parmi les problèmes spécifiques aux femmes, il convient de souligner les difficultés d'allier les obligations professionnelles et les obligations familiales. | UN | ومن بين المشاكل الخاصة التي يواجهنها الجمع بين التزاماتهن المهنية وواجباتهن الأسرية. |
parmi les problèmes dont les personnes âgées souffrent le plus, figurent la solitude et le sentiment de marginalisation. | UN | ومن بين المشاكل التي يعاني منها كبار السن أسوأ معانــاة، الوحــدة والشعور بالتهميش. |
parmi les problèmes qui nécessitent, dans ce cadre, une action urgente et soutenue figure sans doute celui de l'impunité dont bénéficient plusieurs criminels responsables du génocide au Rwanda. | UN | ولا شك في أن من بين المشاكل التي تتطلب إجراء عاجلا وقويا مشكلة افـــلات بعض المجرمين المسؤولين عن الابادة الجماعية في رواندا من العقاب. |
parmi les problèmes typiques qui en résultent figurent les maladies à transmission hydrique dans les populations humaines et les dommages causés aux écosystèmes. | UN | وتشمل المشاكل المعهودة اعتلال صحة السكان من جراء الأمراض المنقولة بالمياه والإضرار بالنظم الإيكولوجية. |
parmi les problèmes à résoudre, on peut citer : | UN | ومن بين المسائل التي يمكن معالجتها ما يلي: |
Les questions de la sécurité, des terres, des titres de propriété et des réparations sont parmi les problèmes non résolus auxquels le pays continue d'être confronté. | UN | ومن التحديات التي لم يتم حلها والتي لا تزال تواجه البلد مسائل الأمن والأرض والمطالبات المتعلقة بالممتلكات وإعادتها. |
parmi les problèmes qui se posent à cet égard, il faut soulever celui de l'inégalité entre les hommes et les femmes, vu que celles-ci représentent près de 70 % de l'ensemble des pauvres dans le monde et ont un accès limité aux fonds du développement. | UN | ومن المشاكل حالات عدم المساواة بين الرجال والنساء، فالمرأة تمثل ٧٠ في المائة من جميع الفقراء في العالم وإمكانية حصولها على فوائد التنمية محدودة. |
Pourtant, ces mouvements de capitaux et les cycles d'abondance et de pénurie qui les caractérisent figurent parmi les problèmes financiers les plus aigus pour les pays émergents et les pays en développement. | UN | ومن بين القضايا المالية الأكثر إشكالية بالنسبة للبلدان الناشئة والبلدان النامية، ذكر المسائل المالية العابرة للحدود وتناوب أوقات الوفرة مع فترات فرض القيود فيها. |
parmi les problèmes les plus graves auxquels la communauté internationale doit faire face aujourd'hui figurent les conflits régionaux. | UN | ومن بين المشاكل اﻷكثر خطورة التي يواجهها المجتمع العالمي في تلك اﻷيام، الصراعات الاقليمية. |
parmi les problèmes que l'on rencontre le plus fréquemment, on peut citer : | UN | ومن بين المشاكل التي تتكرر مواجهتها كثيراً: |
parmi les problèmes identifiés figuraient le manque de cohérence entre les liens horizontaux et verticaux, le manque de clarté dans la définition des résultats escomptés, le manque de réalisme du choix des indicateurs, la définition d'objectifs trop ambitieux et l'absence de données de référence. | UN | ومن بين المشاكل التي جرى تحديدها انعدام الاتساق في العلاقات الأفقية والعمودية، وعدم وضوح تعريف النتائج المتوقعة، والاختيار غير الواقعي للمؤشرات، ووضع أهداف غير واقعية، ونقص معلومات خط الأساس. |
L'accumulation anarchique des petites armes et le fléau des mines antipersonnel restent parmi les problèmes les plus aigus de cette fin de siècle. | UN | ولا يزال التكديس الفوضوي لﻷسلحة الصغيرة والكوارث التي تؤدي اليها اﻷلغام المضادة لﻷفراد من بين المشاكل الحادة التي تواجهنا في نهاية هذا القرن. |
parmi les problèmes restant à régler, le plus important concerne la protection radiologique de la population. | UN | 21 - وتعتبر مسألة كفالة السلامة الإشعاعية للسكان المشكلة الأكثر أهمية من بين المشاكل التي تحتاج إلى المزيد من المعالجة. |
37. parmi les problèmes actuels, on peut dire que c’est la montée de la xénophobie, du racisme et de l’intolérance à l’égard de groupes ethniques différents qui paraît le plus difficile à résoudre. | UN | ٧٣- من بين المشاكل الرئيسية، يعتبر تزايد رهاب اﻷجانب والعنصرية والتعصب تجاه مجموعات اثنية مختلفة على أنه يشكل أكبر التحديات. |
parmi les problèmes fréquemment rencontrés par les pays en développement, il faut citer les conflits, l'instabilité, les conditions de départ défavorables, la faiblesse de la gouvernance et des institutions, et les dommages environnementaux. | UN | وتشمل المشاكل المشتركة التي تواجهها الدول النامية الصراع، وعدم الاستقرار، وسوء ظروف البدء، وضعف الحكم والمؤسسات، والتدهور البيئي. |
parmi les problèmes qui nuisent à l'efficacité des transports, on a cité l'absence de réseaux organisés dans la plupart des villes et le vieillissement du parc automobile. | UN | وتشمل المشاكل المتصلة بالكفاءة في قطاع النقل الافتقار إلى نظم النقل المضبوطة في معظم المدن، علاوة على تقادم أسطول السيارات. |
parmi les problèmes abordés avec les autorités gouvernementales, on peut citer les migrations intérieures et internationales, le vieillissement de la population, l'adolescence et la jeunesse, la traite d'êtres humains et le développement local. | UN | ومن بين المسائل المثارة مع السلطات الحكومية الهجرة الداخلية والدولية، وشيخوخة السكان، والمراهقة والشباب، والاتجار بالبشر، والتنمية المحلية. |
parmi les problèmes signalés est la nécessité d'améliorer le résultat des programmes et de fournir un meilleur appui sur l'ensemble du cycle allant de la candidature à l'évaluation de fin de stage. | UN | ومن بين المسائل التي استُبينت في هذا الصدد ضرورةُ تحسين أداء البرامج وضرورة القيام على نحو أفضل بدعم دورة العمليات بدءاً من التطبيق وانتهاءً بالتقييم النهائي. |
parmi les problèmes enregistrés lors de l'évaluation de ces services de police figuraient notamment l'absentéisme, le manque de discipline et l'utilisation abusive d'armes à feu. | UN | ومن التحديات التي أبرزها تقييم جهاز الشرطة في جنوب السودان التغيب وانعدام الانضباط وسوء استخدام الأسلحة النارية. |
parmi les problèmes liés à l'évaluation des options en matière de réduction des émissions, elles ont mentionné le caractère inadéquat des mécanismes institutionnels, le manque d'informations, le manque de capacités pour procéder à l'analyse des mesures d'atténuation et concevoir des projets et le manque de ressources financières. | UN | ومن المشاكل التي تتصل بتقييم خيارات التخفيف، ذكر أطراف النقص في الترتيبات المؤسسية، وقلة المعلومات، ونقص القدرة على تحليل التخفيف وتطوير المشاريع، وقلة الموارد المالية. |
parmi les problèmes discutés, il y a eu ceux qui sont liés à l'application des normes relatives aux droits de l'homme dans une situation de terrorisme et les imperfections qui existent au sein des structures juridiques internationales actuelles. | UN | ومن بين القضايا التي نوقشت المشاكل المتعلقة بتطبيق معايير حقوق الإنسان في حالة تنطوي على عمل إرهابي، والفجوات الموجودة في الهياكل القانونية الدولية الراهنة. |
parmi les problèmes les plus courants rencontrés par les villes, il y a les embouteillages, la pollution, l'accès à l'énergie, la prestation de services de base, le logement convenable, l'entretien de l'infrastructure, la criminalité et la sécurité, la dégradation de l'environnement et les catastrophes naturelles. | UN | ومن بين التحديات التي تواجهها المناطق الحضرية عموما الازدحام، والتلوث، والجريمة والأمن، وتردي البيئة والكوارث الطبيعية وتوفير الطاقة والسكن المناسب وصيانة البنى التحتية. |
parmi les problèmes auxquels il serait possible de s'attaquer dans ce contexte, mentionnons l'entrée en vigueur du Traité de Pelindaba, le dialogue des cinq États dotés d'armes nucléaires avec les États parties au Traité de Bangkok et la nécessité de faire progresser les négociations sur un traité créant en Asie centrale une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وأشار إلى أن المسائل التي يمكن معالجتها في ذلك السياق تكمن في دخول معاهدة بيليندابا حيز التنفيذ وحوار الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية مع الدول الأطراف في معاهدة بانكوك والحاجة إلى تشجيع المفاوضات المتعلقة بمعاهدة تنشئ منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى. |
parmi les problèmes avec lesquels le pays était aux prises, il a mentionné le manque de formation du Groupe des gardes frontière, les négociations en cours sur la démarcation des frontières terrestres, les problèmes liés à la corruption et la nécessité d'instaurer une culture de la transparence et de la responsabilisation. | UN | وأشار إلى أنه من بين التحديات التي تواجه هذا البلد افتقار وحدة شرطة الحدود إلى التدريب، والمفاوضات الجارية بشأن ترسيم الحدود البرية، والمشاكل الناجمة عن الفساد، والحاجة إلى إرساء ثقافة من الشفافية والمساءلة. |
Les Parties ont également cité parmi les problèmes le manque de coopération, d'expériences et d'échanges d'informations aux niveaux international et régional. | UN | ورأت الأطراف أيضاً أن ثمة مشاكل أخرى تتمثل في نقص التعاون الدولي والإقليمي والنقص في تبادل الخبرات والمعلومات. |
Trois ans plus tard, le Sommet mondial pour le développement social a cité les drogues illicites parmi les problèmes mondiaux représentant une menace à la santé, à la sûreté, à la paix, à la sécurité et au bien-être de nos peuples. | UN | وبعد مضي ثلاث سنوات، أدرج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية المخدرات غير المشروعة ضمن المشاكل العالمية التي تشكل تهديدات لصحة شعوبنا وسلامتها، وسلامها، وأمنها ورفاهها. |
parmi les problèmes associés au comportement de l'économie, il faut souligner le faible niveau de croissance du PIB à partir de 1995. | UN | 473- تتضمن المشاكل الرئيسية المرتبطة بأداء الاقتصاد انخفاض مستوى نمو الناتج المحلي الإجمالي منذ 1995. |
parmi les problèmes qu'il faudrait résoudre, il y a la protection des données personnelles et des droits des consommateurs. | UN | ومن بين الشواغل الأخرى التي ينبغي معالجتها حماية البيانات الشخصية وحقوق المستهلك. |