ويكيبيديا

    "parcourir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مسافة
        
    • المشي
        
    • تجوب
        
    • يتعين قطعها
        
    • ينبغي قطعها
        
    • تسافر
        
    • ينبغي عمله
        
    • أن يقطعه
        
    • عمل المزيد
        
    • إلى قطع
        
    • لمسافات
        
    • إلى السير
        
    • أن يسيروا
        
    • يتعين اجتيازه
        
    • يتعين قطعه
        
    Dans les communautés où nous avons des activités en cours, les habitants doivent parcourir 9 ou 10 kilomètres pour trouver des services de police. UN ففي المجتمعات التي نعمل فيها حاليا، يحتاج السكان إلى التنقل مسافة ستة إلى سبعة أميال للوصول إلى خدمات الشرطة.
    Les effets en ont été durement ressentis par les femmes et les enfants qui doivent, pour avoir de l'eau, parcourir à pied de longues distances. UN وكان لهذا أثر سلبي على النساء والأطفال في الريف الذين يتعين عليهم المشي لمسافات طويلة بحثا عن المياه.
    Pendant qu'elle se remet, la nation de l'Air va retrouver ses racines nomades et parcourir le monde. Open Subtitles بينما هي تتعافى أمة الهواء ستستعيد جذورها البدوية وسوف تجوب الأرض
    Le chemin à parcourir de la maison à l'école était souvent long et difficile pour les jeunes enfants. UN وكانت المسافات التي يتعين قطعها طويلة وشاقة على اﻷطفال.
    L'une des principales est la distance à parcourir pour arriver jusqu'à l'école. Mais surtout, les enfants doivent contribuer aux tâches ménagères. UN وأحد الأسباب الرئيسية هو المسافة التي ينبغي قطعها للذهاب إلى المدرسة؛ والسبب الآخر هو الحاجة إلى الأطفال للمساعدة في مهام الأسرة المعيشية.
    Des troupeaux, cherchant de frais pâturages, peuvent parcourir plus de 3 000 km par année. Open Subtitles تسافر بعض القطعان أكثر من 2000 ميل سنوياً بحثاً عن مراعي جديدة.
    Cependant, il reste du chemin à parcourir avant que le citoyen burundais ne perçoive l'administration publique comme étant effectivement à son service, sans aucune distinction. UN بيد أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله ليشعر المواطن البوروندي بأن الإدارة العامة في خدمته فعلا دون أي تمييز.
    Le peuple palestinien avait encore un long chemin à parcourir pour reconstruire et développer son économie et pour sortir de son isolement face aux tendances régionales et mondiales. UN وما زال أمام الشعب الفلسطيني طريق طويل عليه أن يقطعه في إعادة بناء اقتصاده وتنميته والخروج من عزلته عن الاتجاهات الإقليمية والعالمية.
    Il estime en outre qu'il reste encore beaucoup de chemin à parcourir pour faire évoluer les attitudes collectives et pour lutter contre le racisme et en venir à bout. UN وتعتقد كذلك أن اﻷمر يحتاج الى عمل المزيد حتى تتغير المواقف ويتم القضاء على العنصرية والتغلب عليها.
    Celles vivant dans des zones reculées sont obligée de parcourir des distances importantes pour se rendre dans un hôpital. UN وتضطر النساء اللاتي يعشن في مناطق نائية إلى قطع مسافات كبيرة للوصول إلى المستشفى.
    Idéalement, nous voudrions éviter qu'un grand nombre d'électeurs aient à parcourir plus de 10 kilomètres pour exercer leur droit de vote. UN ونحن لا نسعى لئلا نضطر عدد كبير من الناخبين الى السفر مسافة تزيد عن ١٠ كيلومترات لممارسة حقهم في الاقتراع.
    Cependant, 7 % de la population doivent encore parcourir plus de 40 kilomètres pour se rendre à la clinique ou l'hôpital le plus proche. UN بيد أن 7 في المائة من السكان لا يزالون يقطعون مسافة تتجاوز 40 كيلومتراً لكي يصلوا إلى أقرب مستوصف أو مستشفى.
    La loi des corps tombants de Galilée permet de calculer la distance que va parcourir un objet en chute libre. Open Subtitles قانون جاليليو لسقوط الأجسام يحسب الوقت الذى يسقط فيه جسم سيسافر مسافة معينة فى سقوط حر
    Souvent, les résidents des camps sont forcés à parcourir plusieurs kilomètres ou à faire une longue queue pour se procurer de l'eau salubre. UN وفي أحيان كثيرة، يضطر سكان المخيمات إلى المشي عدة أميال أو الانتظار في طوابير طويلة من أجل الحصول على المياه النظيفة.
    Les jeunes enfants ne peuvent pas parcourir à pied de grandes distances pour se rendre à l'école. UN ولا يقدر الأطفال الصغار على المشي مسافات طويلة لمتابعة الدراسة.
    Je sais qu'un mensonge peut parcourir à moitié le monde pendant que la vérité met ses chaussures. Open Subtitles أَعْرف أن الكذبه تستطيع أن تجوب نصف العالم بينما تكون الحقيقة تنتعل حذائها
    Le fonctionnement du système judiciaire dans les faits montre qu'un long chemin reste à parcourir. UN 40- ويدل أداء السلطة القضائية، على صعيد الممارسة، على أن هناك أشواطاً طويلة يتعين قطعها.
    L'accès au système de justice formel est difficile pour la plupart des Maliens, qui doivent parcourir de longues distances pour se rendre dans les trop rares institutions judiciaires. UN ويعدّ اللجوء إلى نظام العدالة الرسمي أمرا صعبا بالنسبة لمعظم الماليين نظرا إلى قلة المؤسسات القضائية والمسافات التي ينبغي قطعها من أجل الوصول إليها.
    La suppression des services de commercialisation agricole assurés par l'État a eu une incidence négative sur la capacité des femmes d'accéder au marché, car elles doivent parcourir désormais de longs trajets. UN وقد أساء استبعاد الحكومة من خدمات التسويق الزراعية إلى قدرة المرأة على الوصول إلى السوق، نظرا ﻷن عليها أن تسافر مسافات طويلة إليها.
    Il nous reste un long chemin à parcourir et beaucoup à accomplir. UN وما زال أمامنا طريق طويل والكثير الذي ينبغي عمله.
    Toutefois, les événements qui ont marqué l'année écoulée nous ont rappelé que, malgré quelques signes de progrès, la communauté internationale a beaucoup de chemin à parcourir pour réaliser les objectifs énoncés dans la Déclaration. UN على أن أحداث السنة الماضية، ذكرتنا بأنه، على الرغم من وجود بعض العلامات الدالة على التقدم، فلا يزال أمام المجتمع الدولي شوط طويل يتعين أن يقطعه لبلوغ أهداف الألفية.
    Il estime en outre qu'il reste encore beaucoup de chemin à parcourir pour faire évoluer les attitudes collectives et pour lutter contre le racisme et en venir à bout. UN وتعتقد كذلك أن اﻷمر يحتاج الى عمل المزيد حتى تتغير المواقف ويتم القضاء على العنصرية والتغلب عليها.
    Les populations doivent alors parcourir de longues distances avec leurs troupeaux pour trouver de l'eau. UN ويضطر أحيانا الناس والماشية إلى قطع مسافات طويلة بحثاً عن المياه.
    En deuxième lieu, comme il y a peu de bureaux de vote, les électeurs doivent parcourir de longues distances pour aller voter. UN ثانيا، يعني العدد المحدود من مراكز الاقتراع أنه يتعين على الناخبين السفر لمسافات طويلة لكي يتمكنوا من الاقتراع.
    S'agissant de l'accès aux établissements, les mesures visent à faire en sorte qu'aucun enfant n'ait à parcourir plus de 2 kilomètres pour aller à l'école. UN وفيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى المدرسة، فإن هذه السياسة تعمل على ضمان ألا يلجأ أي طفل في أي مكان من البلد إلى السير على الأقدام مسافةً تزيد عن كيلومترين ليصل إلى المدرسة.
    Les personnes qui ont été transférées à Assab ont dû parcourir 4 kilomètres sous la chaleur torride de cette zone désertique. UN وأولئك الذين رحلوا إلى عصب كان عليهم أن يسيروا ٤ كيلومترات في الصحراء الملتهبة المحرقة.
    Bien entendu, il y a encore un long chemin à parcourir avant de parvenir à un règlement global et juste de la question de Palestine et il pourra encore y avoir des difficultés et des hauts et des bas dans les négociations. UN وبطبيعة الحال، فما زال هناك طريــــق طويــل يتعين اجتيازه قبل تحقيق تسوية شاملة وعادلة للقضية الفلسطينية، وربما لا تزال هنــاك صعوبــات تعترض المفاوضات، وتقدم وتراجع فيها.
    Il y a encore un très long chemin à parcourir avant qu'un mode de vie multiethnique, multiculturel et démocratique règne dans la région. UN وما زال هناك شوط طويل جدا يتعين قطعه قبل أن يسود في المنطقة أسلوب الحياة الديمقراطية متعددة الأعراق ومتعددة الثقافات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد