L'Angola a salué la promulgation d'une loi visant à protéger les enfants et les adolescents privés de protection parentale ou victimes de délaissement. | UN | ٣٩- وأشادت أنغولا بإصدار قانون حماية الأطفال والمراهقين المحرومين من الرعاية الأبوية أو ضحايا الإهمال. |
Un mineur est tenu d'avoir une carte d'identité à partir de 15 ans s'il a un emploi ou s'il ne vit pas avec les personnes qui exercent sur lui une autorité parentale ou qui s'en occupent encore ou si plus personne n'exerce sur lui une autorité parentale ou s'occupe de lui. | UN | ويُلزم القاصر باستخراج بطاقة هوية اعتباراً من سن الخامسة عشرة إذا دخل في علاقة عمل مع جهة ما أو إذا لم يكن مقيماً مع الأشخاص الذين يخضع لوصياتهم الأبوية أو إذا لم يكن خاضعاً لأي وصاية أو رعاية أبوية. |
Si le parent fait un mauvais usage de sa responsabilité parentale ou la néglige gravement, il en sera déchu par le tribunal. | UN | وإذا أساء أحد الوالدين استغلال سلطته أو مسؤوليته الأبوية أو أداءه أو أهملها إهمالاً شديداً، فيجوز للمحكمة أن تحرمه من مسؤوليته الأبوية. |
Dans certaines circonstances, une solution de remplacement s'impose pour les enfants privés de protection parentale ou exposés à d'autres dangers. | UN | 39 - في بعض الظروف، تُصبح الرعاية البديلة ضرورية للأطفال المحرومين من رعاية الوالدين أو المعرضين لمخاطر أخرى. |
Il n'est pas légal pour les futurs époux de passer un accord établissant l'un d'eux comme chef de la famille ou un accord en dérogation d'aucun des droits dérivant de l'autorité parentale ou des dispositions de la loi concernant la minorité ou de toute loi interdisant de tels actes. | UN | لن يحق لمن يتزوجا في المستقبل أن يعقدا اتفاقا يجعل أحدهما رئيسا للأسرة أو أن يعقدا اتفاقا ينتقص من أي حق نابع من سلطة الوالدين أو ينتقص من أحكام القانون أو من حكم مانع من أحكام القانون. |
Dès lors, la Commission juridique a recommandé que l'âge minimum du mariage avec autorisation parentale ou du tuteur soit de 18 ans minimum et qu'au-delà de l'âge de 21 ans le mariage puisse se conclure sans autorisation parentale. | UN | ولذلك أوصت اللجنة القانونية برفع الحد الأدنى لسن الزواج بموافقة الوالدين أو الوصي إلى ثمانية عشر عاماً فما فوق وأوصت كذلك أنه يجوز، فوق سن 21 عاماً، الدخول في رابطة الزواج بدون موافقة الوالدين. |
Art. 188 - manquement à l'autorité parentale ou usage abusif de l'autorité parentale | UN | 188- عدم ممارسة سلطة الأبوين أو إساءة استخدامها |
Il se demande si l'exercice de ce droit signifie par exemple qu'un homme peut avoir plusieurs épouses ou que certaines formes d'autorité parentale ou de divorce susceptibles d'enfreindre les dispositions du Pacte sont possibles. | UN | وتساءل عما إذا كانت ممارسة هذا الحق تعني مثلاً السماح للرجل بتعدد الزوجات وباحتمال وجود بعض أشكال السلطة الأبوية أو الطلاق التي تمثل إخلالاً بأحكام العهد. |
Néanmoins, la Court of Voluntary Jurisdiction de la circonscription dans laquelle le mineur a sa résidence habituelle peut, si elle le considère justifié, autoriser la célébration du mariage lorsque la personne investie de l'autorité parentale ou le tuteur n'accorde pas son consentement. | UN | ومع ذلك، يحق لمحكمة الاختصاص الطوعي، ضمن المنطقة التي تشملها ولايتها والتي يسكن فيها القاصر، أن تأذن، بعد تقديم سبب وجيه، بزواج لم يوافق عليه الشخص الذي يمارس السلطة الأبوية أو الوصي. |
Elle est également préoccupée par le fait que les amendements proposés au Code civil prévoient la possibilité pour une personne de moins de 16 ans de se marier sous réserve du consentement de la personne exerçant l'autorité parentale ou la tutelle. | UN | ومما يثير المخاوف أيضاً أن التعديلات المقترحة على القانون المدني تترك المجال مفتوحاً أمام إمكانية الزواج قبل بلوغ السادسة عشرة من العمر رهناً بموافقة الشخص الذي يمارس السلطة الأبوية أو الوصاية. |
Il était également prévu des mesures pour empêcher la personne ayant l'autorité parentale ou toute autre personne de s'opposer de façon déraisonnable aux mesures nécessaires prises pour la garde d'un enfant par le responsable d'une structure d'accueil, à condition que les mesures en question soient dans l'intérêt de l'enfant. | UN | ويُطلب أيضاً إلى من يمارس السلطة الأبوية أو أي شخص آخر ألا يتصدى بصورة غير معقولة لما يتخذه مديرو مرافق الرعاية من تدابير لازمة لحضانة الأطفال حرصاً على راحتهم. |
9. En ce qui concerne les droits de l'enfant, la délégation a indiqué que la loi relative à la lutte contre la violence familiale avait été modifiée en 2010 et prévoyait l'interdiction absolue des châtiments corporels infligés par toute personne exerçant une autorité parentale ou chargée de la tutelle ou de la prise en charge de mineurs. | UN | 9- وبخصوص حقوق الطفل، ذكر الوفد تعديل قانون التصدي للعنف المنزلي، المعتمد في عام 2010، وهو تعديل فرض حظراً كاملاً للعقاب البدني على أيدي من يمارسون السلطة الأبوية أو الوصاية أو يتولون رعاية الأحداث. |
Parents mineurs. < < Si les parents sont mineurs, l'administration des biens des enfants est confiée à la personne qui exerce l'autorité parentale ou la tutelle sur le père > > . | UN | " إذا كان الأبوان من القصّر، يتولى إدارة ممتلكات الأبناء الشخص الذي تكون له السلطة الأبوية أو الوصاية على الأب " . |
Parmi les amendements proposés au Code civil figure l'addition au présent article de la nécessité de tenir compte de l'avis des mineurs quant à l'administration de leurs biens et au choix de la personne qui exerce l'autorité parentale ou la tutelle, à savoir les grands-parents paternels ou maternels, sans distinction de branche familiale ou de sexe. | UN | ومن التعديلات المقترح إدخالها على القانون المدني أن يضاف إلى هذه المادة وجوب مراعاة رأي القصّر في إدارة ممتلكاتهم، سواء كان القائم بذلك هو الشخص الممارس للسلطة الأبوية أو الوصاية أو الجدود للأب أو للأم، دون تفضيل لفرع الأسرة أو الجنس. |
Les présentes Lignes directrices sont destinées à renforcer la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant et des dispositions pertinentes des autres instruments internationaux relatives à la protection et au bien-être des enfants privés de protection parentale ou risquant de l'être. | UN | 1 - القصد من هذه المبادئ التوجيهية هو تعزيز تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، وأحكام الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة بحماية ورفاه الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين أو الأطفال المعرضين لذلك. |
1. Les présentes Lignes directrices sont destinées à renforcer la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant et des dispositions pertinentes des autres instruments internationaux relatives à la protection et au bien-être des enfants privés de protection parentale ou risquant de l'être. | UN | 1- القصد من هذه المبادئ التوجيهية هو تعزيز تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، وأحكام الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة بحماية ورفاه الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين أو الأطفال المعرضين لذلك. |
1. Les présentes Lignes directrices sont destinées à renforcer la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant et des dispositions pertinentes des autres instruments internationaux relatives à la protection et au bien-être des enfants privés de protection parentale ou risquant de l'être. | UN | 1- القصد من هذه المبادئ التوجيهية هو تعزيز تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، وأحكام الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة بحماية ورفاه الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين أو الأطفال المعرضين لذلك. |
Le Comité des droits de l'enfant a regretté l'absence de services de conseil à la famille, de programmes d'éducation parentale ou de programmes de formation pour les employés des services sociaux. | UN | ٣٦- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن أسفها إزاء عدم توفر خدمات تقديم المشورة الأسرية أو برامج لتثقيف الوالدين أو تدريب العاملين في الحقل الاجتماعي. |
Lorsque des données chiffrées existent, elles sont souvent dérivées d'ensembles plus vastes de statistiques, telles que les indicateurs de la pauvreté ou les statistiques relatives aux orphelins, et par conséquent elles ne reflètent pas expressément le nombre d'enfants privés de protection parentale ou de la protection d'autres adultes. | UN | وفي الحالات التي توجد فيها الأرقام، فإنه غالباً ما يتم استخلاصها من مجموعات إحصائية أكثر شمولاً، مثل مؤشرات الفقر أو الإحصاءات المتعلقة بالأيتام، وبالتالي فهي لا تعكس على وجه التحديد أعداد الأطفال الذين يعيشون بدون رعاية الوالدين أو الكبار. |
Les présentes Lignes directrices sont destinées à renforcer la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant et des dispositions pertinentes des autres instruments internationaux relatives à la protection et au bienêtre des enfants privés de protection parentale ou risquant de l'être. | UN | 1 - القصد من هذه المبادئ التوجيهية هو تعزيز تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل(2) وأحكام الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة بحماية ورفاه الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين أو الأطفال المعرضين لذلك. |
L'un d'entre eux, présenté en octobre 2002 et actuellement à l'étude, vise à établir comme condition préalable au mariage entre mineurs que chacun ait au moins 17 ans au moment de sa célébration et ait le consentement des personnes exerçant une autorité parentale ou une tutelle. | UN | وهذا ينطبق على الاقتراح الذي قُدم في تشرين الأول/أكتوبر 2002، وهو الآن قيد الدراسة. وينص هذا الاقتراح على شرط أساسي لزواج القُصَّر، وهو أن يكون الاثنان قد بلغا من العمر 17 عاما عند عقد الزواج، ولكن بشرط موافقة من لهم سلطة الأبوين أو حق الوصاية. |