ويكيبيديا

    "parce que l'état" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لأن الدولة
        
    Il estime que même si lui ou sa famille avait porté plainte, celle-ci serait restée sans résultat, parce que l'État n'aurait pas procédé à une enquête. UN ويرى أنه حتى لو كان قدم هو أو أسرتَه شكوى فإن هذه الشكوى لم تكن لتأتي بنتيجة لأن الدولة لم تكن لتجري تحقيقاً.
    Toutefois, le rôle de la communauté internationale ne se limite pas à ce constat : les personnes ne perdent pas leurs droits inhérents parce que l'État n'a pas la capacité ou la volonté de les protéger. UN لكن ذلك لا يعفي المجتمع الدولي من تحمل المسؤولية. فالشعوب لا تفقد حقوقها الإنسانية الموروثة لأن الدولة لا تستطيع أو لا تريد كفالتها.
    En 2007, l'État partie a proposé la somme de 10 000 dollars, que l'auteur a refusée, parce que l'État partie ne reconnaissait pas les violations du Pacte et parce que cette somme n'était pas à la mesure du préjudice subi. UN وعرضت الدولة الطرف 000 10 دولار على صاحبة البلاغ في عام 2007. ولكنها رفضته لأن الدولة الطرف لا تعترف بانتهاكات العهد ولأن مبلغ التعويض لا يتناسب والضرر الذي عانت منه.
    En 2007, l'État partie a proposé la somme de 10 000 dollars, que l'auteur a refusée, parce que l'État partie ne reconnaissait pas les violations du Pacte et parce que cette somme n'était pas à la mesure du préjudice subi. UN وعرضت الدولة الطرف 000 10 دولار على صاحبة البلاغ في عام 2007. ولكنها رفضته لأن الدولة الطرف لا تعترف بانتهاكات العهد ولأن مبلغ التعويض لا يتناسب والضرر الذي عانت منه.
    L'injustice causée par la détention secrète se prolonge et se reproduit trop souvent après la libération des victimes, parce que l'État concerné peut tenter d'empêcher toute divulgation du fait que la détention secrète est pratiquée sur son territoire. UN والظلم الناجم عن احتجاز شخص ما بطريقة سرية غالباً ما يستمر بعد إطلاق سراحه لأن الدولة المعنية قد تحاول منعه من الكشف عن أي معلومات بشأن ممارسة الاحتجاز السري في إقليمها.
    De l'avis du Comité, le droit de l'auteur de contester sa détention est devenu ineffectif parce que l'État partie n'a pas communiqué l'ordre d'internement à l'intéressé avant l'expiration du délai pour former un recours. UN وترى اللجنة أن حق صاحبة البلاغ في الطعن في احتجازها قد ضاع وأصبح عديم المفعول لأن الدولة الطرف لم تبلغ صاحبة البلاغ بأمر الإيداع قبل الموعد النهائي لتقديم دعوى الطعن.
    Il y a lieu de rappeler que dans l'affaire Bagaragaza, la Chambre a rejeté la demande du Procureur aux fins du transfert de son affaire en Norvège parce que l'État concerné n'avait pas compétence pour juger l'accusé à raison de crimes internationaux. UN ويُذكر أنه في قضية باغاراغازا، رفضت الدائرة طلب المدعي العام نقل قضيته إلى النرويج لأن الدولة المعنية لا تتمتع بالاختصاص القضائي لمحاكمة المتهم في جرائم دولية.
    Elle fait également valoir que leur renvoi constituerait aussi une violation de l'article 23 parce que l'État partie manquerait à son obligation de protéger la vie familiale. Il constituerait en outre une ingérence dans la vie privée de la famille et une violation de l'article 17. UN وهي تدعي كذلك أن إعادتهم ستشكل أيضاً انتهاكاًً للمادة 23 لأن الدولة الطرف ستخلّ بواجبها المتمثل في حماية الحياة الأسرية، كما أن ذلك سيشكل تدخلاً في شؤون الحياة الخاصة للأسرة وانتهاكاً للمادة 17.
    Dans certains cas, nonobstant l'existence d'un traité d'extradition, il a fallu refuser l'extradition parce que l'État requérant ne pouvait garantir un procès équitable à l'intéressé ou appliquait des peines que le droit salvadorien ne prévoyait pas pour l'infraction en cause. UN وكانت هناك حالات كان من الضروري فيها، بغض النظر عن وجود معاهدة للتسليم، أن يُرفض طلب التسليم نظرا لأن الدولة الطالبة لم يكن بمقدورها ضمان إعمال الإجراءات القانونية الواجبة بالنسبة للفرد أو لأن القانون السلفادوري لا يسمح بالعقوبات المطبقة على الجرائم المدعى ارتكابها.
    À ce sujet, la requérante affirme qu'elle n'a pas pu intervenir dans la procédure parce que l'État partie n'a fait aucune démarche pour localiser la famille de M. Sonko. UN وتشير صاحبة الشكوى إلى أنها لم تستطع التسجيل كطرف في الإجراءات لأن الدولة الطرف لم تحاول أثناء الإجراءات القضائية تحديد مكان تواجد أسرة السيد سونكو.
    De plus, l'invocation par l'État partie de la décision de ce Comité est préoccupante parce que l'État partie a refusé de présenter cette décision au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN علاوة على ذلك، وإن اعتماد الدولة الطرف على قرار لجنة الوفيات يثير القلق لأن الدولة رفضت تقديم هذا القرار إلى اللجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    À ce sujet, la requérante affirme qu'elle n'a pas pu intervenir dans la procédure parce que l'État partie n'a fait aucune démarche pour localiser la famille de M. Sonko. UN وتشير صاحبة الشكوى إلى أنها لم تستطع التسجيل كطرف في الإجراءات لأن الدولة الطرف لم تحاول أثناء الإجراءات القضائية تحديد مكان تواجد أسرة السيد صونكو.
    Le Groupe a estimé que, lorsqu'un État partie demandait que le tirage au sort soit répété parce que l'État partie ou les États parties sélectionnés pour l'examiner ne s'étaient pas conformés au paragraphe 21 des termes de référence, on était en présence d'un tel cas exceptionnel. UN وكان مفهوما لدى الفريق أن طلب الدولة الطرف تكرار سحب القرعة لأن الدولة الطرف التي تم سحبها أو الدولتين الطرفين اللتين تم سحبهما للاستعراض لم تمتثل أو لم تمتثلا للفقرة 21 من الإطار المرجعي للآلية يشكل مثل هذا الظرف الاستثنائي.
    Le facteur essentiel de cette réconciliation a été la décision de s'adresser au peuple par le biais d'élections législatives et présidentielles, à organiser dans un délai d'un an, parce que l'État que nous voulons est caractérisé par la primauté du droit, l'exercice de la démocratie, la protection des libertés et l'égalité de tous les citoyens sans aucune discrimination, ainsi que par le transfert du pouvoir par les urnes. UN وقد كان عماد هذه المصالحة الاحتكام إلى الشعب عبر الالتزام بإجراء انتخابات تشريعية ورئاسية خلال عام، لأن الدولة التي نريدها ستكون دولة القانون والممارسة الديمقراطية وصون الحريات والمساواة بين جميع المواطنين دون أي تمييز، وتداول السلطة عبر صناديق الاقتراع.
    Le Groupe a estimé que, lorsqu'un État partie demandait que le tirage au sort soit répété parce que l'État partie ou les États parties sélectionnés pour l'examiner ne s'étaient pas conformés au paragraphe 21 des termes de référence, on était en présence d'un tel cas exceptionnel. UN وكان مفهوما لدى الفريق أن طلب الدولة الطرف تكرار سحب القرعة لأن الدولة الطرف التي تم سحبها لاستعراضها أو الدولتين الطرفين اللتين تم سحبهما لإجراء الاستعراض لم تمتثل أو لم تمتثلا للفقرة 21 من الإطار المرجعي للآلية يشكل مثل هذا الظرف الاستثنائي.
    Si ces dispositions encadrent les exigences générales qui s'imposent à la fourniture de l'assistance, elles s'appliquent aussi de toute évidence aux conditions que l'État touché pourrait imposer aux États lui prêtant assistance, parce que l'État touché ne peut exiger que des interventions contreviennent à des obligations qui existent par ailleurs. UN ورغم أن هذه الأحكام تعدّل نصا الشروط العامة لتقديم المعونة، فمن الواضح أنها تنطبق على الشروط التي يجوز للدولة المتضررة أن تفرضها على الدول المقدمة للمساعدة، لأن الدولة المتضررة لا ينبغي لها أن تطلب اتخاذ إجراءات مخالفة لالتزامات تنص على خلاف ذلك.
    16. Il n'y a pas d'opposition fondamentale entre la souveraineté de l'État et l'état de droit, parce que l'État est lui-même assujetti aux limites imposées par l'état de droit, et doit respecter les droits propres des autres entités au sein de l'ordre international. UN 16 - وليس هناك تضارب أساسي بين سيادة الدولة وسيادة القانون، لأن الدولة ذاتها تخضع للحدود التي تفرضها سيادة القانون، ويتعين عليها أن تحترم الحقوق الخاصة لكيانات أخرى داخل النظام الدولي.
    Les renseignements dont on dispose actuellement révèlent qu'une grande partie de la population civile est privée de ces services publics indispensables parce que l'État n'a pas les moyens ou, dans certains cas, la volonté, d'assurer le maintien de l'ordre et les fonctions judiciaires, même dans des zones qui n'étaient pas sous le contrôle du CPN-maoïste. UN وتشير المؤشرات الحالية إلى أن الكثير من السكان المدنيين ما زالوا محرومين من هذه الخدمات العامة الأساسية التي تعد أساسية لحماية حقوق الإنسان، لأن الدولة تعوزها القدرة، وفي أوقات معينة الإرادة، للاضطلاع بمهام إنفاذ القانون والمهام القضائية، حتى في المناطق التي لم تكن تحت سيطرة الحزب الشيوعي من قبل.
    3.3 Le paragraphe 2 de l'article 2 aurait aussi été violé parce que l'État partie n'a pas adopté de mesures pour garantir une interprétation claire et uniforme du principe de l'application rétroactive du droit pénal, garanti par l'article 104 de la Constitution du Bélarus. UN 3-3 ويُدعي انتهاك الفقرة 2 من المادة 2 لأن الدولة الطرف لم تعتمد تدابير للتفسير الواضح والموحد لمبدأ تطبيق القانون الجنائي بأثر رجعي، الذي تكفله المادة 104 من دستور بيلاروس.
    Les renseignements dont on dispose actuellement révèlent qu'une grande partie de la population civile est privée de ces services publics essentiels du point de vue de la protection des droits de l'homme, parce que l'État n'a pas les moyens ou, dans certains cas, la volonté, d'assurer le maintien de l'ordre et les fonctions judiciaires, même dans des zones qui n'étaient pas sous le contrôle du PCN (maoïste). UN وتبيّن المؤشرات الحالية أن الكثير من السكان المدنيين ما زالوا محرومين من هذه الخدمات العامة الأساسية وهي خدمات ضرورية لحماية حقوق الإنسان، لأن الدولة تعوزها القدرة أو الإرادة أحياناً، للاضطلاع بمهام إنفاذ القانون والمهام القضائية، حتى في المناطق التي لم تكن تحت سيطرة الحزب الشيوعي من قبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد