Ses membres seraient choisis parmi les parties prenantes suivantes : | UN | وسيعين أعضاء اللجنة من بين أصحاب المصلحة التاليين: |
Les difficultés que semble avoir le PNUD à faire connaître ses objectifs et ses activités sont évidentes aux niveaux tant mondial que national, ce qui a pour résultat des malentendus et une certaine méfiance parmi les parties prenantes. | UN | ومن الجوانب الواضحة على الصعيدين العالمي والوطني على حد سواء أن البرنامج الإنمائي يبدو مقصرا في التعريف بما يمثله وما يفعله، مما يؤدي إلى سوء الفهم وعدم الثقة بين أصحاب المصلحة. |
Malgré cette explication, la teneur et le ton de la déclaration ont continué à susciter de graves inquiétudes parmi les parties prenantes nationales et internationales. | UN | وبالرغم من هذه التفسيرات، بقيت شواغل خطيرة بشأن مضمون البيان ولهجته وذلك فيما بين أصحاب المصلحة من الجهات الوطنية والدولية. |
Le processus de consultation a toutefois révélé des opinions très contrastées parmi les parties prenantes quant à la valeur et à la teneur du projet. | UN | غير أن العملية التشاورية كشفت عن طائفة واسعة من الآراء في أوساط أصحاب المصلحة بشأن قيمة المشروع ومضمونه. |
L'on s'attachera à promouvoir parmi les parties prenantes aux échelons régional, national et local, par le biais de réunions, de séminaires et de forums électroniques, la concertation et l'échange de données d'expérience et d'informations sur les bonnes pratiques en ce qui concerne la dynamique du développement productif. | UN | وسيشجع الدعوة على صعيد السياسات، وتبادل الخبرات والممارسات الجيدة فيما يتصل بديناميات التنمية المنتجة في أوساط الجهات المعنية على الصعد الإقليمي والوطني والمحلي، من خلال الاجتماعات والحلقات الدراسية والمنتديات الإلكترونية. |
L'adoption d'approches participatives peut permettre de réduire les conflits, renforcer la confiance et faciliter l'apprentissage parmi les parties prenantes, qui seront alors ainsi mieux disposées à élaborer et à mettre en œuvre conjointement des mesures d'adaptation efficaces à moyen et à long terme; | UN | وقد تكون النُهُج التشاركية قادرة على تقليص حدة التنازع وبناء الثقة وتسهيل التعلم فيما بين أصحاب المصلحة الذين يكونون عندئذ أدعى للتشارك في تطوير عمليات التكيف وتنفيذها على المديين المتوسط والطويل؛ |
Quels types d’information sont produits et diffusés parmi les parties prenantes et le public? | UN | ما هي أنواع المعلومات التي يتم توليدها وتقاسمها بين أصحاب المصلحة والجمهور؟ |
Le rapport de celle-ci a fait l'objet d'une large diffusion parmi les parties prenantes. | UN | ووُزع تقرير اللجنة على نطاق واسع بين أصحاب المصلحة. |
Le Groupe de travail a confirmé qu'il s'était engagé à adopter une approche équilibrée comme le meilleur moyen de progresser, et à prévenir et éviter la politisation éventuelle de la question parmi les parties prenantes. | UN | وأكد الفريق العامل التزامه بإيجاد نهج متوازن كأفضل طريقة للمضي قدماً، وبالتصدي لاحتمال التسييس بين أصحاب المصلحة وتجنبه. |
L'objectif est d'examiner ces initiatives, de générer des commentaires et des recommandations et de susciter un engagement de vaste portée parmi les parties prenantes, notamment les décideurs, avant d'entamer la planification détaillée. | UN | والغرض من المؤتمر مناقشة المبادرات المقترحة من الحكومة، وتوليد المدخلات والتوصيات، وخلق التزام واسع بين أصحاب المصلحة بمن فيهم صناع القرار قبل البدء في التخطيط التفصيلي. |
parmi les parties prenantes qui y ont participé figuraient des représentants du secteur public et privé, d'organisations non gouvernementales, de la communauté universitaire et de la société civile. | UN | ومن بين أصحاب المصلحة المشاركين في تلك الاجتماعات ممثلون من القطاعين العام والخاص والمنظمات غير الحكومية والدوائر الأكاديمية والمجتمع المدني. |
Il y a eu des améliorations notables des cadres législatifs et de l'infrastructure nationale et locale concernant l'action bénévole, et des réseaux ont été mis en place parmi les parties prenantes dans les gouvernements, les organismes des Nations Unies, la société civile, le secteur privé et ailleurs. | UN | وطرأت تحسنات ملحوظة على الأطر التشريعية وعلى الهياكل الوطنية والمحلية للعمل التطوعي وأنشئت الشبكات فيما بين أصحاب المصلحة من الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي والقطاع الخاص وغير هؤلاء. |
Un grand nombre de représentants de la société civile et des parlementaires figuraient parmi les parties prenantes qui ont beaucoup contribué à rationaliser la question au niveau mondial. | UN | وكان العديد من ممثلي المجتمع المدني والبرلمانيين من بين أصحاب المصلحة في المؤتمر الذين أسهموا بحماس في تعميم مراعاة المسألة على الصعيد العالمي. |
Le niveau de sensibilisation parmi les parties prenantes s'est accru. | UN | ارتفاع مستوي الوعي بين أصحاب المصلحة. |
De nombreuses délégations de pays en développement, y compris de pays les moins avancés et de groupes d'intégration régionale, ont reconnu l'importance de poursuivre les activités de plaidoyer afin de promouvoir une culture de la concurrence parmi les parties prenantes. | UN | وسلَّمت وفود كثيرة من البلدان النامية، بما في ذلك أقل البلدان نمواً وتجمعات التكامل الإقليمي، بدور أنشطة الدعوة المستمر في تشجيع ثقافة المنافسة بين أصحاب المصلحة. |
En outre, mes propositions ont pour but de mettre en mouvement un processus d'évaluation continue des efforts nationaux, régionaux et internationaux grâce au flux et à l'échange régulier d'informations et aux meilleures pratiques qui auront été relevées parmi les parties prenantes pertinentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الغاية من المقترحات التي قدمتُها هي تحريك عملية تقييم مستمر للجهود الوطنية والإقليمية والدولية من خلال تدفق وتبادل المعلومات والممارسات الفُضلى بانتظام بين أصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
Dispositions pour la diffusion des meilleures pratiques parmi les parties prenantes de la Convention, y compris l'examen du rôle du Portail de partage des connaissances scientifiques | UN | إجراء الترتيبات المتعلقة بنشر أفضل الممارسات في أوساط أصحاب المصلحة المعنيين بالاتفاقية، بما يشمل النظر في دور بوابة تبادل المعارف العلمية |
Des activités d'évaluation de la pollution ont été entreprises et une deuxième phase, axée sur des programmes de sensibilisation de la communauté à la pollution et la constitution de capacités parmi les parties prenantes, a été lancée eu égard aux résultas obtenus au cours de la première phase. | UN | وتم الاضطلاع بأنشطة لتقييم التلوث وتم الشروع في تنفيذ مرحلة ثانية ترتكز على نتائج مستقاة من أنشطة المرحلة الأولى، وتركز على مشاريع تعليمية للمجتمع تتناول التلوث من أجل بناء القدرة في أوساط أصحاب المصلحة. |
L'on s'attachera à promouvoir parmi les parties prenantes aux échelons régional, national et local, dans le cadre de réunions, de séminaires et de forums électroniques, la concertation et l'échange de données d'expérience et d'informations sur les bonnes pratiques en ce qui concerne la dynamique du développement productif. | UN | وسيشجع الدعوة على صعيد السياسات، وتبادل الخبرات والممارسات الجيدة فيما يتصل بديناميات التنمية المنتجة في أوساط الجهات المعنية على الصعد الإقليمي والوطني والمحلي، من خلال الاجتماعات والحلقات الدراسية والمنتديات الإلكترونية. |
Il était possible que cette situation reflète le sentiment parmi les parties prenantes que les travaux du Comité ne débouchaient pas sur des objectifs et des résultats concrets, et par conséquent la nécessité de repenser le Comité de haut niveau. | UN | ويمكن أن يكون ذلك إشارة إلى نظرة أصحاب المصلحة الذين يرون أن مداولات اللجنة لا تسفر عن أهداف ونتائج ملموسة، ومن هنا تنشأ الحاجة إلى إعادة هيكلة اللجنة الرفيعة المستوى. |