ويكيبيديا

    "parce que les femmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لأن النساء
        
    • لأن المرأة
        
    • لأسباب كثيرة منها أن المرأة
        
    • ولأن المرأة
        
    Le troisième facteur est l'âge, parce que les femmes âgées souffrent davantage de la pauvreté que les hommes âgés. UN ويتمثل العامل الثالث في السن لأن النساء الأكبر سناً هن أشد تأثرا بالفقر من الرجال الأكبر سناً.
    Il semble manifeste que cette politique est moins nécessaire à l'heure actuelle, parce que les femmes se sont davantage accoutumées au fonctionnement du marché. UN ومن الواضح الآن أنه غير ضروري لأن النساء أصبحن أكثر دراية بالتعامل في السوق.
    Vous ne vous approchez pas d'elles parce que les femmes juives ne sont pas au menu. Open Subtitles إياكم و الاقتراب منهن لأن النساء اليهوديات لكم ,ليسوا على اللائحة
    parce que les femmes contrariées aiment les talk show de l'après-midi. Open Subtitles لأن المرأة المظلومة تحب مشاهدة برامج التلفاز في الظهيرة
    :: Il se peut que les familles commencent à investir de plus en plus dans les filles parce que les femmes sont souvent les seuls soutiens de famille; et UN :: تبدأ الأُسر بشكل متزايد في الاستثمار في تعليم البنات لأن المرأة غالباً ما تكون المعيلة الوحيدة؛
    De plus, elles produisent systématiquement des cas de mauvaise santé physique qui entraînent décès, morbidité et affections évitables ainsi que des problèmes de mauvaise santé mentale, surtout parce que les femmes concernées risquent de se trouver embarquées dans le système judiciaire pénal. UN وعلاوة على ذلك، تسفر هذه القوانين بلا استثناء عن نتائج سيئة فيما يتعلق بالصحة البدنية، مما يؤدي إلى حدوث وفيات وأمراض وعلل صحية يمكن تجنبها، فضلا عن نتائجها السلبية في مجال الصحة النفسية، لأسباب كثيرة منها أن المرأة تكون عرضة لمخاطر الاشتباك مع نظام العدالة الجنائية.
    Pourquoi ne suis-je pas lesbienne? parce que les femmes sont intenses Open Subtitles لماذا علي أن أصبح سحاقية ؟ لأن النساء حادات وهنالك الكثير من العمل قد يلعقك وأنت جافة
    Tous des hommes, cela va de soi, parce que les femmes ne complexent pas sur la petite taille de leurs organes sexuels qu'elles ont besoin de compenser. Open Subtitles جميعهم رجال، لأن النساء لا تملكن أعضاء تناسلية صغيرة تحتجن للتعويض عنها.
    parce que les femmes créent la vie, et les hommes, eux, la détruisent. Open Subtitles لأن النساء تبنى حياة بينما الرجال يدمرونها
    Ces écarts substantiels entre les sexes s'expliquent en ce que les femmes survivent généralement à leur conjoint, à la fois parce que les femmes ont une espérance de vie plus longue et parce qu'elles tendent à épouser des hommes plus âgés qu'elles. UN وتحدث هذه الفوارق الكبيرة من حيث نوع الجنس لأن النساء يعمرن عادة أكثر من أزواجهن، وذلك لأن العمر المتوقع للنساء أعلى ولأن النساء تتزوجن عادة رجالا أكبر منهن سنا.
    La plus grande partie de la promotion sanitaire concernant le Sida est entreprise par les spécialistes de la promotion sanitaire, des conseillères et des éducatrices parce que les femmes constituaient la majorité des équipes de soin de santé primaire. UN وتضطلع الموظفات والمستشارات والمعلمات في مجال النهوض بالصحة بكثير من جهود النهوض بالصحة فيما يتعلق بالإيدز، لأن النساء يشكلن الأغلبية في فريق الرعاية الصحية الأساسية.
    Toutefois, ces initiatives n'ont pas eu un très grand succès parce que les femmes n'ont pas suffisamment confiance en leur propre valeur, manquent d'autorité et d'esprit d'organisation, de compétences techniques, de fonds et de marchés. UN ولكن هذه الأنشطة تحقق نجاحاً هامشياً لأن النساء في كثير من الأحيان يفتقرن إلى احترام الذات والمهارات القيادية والقدرات الإدارية والتنظيمية والخبرة الفنية والائتمانات والأسواق.
