parmi les travailleurs licenciés par les entreprises d'État, on comptait 2,84 millions de femmes, représentant 45 % du total. | UN | ومن بين العمال المسرحين من الشركات التي تمتلكها الدولة هناك ٢,٨٤ مليون امرأة يشكلن ٤٥ في المائة. |
Ces efforts renforceront davantage le système de formation et d'éducation permanentes et une culture d'apprentissage continu parmi les travailleurs, les hommes comme les femmes. | UN | وسوف تعمل هذه الجهود على زيادة تعزيز نظام التعليم والتدريب المستمرين وتدعّم ثقافة التعلُّم مدى الحياة بين العمال الرجال والنساء على السواء. |
Cependant, le degré de couverture sociale est significativement plus faible parmi les travailleurs indépendants. | UN | ومع ذلك، فإن درجة التغطية أقل من ذلك بكثير بين العاملين لحسابهم الخاص. |
Les transformations actuelles sont axées sur les connaissances et semblent être reliées à un élargissement de l'éventail des salaires et à une montée du chômage parmi les travailleurs moins qualifiés dans un certain nombre de pays développés. | UN | فالتغير التقني الحالي ينطوي على المعرفة ويبدو مرتبطا باتساع نطاق توزيع اﻷجور وزيادة البطالة في صفوف العمال اﻷقل مهارة في عدد من الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Des études conduites parmi les travailleurs du sexe avant 2001 révélaient un taux de prévalence d'environ 46 %. | UN | وقد أظهرت الدراسات التي أجريت بين العاملات في مجال الجنس التجاري قبل عام 2001 أن معدل الانتشار بلغ قرابة 46 في المائة. |
i) La sous-représentation des groupes traditionnellement désavantagés parmi les travailleurs de la presse, notamment dans les médias publics; | UN | ضعف تمثيل الفئات المحرومة تاريخيا في صفوف العاملين في وسائل الإعلام ومنها وسائل الإعلام الحكومية. |
La diminution de ces transferts est une conséquence directe de l'augmentation des pertes d'emploi parmi les travailleurs migrants et des baisses des salaires, qui entraîne une diminution des moyens d'accès des groupes les plus affectés et marginalisés aux services sociaux et sanitaires essentiels. | UN | وهبوط التحويلات هو نتيجة مباشرة لتزايد فقدان الوظائف في أوساط العمال المهاجرين وانخفاض مستويات الأجور، وهو ما ترك الفئات الأكثر تأثراً وتهميشاً أقل قدرة على الحصول على الخدمات الاجتماعية والصحية الأساسية. |
Le Gouvernement finlandais a fait état d’un taux de syndicalisation élevé, l’implantation syndicale étant plus forte parmi les travailleurs du secteur structuré. | UN | وأفادت حكومة فنلندا عن وجود عدد كبير من نقابات العمال، وكثافتها كبيرة بين العمال في القطاع المنظم. |
L'écart le plus faible est constaté dans le secteur scolaire, dans l'hôtellerie et parmi les travailleurs de l'industrie. | UN | ويبلغ الفارق أدنى مستوى له في القطاع المدرسي وفي صناعة الفنادق والمطاعم وفيما بين العمال الصناعيين. |
Les hommes étaient plus nombreux que les femmes parmi les travailleurs salariés bien que la proportion de femmes salariées ait augmenté depuis 1996. | UN | كما أن الرجل كان يتفوق في العدد على النساء فيما بين العمال بأجر أو مرتب، على الرغم من أن نسبة النساء العاملات في مهن بأجر كانت في ازدياد منذ عام 1996 على الأقل. |
La répartition est plus équilibrée parmi les travailleurs spécialement qualifiés et les spécialistes, mais les femmes continuent de représenter un groupe modeste parmi les cadres de direction et les hauts fonctionnaires de l'État. | UN | والتوازن أكثر دقة بين العمال المؤهلين تأهيلا خاصا والأخصائيين، إلا أن النساء ما زلن يشكلن مجموعة صغيرة من المديرين والمسؤولين الحكوميين في أيسلندا. |
À cet égard, les conclusions de certaines recherches actuelles qui établissent un lien entre les taux élevés de suicide et de tentatives de suicide parmi les travailleurs du secteur des technologies et les journées de travail extrêmement longues auxquelles ils sont soumis ne laissent pas d'être particulièrement préoccupantes. | UN | وترد باستمرار تقارير مثيرة للقلق بشكل خاص، إذ تربط بين المطالبة بالعمل لساعات طويلة جداً وارتفاع معدلات الانتحار ومحاولات الانتحار بين العمال في صناعة التكنولوجيا. |
L'écart de salaire est un problème qui persiste : parmi les travailleurs qui comptent 13 années de scolarité ou davantage, cet écart peut monter jusqu'à 56 %. | UN | وأن الفجوة في الأجور مشكلة دائمة: إذ يمكن أن تصل إلى 56 في المائة بين العاملين الحاصلين على 13 عاما أو أكثر من الدراسة. |
Renforcement des pratiques sexuelles sans risque parmi les travailleurs du sexe | UN | :: تمكين الممارسات الجنسية الآمنة بين العاملين في مجال الجنس |
Cette pauvreté et cette vulnérabilité sont particulièrement marquées parmi les travailleurs indépendants qui opèrent dans le secteur non structuré, dont la plupart sont des femmes. | UN | وتتضح معالم هذا الفقر وأوجه الضعف بوجه خاص بين العاملين لحسابهم الخاص في القطاع غير الرسمي، ومعظمهم من النساء. |
Les transformations actuelles sont axées sur les connaissances et semblent être reliées à un élargissement de l'éventail des salaires et à une augmentation du chômage parmi les travailleurs moins qualifiés dans un certain nombre de pays développés. | UN | فالتغير التقني الحالي ينطوي على المعرفة ويبدو مرتبطا باتساع نطاق توزيع اﻷجور وزيادة البطالة في صفوف العمال اﻷقل مهارة في عدد من الاقتصادات المتقدمة النمو. |
107. Le Comité est préoccupé par le pourcentage élevé de chômage et de sous-emploi parmi les travailleurs nigérians, en particulier les travailleurs agricoles, du fait que le secteur agricole a été négligé. | UN | 107- ومن بواعث قلق اللجنة ارتفاع النسبة المئوية للبطالة ونقص العمالة في صفوف العمال النيجيريين، ولا سيما بين العمال الزراعيين، بسبب إهمال القطاع الزراعي. |
Cette situation est parfois aggravée par l'alcoolisme parmi les travailleurs du sexe. | UN | ويضاف إلى ذلك في بعض الأحيان انتشار الإدمان على الكحول بين العاملات في الجنس. |
Le Comité aimerait connaître le pourcentage de jeunes femmes parmi les travailleurs migrants, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays, et savoir quelles mesures sont en place pour protéger leurs droits. | UN | 22 - وأضافت أن اللجنة يهمها أن تعرف نسبة النساء الشابات بين العاملات المهاجرات، داخل البلد وخارجه على حد سواء، وما هي التدابير الموجودة لحماية حقوقهن. |
Compte tenu du grand nombre de victimes parmi les travailleurs humanitaires dû aux accidents de la route, la question de la sécurité routière occupe une place bien visible cette année. | UN | نظرا للعدد الكبير من الإصابات والضحايا في صفوف العاملين في المجال الإنساني الناجمة عن الحوادث على الطرق، فقد تم تسليط الضوء على مسألة السلامة على الطرق هذا العام. |
Au cours des dix dernières années, les pays en développement qui ont affiché les plus grosses réductions de la pauvreté parmi les travailleurs et du nombre d'emplois vulnérables au début des années 2000 ont vu leur revenu annuel par habitant progresser davantage que les pays en développement où la qualité des emplois avait fait moins de progrès. | UN | وخلال العقد الماضي شهدت البلدان النامية التي حققت أكبر انخفاض في معدلات العمالة الهشة والفقر في أوساط العمال الفقراء في مستهل القرن الحادي والعشرين تحسنا أكبر في نصيب الفرد من الدخل، مقارنة بالبلدان النامية التي حققت تحسنا أقل في نوعية فرص العمل. |
Taux d'infection à VIH parmi les travailleurs du sexe | UN | معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بين المشتغلين بالجنس |
Le Comité voit avec préoccupation des indices d'une ségrégation dans l'emploi, jouant contre les femmes, et d'importantes disparités qui s'accroissent entre les hommes et les femmes dans le secteur privé, ainsi que le pourcentage élevé de femmes parmi les travailleurs familiaux non rémunérés. | UN | 341 - واللجنة قلقة حيال الأدلة المتوافرة على عزل المرأة مهنيا، وحيال تزايد فجوة الأجور بين المرأة والرجل في القطاع الخاص، وحيال ارتفاع نسبة النساء من إجمالي العاملين بدون أجر في الأسر. |
Il est à noter que le pourcentage de salariés dans la population jeune dépasse largement celui des adultes, et que les jeunes sont sous-représentés dans la fonction publique et parmi les travailleurs indépendants et les entrepreneurs. | UN | 23 - وجدير بالذكر أن نسبة الموظفين الشباب تفوق كثيرا متوسط الأجر بين البالغين، مع تدني نسبة تمثيلهم بين موظفي القطاع العام، وبين العاملين لحسابهم الخاص، ورجال الأعمال. |