étaient submergés de dettes impossibles à rembourser. | UN | ففي الهند وحدها، يقدر عدد الفلاحين الذين انتحروا منذ عام 1997 ﺑ 000 200 شخص. ومردّ ذلك أساساً أنهم أصبحوا يعتمدون على البذور التي تزودهم بها الشركات عبر الوطنية، وتراكمت عليهم الديون التي تعذّر عليهم أداؤها(). |
et que je vous affirmais qu'ils étaient irlandais parce qu'ils étaient saouls et vomissaient partout ? | Open Subtitles | وانت تقول كيف عرفت انهم ايرلانديين ؟ وانا اقول لأنهم كانوا سكاري والقئ يملئ الارض |
parce qu'ils étaient trop bêtes pour voir à quel point j'étais génial. | Open Subtitles | لأنهم كانوا أغبياء جدا لمعرفتهم بمدى روعتي |
J'ai écrit sur tous les autres... non pas parce que je les aimais moins... mais parce qu'ils étaient plus limpides, plus faciles. | Open Subtitles | كتبتعنكلّالآخرين.. ليسلأنيأحبّهمأقل .. لكن لأنهم كانوا أوضح وأسهل |
Dernièrement, 6 000 marines américains ont été licenciés parce qu'ils étaient drogués. | Open Subtitles | 6,000جندي بحرية أمريكي ..طردوا مؤخرا. لأنهم كانوا مدمني مخدرات |
Les villageois, faisant valoir qu'ils étaient des résidents permanents parce qu'ils étaient présents dans cette zone avant 1967, ont réussi à obtenir des injonctions contre l'exécution de ces ordonnances. | UN | وأضافت أن القرويين، الذين اعتبروا أنفسهم مقيمين إقامة دائمة لأنهم كانوا موجودين في هذه المنطقة قبل عام 1967، نجحوا في الحصول على أوامر وقف تنفيذ لهذه الأوامر. |
2.10 Le requérant affirme que les intéressés n'ont pas pu présenter euxmêmes leur requête au Comité parce qu'ils étaient détenus en Mauritanie, sans possibilité de consulter un avocat ou de contacter leurs familles. | UN | 2-10 ويؤكد صاحب الشكوى أن الأشخاص المعنيين لم يتمكنوا من تقديم الشكوى إلى اللجنة بأنفسهم لأنهم كانوا محتجزين في موريتانيا دون أن تُتاح لهم فرصة الاستعانة بمحامٍ أو الاتصال بأسرهم. |
2.10 Le requérant affirme que les intéressés n'ont pas pu présenter eux mêmes leur requête au Comité parce qu'ils étaient détenus en Mauritanie, sans possibilité de consulter un avocat ou de contacter leurs familles. | UN | 2-10 ويؤكد صاحب الشكوى أن الأشخاص المعنيين لم يتمكنوا من تقديم الشكوى إلى اللجنة بأنفسهم لأنهم كانوا محتجزين في موريتانيا دون أن تُتاح لهم فرصة الاستعانة بمحامٍ أو الاتصال بأسرهم. |
Ils se livraient à leurs activités quotidiennes quand ils ont été tués, il y a de cela des décennies, simplement parce qu'ils étaient Sahraouis. | UN | وقد كانوا يمارسون حياتهم اليومية عندما قتلوا منذ عقود مضت لمجرد أنهم صحراويون. |
Tous les auteurs ont été automatiquement mis en détention parce qu'ils étaient des non-ressortissants en situation irrégulière se trouvant dans un territoire d'outre-mer énuméré dans la liste d'exclusion. | UN | وقد احتُجزوا جميعاً بصورة تلقائية لمجرد أنهم غير مواطنين في وضع غير قانوني في إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار. |
parce qu'ils étaient associés à "style de montre" | Open Subtitles | "لأنها كانت من الفئة المميزة في "قسم الجمال |
Il est né mignon petit chiot... puis les gens qui l'ont adopté ont voulu le tuer parce qu'ils étaient trop stupides pour réaliser qu'il deviendrait un gros chien. | Open Subtitles | وُلد كجروٍ صغير لطيف وبعد ذلك الناس الذين تبنّوه أرادوا قتله... لأنّهم كانوا أغبياء جداً لعدم إدراكهم أنّه سيكبر ليصبح كلباً كبيراً |
En Inde seulement, on estime que 200 000 paysans se sont suicidés depuis 1997, en grande partie parce qu'ils étaient devenus tributaires des semences fournies par les transnationales et étaient submergés de dettes impossibles à rembourser. | UN | ففي الهند وحدها، يقدر عدد الفلاحين الذين انتحروا منذ عام 1997 ﺑ 000 200 شخص. ومردّ ذلك أساساً أنهم أصبحوا يعتمدون على البذور التي تزودهم بها الشركات عبر الوطنية، وتراكمت عليهم الديون التي تعذّر عليهم أداؤها(). |
Elle a notamment participé aux préparatifs du renvoi prévu des cantonnements de membres de l'armée maoïste disqualifiés parce qu'ils étaient mineurs. | UN | وشمل ذلك الأعمال المتصلة بالإعداد للتسريح المتوقع من مواقع التجميع لأفراد الجيش الماوي غير المؤهلين لكونهم قصّرا. |
Ils n'ont pas porté plainte à ce sujet parce qu'ils étaient en prison et n'avaient pas de preuve de telles propositions. | UN | ولم يقدما شكاوى بشأن هذا الطلب لأنهما كانا في السجن ولم يكن لديهما أي دليل على ذلك العرض. |
Dans un deuxième rapport, Amnesty indique que plus de 3 000 Éthiopiens sont retournés en Éthiopie au début de 1999 parce qu'ils étaient au chômage, sans abri ou pour des raisons liées à la guerre. | UN | وأورد تقرير ثان لمنظمة العفو الدولية أن ما يزيد على 000 3 إثيوبي ممن عادوا إلى إثيوبيا في أوائل 1999 عادوا إليها بسبب البطالة أو انعدام المأوى أو لأسباب تتعلق بالحرب. |
La Haute Cour a estimé que l'usage de la violence et de la torture, y compris la méthode qui consiste à secouer violemment le détenu, était justifié, parce que Hamdan et Mubarak avaient été arrêtés parce qu'ils étaient soupçonnés d'être en possession de renseignements concernant des attentats suicide à la bombe auxquels on s'attendait. | UN | وقد بررت المحكمة العليا استخدام العنف والتعذيب، بما في ذلك الهز العنيف، ﻷن حمدان ومبارك قد اعتقلا بسبب الاشتباه بحيازتهما لمعلومات عن هجمات انتحارية متوقعة تُستخدم فيها القنابل. |
Nous avons vu les images d'horreur du cyclone Katrina, quand des êtres humains ont été condamnés à mourir parce qu'ils étaient noirs et qu'ils étaient pauvres. | UN | ورأينا صور إعصار كاترينا المريعة، حين كان هناك بشر مصيرهم الهلاك لأنهم من السود، لأنهم فقراء. |