    La perspective de l'égalité des sexes doit être intégrée à la mise en œuvre du mandat du Rapporteur spécial parce que les femmes sont en première ligne pour la défense des droits de l'homme dans les situations relevant de la justice transitionnelle. UN ويجب إدراج المنظور الجنساني في تنفيذ ولاية المقرر الخاص، نظرا لأن النساء في الصدارة من حيث الدفاع عن حقوق الإنسان في حالات العدالة الانتقالية.
    Ceci est important parce que les femmes et les filles, et leurs homologues masculins, devraient avoir des possibilités égales d'accès à l'éducation et aux avantages financiers, physiques et sociaux. UN ويكتسب ذلك أهمية لأن النساء والفتيات، ونظراءهم من الرجال، ينبغي أن يحصلوا على فرص متكافئة للحصول على التعليم والمكاسب المالية والمادية والاجتماعية.
    Cette mesure, ont-elles dit, est nécessaire parce que les femmes sont celles qui souffrent de la plus grande misère dans les ménages et sont le moins capables d'obtenir des fonds nationaux de développement. UN وقيل إن هذا ضروري نظراً لأن المرأة تواجه أسوأ أشكال الفقر الأُسري وعاجزة عن الحصول على أموال التنمية الوطنية.
    Ils ont dit que c'était parce que les femmes ne supportent pas la douleur de la transformation, mais ça n'a aucun sens pour moi. Open Subtitles قالوا انها كانت لأن المرأة لا يمكن تحمل الألم من التحول ولكن في رأيي أنه لا معنى له
    parce que les femmes continuent à être chargées pour l'essentiel de s'occuper des membres à charge de la famille en Slovaquie, le fait qu'elles jouent un plus grand rôle dans le domaine du travail rémunéré les confronte à une double charge. UN ونظرا لأن المرأة ما زالت تتحمل معظم المسؤولية عن رعاية أفراد الأسرة المعيلين في سلوفاكيا، فإن تزايد دورها في عالم العمل المدفوع الأجر يعني أن عليها بصورة متزايدة الاضطلاع بعبء مزدوج.
    parce que les femmes continuent à devoir assumer la plus grosse part des soins dus aux membres dont la famille a la charge, le rôle croissant du rôle qu'elles jouent dans le monde de l'emploi rémunéré signifie qu'elles sont de plus en plus confrontées à une double charge. UN ونظرا لأن المرأة ما زالت تتحمل معظم المسؤولية عن رعاية أفراد الأسرة المعالين في سلوفاكيا، فإن تنامي دورها في عالم العمل المدفوع الأجر يعني أنه يتعين عليها بصورة متزايدة أن تواجه القيام بعبء مزدوج.
    De plus, certaines familles contemporaines (mère célibataire ou couple de lesbiennes) peuvent découvrir que leurs enfants sont apatrides parce que les femmes ne peuvent transmettre leur nationalité. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن بعض الأسر المعاصرة المتألفة من امرأة غير متزوجة أو من مثليتين قد تجد أن أطفالهن أصبحوا عديمي الجنسية لأن المرأة تحرم من نقل جنسيتها إلى أطفالها.
    Sur une base annuelle, cette différence monte jusqu'à 24 %, parce que les femmes travaillent plus souvent à temps partiel. UN وفي بعض الحالات، يبلغ هذا التفاوت في الأجر، محسوباً على أساس سنوي، نسبة 24 في المائة، وذلك لأن المرأة في معظم الأحيان تعمل بنصف الدوام.
    De plus, elles produisent systématiquement des cas de mauvaise santé physique qui entraînent décès, morbidité et affections évitables ainsi que des problèmes de mauvaise santé mentale, surtout parce que les femmes concernées risquent de se trouver embarquées dans le système judiciaire pénal. UN وعلاوة على ذلك، تسفر هذه القوانين بلا استثناء عن نتائج سيئة فيما يتعلق بالصحة البدنية، مما يؤدي إلى حدوث وفيات وأمراض وعلل صحية يمكن تجنبها، فضلا عن نتائجها السلبية في مجال الصحة النفسية، لأسباب كثيرة منها أن المرأة تكون عرضة لمخاطر الاشتباك مع نظام العدالة الجنائية.
    parce que les femmes représentent environ la moitié de la population, le Gouvernement royal compte tirer pleinement parti de leur potentiel et les mobiliser efficacement dans l'intérêt de la communauté et de la nation. UN ولأن المرأة تشكل أساسا نصف السكان، تنوي الحكومة الملكية تنمية هذا المورد البشري إلى اقصى طاقته مع تعبئته بصورة فعَّالة لصالح قضية المجتمع وتحقيق الصالح الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد