ويكيبيديا

    "parmi les femmes et les enfants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين النساء والأطفال
        
    • صفوف النساء والأطفال
        
    • أوساط النساء والأطفال
        
    • لدى النساء والأطفال
        
    • لدى النساء والطفلات
        
    • من النساء والأطفال
        
    • بينهم أطفال ونساء
        
    • بين الأطفال والنساء
        
    :: Trafic des êtres humains qui examine l'étendue du trafic des êtres humains en Jamaïque, en particulier parmi les femmes et les enfants. UN :: الاتجار بالأشخاص: ويبحث في أبعاد ظاهرة الاتجار بالأشخاص في جامايكا خاصة بين النساء والأطفال.
    La situation économique affaiblie s'est également traduite par de hauts niveaux d'anémie et de malnutrition parmi les femmes et les enfants palestiniens. UN وقد تسببت الحالة الاقتصادية الواهنة في ارتفاع معدلات الأنيميا وسوء التغذية بين النساء والأطفال الفلسطينيين.
    La crise économique fait des victimes parmi les femmes et les enfants. UN والأزمات الاقتصادية لها ضحايا من بين النساء والأطفال.
    La grande majorité de ses dirigeants se sont cachés et les défections sont de plus en plus nombreuses, en particulier parmi les femmes et les enfants détenus contre leur gré. UN ويختبئ الكثير من قادته وتزداد الانشقاقات عنه، لا سيما في صفوف النساء والأطفال المحتجزين رغما عنهم.
    Le nombre de victimes parmi les femmes et les enfants est en augmentation. UN وعدد الإصابات في صفوف النساء والأطفال يتزايد.
    La coopération en faveur du développement demeure essentielle pour l'élimination de la pauvreté, en particulier parmi les femmes et les enfants. UN 41 - وتستمر أهمية التعاون الإنمائي الحاسمة للقضاء على الفقر، ولا سيما في أوساط النساء والأطفال.
    En fait, la pauvreté s'est aggravée dans certains pays, en particulier parmi les femmes et les enfants. UN ورأى أن أوضاع الفقر في واقع الأمر ازدادت سوءاً في بعض البلدان وعلى الأخص فيما بين النساء والأطفال.
    Les taux de malnutrition et d'anémie parmi les femmes et les enfants augmentent, notamment dans les situations de réfugiés prolongées. UN ومعدلات سوء التغذية وفقر الدم بين النساء والأطفال آخذة في الارتفاع، لا سيما الذين يعانون من أوضاع طال أمدها.
    La malnutrition empire, en particulier parmi les femmes et les enfants. UN وقال إن سوء التغذية آخذ في التفاقم، وخصوصاً بين النساء والأطفال.
    Les civils sont de plus en plus souvent pris dans des tirs croisés, et le nombre de morts et de blessés parmi les femmes et les enfants augmente de manière inquiétante. UN فقد بات المدنيون يسقطون على نحو متزايد ضحية لأعمال العنف، حيث سجلت زيادة مثيرة للجزع في عدد القتلى والمصابين بين النساء والأطفال.
    L'incidence de la malnutrition demeure très marquée parmi les femmes et les enfants, ce qui se traduit par un taux élevé de morbidité et de mortalité. UN 268 - لا يزال سوء التغذية منتشراً بين النساء والأطفال. ونتيجة ذلك هي ارتفاع معدلات الأمراض والوفيات بين هاتين الفئتين.
    L'aboutissement de ces accords historiques vient, nous l'espérons, mettre fin à des décennies de conflits ayant fait de nombreuses victimes, particulièrement parmi les femmes et les enfants. UN ونأمل أن ينهي توقيع هذه الاتفاقات التاريخية عقودا من الصراعات التي سقطت خلالها أعداد كبيرة من الضحايا بشكل خاص، لا سيما بين النساء والأطفال.
    9. Le Sud-Soudan continue d'être durement touché par une violence tribale qui va croissant et par les pertes en vies humaines qui en découlent, en particulier parmi les femmes et les enfants. UN 9- ولا يزال جنوب السودان يعاني من أعمال العنف القبلي المتزايدة التي تؤدي إلى خسائر كبيرة في الأرواح، لا سيما بين النساء والأطفال.
    À propos de la situation en République arabe syrienne, des membres du Conseil ont fait part de leur grave préoccupation devant la montée des violences et l'alourdissement de leur coût en vies humaines, notamment parmi les femmes et les enfants. UN وفيما يتعلق بموضوع الجمهورية العربية السورية، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن بالغ قلقهم إزاء تنامي أعمال العنف وتزايد أعداد الخسائر في الأرواح، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال.
    À propos de la situation en République arabe syrienne, des membres du Conseil ont fait part de leur grave préoccupation devant la montée des violences et l'alourdissement du bilan des victimes, notamment parmi les femmes et les enfants. UN وفيما يتعلق بموضوع الجمهورية العربية السورية، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن بالغ قلقهم إزاء تنامي أعمال العنف وتزايد أعداد الخسائر في الأرواح، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال.
    On y souligne qu'une mauvaise santé procréative a une incidence sur la mortalité et constitue une part importante du fardeau que représentent les problèmes de santé au niveau mondial, surtout parmi les femmes et les enfants. UN ويشير التقرير إلى أن اعتلال الصحة الإنجابية ينعكس على الوفيات ويكون مسؤولا عن جزء كبير مما تشكله الأمراض من عبء على العالم، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال.
    Une mauvaise santé procréative a une incidence sur la mortalité et constitue une part importante du fardeau que représentent les problèmes de santé au niveau mondial, surtout parmi les femmes et les enfants. UN 2 - وينعكس اعتلال الصحة الإنجابية على الوفيات ويكون مسؤولا عن جزء كبير مما تشكله الأمراض من عبء على العالم، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال.
    De plus, la pauvreté qui sévit parmi les femmes et les enfants et l'absence de filets de sécurité sociale les exposent tout particulièrement à l'exploitation sexuelle et à la maltraitance. UN وعلاوة على ذلك، فإن مستوى الفقر في أوساط النساء والأطفال والافتقار إلى شبكات السلامة الاجتماعية يعرضانهم بشدة للاستغلال والإيذاء الجنسيين.
    Les décès résultant de catastrophes sont 14 fois plus nombreux parmi les femmes et les enfants que parmi les hommes, et les femmes sont plus vulnérables dans les sociétés où leurs droits sociaux et économiques sont plus limités. UN والوفيات المرتبطة بالكوارث أكثر بمقدار 14 مرة لدى النساء والأطفال مما لدى الرجال، إذ إنهم أكثر ضعفا في المجتمعات التي لا يتمتعون فيها سوى بالقدر الضئيل من الحقوق الاجتماعية والاقتصادية().
    < < Réaffirme l'utilité de la coordination apportée par le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida et demande à tous les éléments constitutifs des Nations Unies d'examiner leurs programmes de travail pour déterminer comment et où incorporer dans leurs activités la lutte contre le VIH/sida, en particulier parmi les femmes et les enfants; > > UN " وتؤكد من جديد قيمة التنسيق بين برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب/الإيدز وتدعو جميع عناصر الأمم المتحدة إلى بحث برامج عملها لدراسة كيفية وأماكن إدماج مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من أنشطتها، ولا سيما لدى النساء والطفلات " ؛
    En fait, les armes légères causent dans les conflits le plus grand nombre de morts parmi les femmes et les enfants. UN وفي الحقيقة، فإنه يعزى إلى الأسلحة الصغيرة السبب في إحداث أكبر عدد من الوفيات ذات الصلة بالصراعات من النساء والأطفال.
    :: Le 11 juin 2013, trois obus qui ont touché les écoles Mazen Dabbagh et Houda el-Chaarawi, dans le quartier de Sourian el-Jadidé, à Alep, ont fait plusieurs blessés parmi les femmes et les enfants et provoqué d'importants dégâts dans les bâtiments et les annexes scolaires. UN - 11 حزيران/يونيه 2013، استهداف مدرستي مازن دباغ وهدى شعراوي في منطقة السريان الجديدة السكنية بحلب بثلاث قذائف هاون، مما أدى إلى إصابة عدد من المواطنين بجروح بينهم أطفال ونساء وإلحاق أضرار مادية كبيرة في مبنيي المدرستين ومرافقهما.
    Le paludisme, qui touche 22 % de la population, est l'une des trois premières causes de morbidité et de mortalité parmi les femmes et les enfants. UN وتصيب الملاريا 22 في المائة من السكان، وتعد أحد الأسباب الرئيسية الثلاثة للاعتلال والوفاة بين الأطفال والنساء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد