ويكيبيديا

    "pareilles circonstances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مثل هذه الظروف
        
    • ظل هذه الظروف
        
    • مثل تلك الظروف
        
    • ظروف مماثلة
        
    • ظل تلك الظروف
        
    • ظل ظروف مشابهة
        
    • ظل الظروف المماثلة
        
    • تلك الظروف يكون
        
    On peut se demander quel gouvernement pourrait intervenir dans le domaine social dans de pareilles circonstances. UN ويمكن للمرء أن يتساءل إن كانت ثمة هناك حكومة بإمكانها التدخل في المجال الاجتماعي في مثل هذه الظروف.
    Le Rapporteur spécial a souligné lors de cette rencontre que des déclarations faites en pareilles circonstances ne pouvaient être considérées comme faites de plein gré. UN وشدد المقرر الخاص في الاجتماع أن الاقرارات التي تقدم في مثل هذه الظروف لا يمكن أن تعتبر طوعية.
    On sait que la violence familiale et les abus sexuels augmentent en pareilles circonstances. UN ومن المعروف أن ضروب العنف المنزلي والاعتداء الجنسي تظهر في مثل هذه الظروف.
    On peut se demander comment un petit pays, insulaire de surcroît, a pu se permettre un tel exercice de réformes 18 mois durant, en pareilles circonstances. UN وقد يتساءل المرء كيف تمكن بلد صغير جزري من أن ينفذ برنامج اصلاحات كهذا طيلة ١٨ شهرا في ظل هذه الظروف.
    En pareilles circonstances, aucun pays ne peut se permettre de ne s'occuper que de ses propres affaires, et la coopération internationale doit être renforcée. UN وأشار إلى أنه في ظل هذه الظروف لا يستطيع أي بلد أن يُعنى بشؤونه الخاصة وحدها، فالتعاون الدولي يجب أن يتم تعزيزه.
    Il est temps pour la communauté mondiale de faire preuve de la même générosité que celle que le Japon a toujours montrée en de pareilles circonstances tragiques. UN لقد آن الأوان لأن يرد المجتمع العالمي بالمثل على كرم اليابان التي لم تتوان يوما في إظهاره في مثل تلك الظروف العصيبة.
    Par ailleurs, le fait que l'État partie soit luimême incapable de mentionner un cas où il y aurait eu demande de contrôle juridictionnel en vertu de la Constitution en pareilles circonstances autorise à penser que ce type de recours est vain. UN زد على ذلك أن عجز الدولة الطرف نفسها عن ذكر حالة التمس فيها إجراء استعراض قضائي بموجب الاتفاقية في ظروف مماثلة يحمل على الاعتقاد أن سبيل الانتصاف هذا لا يجدي نفعا.
    Précédemment, le fils aîné devenait chef du ménage en pareilles circonstances. UN وفي السابق كان الابن الأكبر هو الذي يصبح رب الأسرة في مثل هذه الظروف.
    La décision de la Commission de ne pas exiger de lien effectif en pareilles circonstances est logique. UN وقرار اللجنة عدم اشتراط وجود صلة حقيقية أو فعلية في مثل هذه الظروف هو قرار متفق مع المنطق.
    La décision de la Commission de ne pas exiger de lien effectif en pareilles circonstances est logique. UN وقرار اللجنة عدم اشتراط وجود صلة حقيقية أو فعلية في مثل هذه الظروف هو قرار متفق مع المنطق.
    Il faut par conséquent être bien conscient du risque élevé de fraude en pareilles circonstances et des dommages substantiels que peut causer une telle fraude: UN وهناك حاجة إلى ضمان وعي جميع المشاركين بشدة خطر الاحتيال في مثل هذه الظروف والضرر الكبير الذي قد ينجم عن هذا الاحتيال:
    Elle a estimé en d'autres termes qu'en pareilles circonstances le droit ne fournissait aucun guide aux États. Mais si le droit est muet en ce cas, les États demeurent libres d'agir comme ils l'entendent. UN وقررت بعبارة أخرى أنه في مثل هذه الظروف لا يقدم القانون أي إرشاد للدول، ولكن إذا كان القانون صامتا في هذه الحالة تبقى الدول حرة في التصرف كما يحلو لها.
    La Mission se borne à faire observer que la confiance publique dans un processus d'enquête, dans pareilles circonstances, ne se trouve pas confortée lorsque la partie visée par une enquête s'en charge elle-même ou joue un rôle central dans ce processus. UN وتكتفي البعثة بالإشارة إلى أن الثقة العامة في أي عملية تحقيق في ظروف مثل هذه الظروف لا تعزز إذا كانت الجهة قيد التحقيق تقوم بتحقيقات بنفسها أو تؤدي دوراً محورياً في العملية.
    Une autorisation confère un droit d'agir, ce qui n'est pas le cas d'une obligation; donc, toute action exercée en pareilles circonstances doit être considérée comme la conduite de l'État concerné et non pas comme celle de l'organisation. UN وقال إن الإذن يمنح حقاً، وليس التزاماً، باتخاذ فعل؛ وبالتالي ينبغي اعتبار أي فعل متخذ في ظل هذه الظروف تصرّفاً من الدولة المعنية وليس تصرّفاً من المنظمة.
    On a aussi indiqué que les vagues d'arrestations d'élèves et d'étudiants se produisaient juste avant ou pendant les examens et que 480 élèves et étudiants avaient été arrêtés en pareilles circonstances durant les cinq années écoulées. UN ووردت تقارير عن تعرض أعداد كبيرة من الطلاب للاعتقال قبل حلول فترات الامتحانات بوقت قصير أو أثناءها، لا سيما وأن 480 طالبا اعتُقلوا في ظل هذه الظروف على مدى السنوات الخمس الماضية.
    En pareilles circonstances, les adolescents ont une marge de manœuvre limitée et doivent prendre une décision difficile: rester dans un foyer où ils risquent de subir des préjudices physiques ou psychologiques, ou fuir et se retrouver dans la rue, en situation précaire, certes, mais avec la quasicertitude de ne plus être maltraités par les membres de leur famille ou par leurs tuteurs. UN ويظل المراهقون في ظل هذه الظروف أمام خيارات قليلة ويواجهون قراراً صعباً: إما البقاء داخل الأسرة المعيشية حيث يتعرضون لسوء المعاملة وإلى الإيذاء جسدياً وعقلياً، أو الفرار نحو خيار التشرد المسلم بأنه غير مأمون لكنه خيار يخلو من الاستمرار الأكيد لسوء المعاملة على أيدي أفراد الأسرة أو الأوصياء القانونيين.
    Il convient de promouvoir en pareilles circonstances la coopération internationale touchant le transfert des connaissances scientifiques et des techniques ou le renforcement de ce type de coopération. UN وينبغي تشجيع تنمية، أو تعزيز، التعاون الدولي لمواجهة نقل العلم والتكنولوجيا في مثل تلك الظروف.
    Le projet de guide prévoyait qu'en pareilles circonstances, au lieu de perdre totalement sa sûreté, le fournisseur bénéficiant d'une réserve de propriété conserverait une sûreté. UN وفي إطار مشروع الدليل، يحتفظ المورّد الذي يحتفظ بحق الملكية بحق ضماني، بدلا من أن يفقد ضمانه بالكامل في مثل تلك الظروف.
    4. Le tracé des lignes de base droites établi par la République islamique d'Iran ne saurait être considéré comme inhabituel, cette méthode ayant été employée par d'autres États en pareilles circonstances. UN ٤ - ولا ينبغي النظر إلى قيام إيران برسم خطوط أساسية مستقيمة على أنه أمر غير عادي، وذلك ﻷن دولا أخرى قد استخدمت هذا اﻷسلوب نفسه في ظروف مماثلة.
    Dans certains pays d'Amérique latine, il a été promulgué récemment des lois contenant des dispositions autorisant expressément le transfert d'une concession en pareilles circonstances. UN وفي بعض بلدان أمريكا اللاتينية أدرجت أحكام في التشريعات حديثة العهد تأذن صراحة بنقل امتياز في ظل تلك الظروف.
    C'est un projet qui tient compte de la tradition parce que notre Assemblée a généralement honoré le Secrétaire général sortant dans pareilles circonstances. UN ويأخذ مشروع القرار التقليد بعين الاعتبار لأن الجمعية العامة عادة تكرّم الأمين العام المنتهية ولايته في ظل ظروف مشابهة.
    4. Estime également qu'en pareilles circonstances, les femmes enceintes ont droit aux mêmes soins et à la même protection; UN ٤ - تسلم أيضا بحق اﻷمهات الحوامل اللواتي هن في ظل الظروف المماثلة في الرعاية والحماية ذاتهما؛
    En pareilles circonstances, la partie privée a habituellement droit à une certaine forme d’indemnisation ou de réparation équitable. UN وفي تلك الظروف يكون الطرف الخصوصي مستحقا عادة لنوع من التعويض أو التسوية المنصفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد