ويكيبيديا

    "parmi les palestiniens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين الفلسطينيين
        
    • صفوف الفلسطينيين
        
    • من الفلسطينيين
        
    • أرواح الفلسطينيين
        
    • لدى الفلسطينيين
        
    Le PAM a reconnu que, à moyen et à long terme, l'insécurité alimentaire n'était pas un problème structurel ou chronique parmi les Palestiniens. UN ويدرك برنامج اﻷغذية العالمي أن انعدام اﻷمن الغذائي ليس مشكلة هيكلية أو مزمنة بين الفلسطينيين في اﻷجلين المتوسط والطويل.
    Ces mesures ne feront que fomenter l'hostilité parmi les Palestiniens. UN ولن تثير تلك التدابير سوى أعمال القتال بين الفلسطينيين.
    Cette mesure, qui montre que l'appui à la paix parmi les Palestiniens est réellement très répandu, a été vivement louée et appréciée en Ukraine. UN وتلك الخطــــوة التـــي تدل على أن تأييد السلام بين الفلسطينيين منتشر بالفعل، قد لقيت درجة عالية من التقدير واﻹشادة في أوكرانيا.
    Certains de ces incidents ont fait des morts et des blessés parmi les Palestiniens. UN بل إن البعض من تلك الحوادث أدى إلى قتل وإصابات في صفوف الفلسطينيين.
    La poursuite de l'occupation des territoires palestiniens exacerbe la frustration et le désespoir parmi les Palestiniens. UN أما الاستمرار في احتلال الأراضي الفلسطينية فيؤدي لتفاقم الإحباط واليأس في صفوف الفلسطينيين.
    Ces frappes aériennes ont fait un grand nombre de blessés parmi les Palestiniens et entraîné d'importants dégâts matériels au niveau des habitations et des biens. UN وأدت الغارات الجوية إلى إصابة العديد من الفلسطينيين وتسببت في إلحاق أضرار مادية جسيمة بالمنازل والممتلكات.
    En raison de la violence interne à laquelle on assiste parmi les Palestiniens depuis quelque temps, de trop nombreuses chances de progrès ont été gâchées. UN إن العنف الداخلي بين الفلسطينيين الذي شهدناه مؤخرا أضاع الكثير من الفرص لإحراز تقدم.
    Israël a continué de mener des opérations militaires dans la bande de Gaza, faisant des victimes parmi les Palestiniens. UN وواصلت إسرائيل عملياتها العسكرية في قطاع غزة، مما أسفر عن وقوع خسائر في الأرواح بين الفلسطينيين.
    La consommation personnelle d'eau parmi les Palestiniens de la Cisjordanie s'élève à environ 35 m3 par personne et par an, contre plus de 100 m3 pour les colons israéliens. UN وكان الاستهلاك الخاص من الماء بين الفلسطينيين في الضفة الغربية بحدود ٣٥ متراً مكعباً للشخص الواحد في السنة تقريباً، بينما استهلاك المستوطن كان يزيد عن ١٠٠ متر مكعب.
    La consommation personnelle d'eau parmi les Palestiniens de la Cisjordanie s'élève à environ 35 m3 par personne et par an, contre plus de 100 m3 pour les colons israéliens. UN وكان الاستهلاك الخاص من الماء بين الفلسطينيين في الضفة الغربية بحدود ٣٥ متراً مكعباً للشخص الواحد في السنة تقريباً، بينما استهلاك المستوطن كان يزيد عن ١٠٠ متر مكعب.
    37. Un avocat palestinien a décrit l'atmosphère qui régnait parmi les Palestiniens avant l'ouverture de ce que l'on a appelé le tunnel du mur occidental : UN ٧٣ - ووصف محام فلسطيني الجو السائد بين الفلسطينيين قبل فتح ما يدعى بنفق الحائط الغربي:
    30. parmi les Palestiniens des territoires occupés, il y a eu une augmentation du chômage et une importante diminution des salaires réels. UN ٣٠ - وارتفعت نسبة البطالة بين الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة وتراجعت أجورهم بالقيمة الحقيقية تراجعا كبيرا.
    Malheureusement, ni parmi les Palestiniens, ni en République arabe syrienne ou au Liban des chefs ont-ils émergé qui étaient sincèrement prêts à reconnaître que la seule solution consiste à trouver des variantes permettant de vivre dans la paix et la sécurité. UN ولسوء الحظ، لم يظهر قادة بين الفلسطينيين أو في الجمهورية العربية السورية أو لبنان كانوا مستعدين بشكل حقيقي للاعتراف بأن الحل الوحيد هو إيجاد سبيل للعيش سوية بسلام وأمن.
    parmi les Palestiniens qui avaient un emploi au deuxième trimestre, 59,2 % avaient un salaire qui les plaçait en dessous du seuil de pauvreté, établi à 1 642 nouveaux shekels par mois pour une famille de six. UN ومن بين الفلسطينيين الذين كان لديهم عمل فعلا خلال الفصل الثاني، تقاضى 59.2 في المائة منهم مرتبات صنفتهم تحت خط الفقر، المحدد بمبلغ 642 1 شاقلا جديدا شهريا للأسرة المكونة من ستة أفراد.
    Exprimant sa profonde préoccupation devant la violence continue et le nombre de morts et de blessés qui en résultent, en majorité parmi les Palestiniens, UN وإذ تُعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار العنف وما يترتب عليه من وفيات وإصابات في صفوف الفلسطينيين في المقام الأول،
    Toute l'année, Israël a mené des opérations militaires limitées dans la bande de Gaza, faisant des victimes parmi les Palestiniens. UN 7 - وقامت إسرائيل على مدار السنة بعمليات عسكرية محدودة في قطاع غزة أسفرت عن خسائر بشرية في صفوف الفلسطينيين.
    Israël a continué de faire des victimes parmi les Palestiniens dans le reste du Territoire palestinien occupé, en recourant à un arsenal meurtrier et à une force excessive contre des civils, y compris des manifestants. UN واستمر أيضا وقوع خسائر بشرية في صفوف الفلسطينيين على أيدي إسرائيل في بقية الأرض الفلسطينية المحتلة بسبب استخدام أسلحة مميتة وفرط استخدام القوة ضد المدنيين، بما في ذلك ضد المتظاهرين.
    La situation demeure extrêmement fragile sur le terrain, en particulier à la suite des dernières attaques militaires menées par Israël contre la bande de Gaza, qui ont fait de nombreuses victimes parmi les Palestiniens et causé des destructions massives. UN إن الحالة على الأرض لا تزال هشة للغاية، وخاصة في أعقاب الهجمات العسكرية الأخيرة التي شنتها إسرائيل على قطاع غزة، مما أحدث خسائر بشرية كبيرة في صفوف الفلسطينيين ودمارا هائلا.
    Ces actes de violence ont d'ailleurs lieu, pour la plupart, dans des champs ou des pâturages et semblent avoir pour but de répandre la peur parmi les Palestiniens, qui, dans la crainte d'être attaqués, ne se rendent plus dans certains des champs qu'ils cultivaient pour vivre. UN وبالفعل، تقع غالبية أعمال العنف الموجهة ضد الفلسطينيين في المناطق الزراعية أو المراعي. ويبدو أن مثل هذا العنف يُراد به نشر الذعر في صفوف الفلسطينيين الذين يحجمون، بسبب تعرضهم لخطر الوقوع ضحايا لهجمات المستوطنين، عن الذهاب إلى مناطق معينة دأبوا في السابق على زرعها لأغراض معيشية.
    Ces attaques continuent de faire des dizaines de blessés parmi les Palestiniens et de provoquer de très importants dégâts matériels aux maisons et aux biens. UN وتظل هذه الهجمات تتسبب في إصابة العشرات من الفلسطينيين بجروح، وفي إحداث أضرار مادية جسيمة بالمنازل والممتلكات.
    Il faut également mentionner de nombreux morts parmi les Palestiniens, dont des adolescents, causés faute d'accès aux hôpitaux ou aux soins médicaux appropriés. UN وتنبغي الإشارة إلى أن العديد من الفلسطينيين بمن فيهم الأطفال توفوا عندما رُفض السماح لهم بالوصول إلى المستشفيات أو منعت عنهم المساعدة الصحية المناسبة.
    Nous sommes préoccupés par les récentes informations faisant état d'une nouvelle explosion de violence dans les territoires occupés, qui a fait de nouvelles victimes parmi les Palestiniens. UN إن القلق يساورنا بفعل التقارير الواردة مؤخرا من اﻷراضـــي المحتلــة عــن اندلاعـــات عنـــف جديـــدة أودت بمزيد مــن أرواح الفلسطينيين.
    Un autre témoin a parlé d’un sentiment général de frustration, d’un manque de confiance dans le processus de paix et d’un sentiment de colère parmi les Palestiniens face aux retards dans la mise en oeuvre des accords de paix. UN وتكلم شاهد آخر عن اﻹحباط العام وانعدام الثقة في عملية السلام وعن وجود غضب لدى الفلسطينيين بشأن التأخر في تنفيذ اتفاقات السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد