ويكيبيديا

    "paroles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الكلمات
        
    • كلمات
        
    • الكلام
        
    • الأقوال
        
    • عبارات
        
    • العبارات
        
    • كلام
        
    • قاله
        
    • كلماته
        
    • قلته
        
    • كلماتك
        
    • كلامك
        
    • كلماتها
        
    • بالكلمات
        
    • كلامي
        
    La quatrième Conférence mondiale sur les femmes est close, mais le véritable travail, celui qui consiste à transformer les paroles en actes, ne fait que commencer. UN لقد اختتم المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة؛ إلا أن العمل الحقيقي في تحويل الكلمات إلى عمل ليس اﻵن إلا في بدايته.
    La quatrième Conférence mondiale sur les femmes est close, mais le véritable travail, celui qui consiste à transformer les paroles en actes, ne fait que commencer. UN لقد اختتم المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة؛ إلا أن العمل الحقيقي في تحويل الكلمات إلى عمل ليس اﻵن إلا في بدايته.
    Les paroles du Premier Ministre britannique ont été oubliées aussitôt prononcées. UN وتلاشت كلمات رئيس الوزراء البريطاني ما إن تفوه بها.
    Cette salle a entendu de nombreux cris de joie, mais aussi de nombreuses paroles de désespoir. UN لقد ترددت من على هذا المنبر صيحات فرح كثيرة، وكذلك كلمات يأس عديدة.
    Il est grand temps de passer des paroles aux actes. UN لقد حان الوقت للانتقال من الكلام إلى العمل.
    Nous souhaitons que le processus des Nations Unies fonctionne, mais, pour qu'il en soit ainsi, il faut que les paroles soient suivies d'actes concrets. UN ونريد أن تنجح الأمم المتحدة في عملها ولكن حتى يمكنها تحقيق ذلك، يجب أن يكون هناك إجراء محدد يساند الأقوال مساندة تامة.
    Dans d'autres cas, des membres du Conseil eux-mêmes ont semblé se perdre dans des flots de paroles ou ont cherché à soulever des controverses inutiles. UN وفي حالات أخرى، بدا أن أعضاء المجلس أنفسهم قد اختلط عليهم الهدف من الكلام، أو كان همهم استعمال عبارات خلافية بغير داع.
    Ces paroles avisées étaient aussi vraies en 1958, lorsqu'elles ont été prononcées, qu'elles le sont aujourd'hui. UN هذه الكلمات الحكيمة حقيقية اليوم كما كانت عند إلقائها في الدورة الثالثة عشرة للجمعية العامة، في عام 1958.
    Je voudrais surtout vous remercier des paroles aimables que vous avez eues à mon égard. UN وبودي بشكل خاص أن أشكركم على الكلمات الرقيقة التي توجهتم بها إليَّ.
    Ces paroles s'appliquent pleinement au problème de Tchernobyl. UN إن هذه الكلمات تنطبق تماما على مشكلة تشيرنوبل.
    Ces paroles révélatrices définissent parfaitement la situation de l'Afrique. UN وتأتي تلك الكلمات المضيئة في صميم الحالة في أفريقيا.
    Je demande à ces nations de se souvenir des sages paroles du Président des États-Unis Franklin D. Roosevelt : UN وأدعو تلك الدول إلى أن تتذكر الكلمات الحكيمة لرئيس الولايات المتحدة فرانكلين روزفلت، الذي قال:
    Il exprime sa sincère reconnaissance pour les paroles aimables qui lui ont été adressées de cette tribune durant ce débat. UN وتشعر بتقدير بالغ لما وجﱢه إليها من كلمات رقيقة بشأن عملها من هذا المنبر خلال المناقشة.
    À cet égard, nous sommes encouragés par les paroles du Président Obama lors de son allocution devant l'Assemblée. UN وفي هذا الصدد، فقد بعثت كلمات الرئيس أوباما، في خطابه أمام هذا المجلس، الأمل في نفوسنا.
    Ce sont de belles paroles avant d'être sur la sellette. Open Subtitles وكلها كلمات جميلة حتى تقع رقابهم على المقصلة
    Bien entendu, il faut assurer la cohésion de ces efforts, mais ce dont nous avons réellement besoin, c'est d'actes et non plus de paroles. UN وهناك بالطبع حاجة الى ضمان التماسك بين هذه الجهود، ولكن ما نحتاجه حقا هو العمل وليس المزيد من الكلام.
    Au cours des derniers jours, nous avons entendu les paroles. UN ولقد استمعنا خلال الأيام القليلة الماضية إلى الأقوال.
    Je vous remercie pour vos paroles aimables à mon égard. UN وأشكركم على عبارات الترحيب اللطيفة التي وجهتموها إليَّ.
    J'ai été particulièrement heureux d'entendre que ces paroles venaient de toute la salle, pour ainsi dire. UN ولقد شعرت بسرور عارم حيث جاءت هذه العبارات من مختلف أنحاء هذه القاعة، إذا صح التعبير.
    Nul ne pouvait croire aux paroles d'Israël concernant la paix lorsque ses forces d'occupation se livraient tous les jours à des massacres. UN ولا يمكنه أن يتوقع أن يصدق الناس كلام إسرائيل عن السلام في الوقت الذي ترتكب فيه قوات احتلالها المجازر بصورة يومية.
    Je souligne en particulier les paroles de l'Ambassadeur du Brésil, qui a évoqué la culture de la Conférence du désarmement. UN وأود أن أؤكد بشكل خاص على ما قاله سفير البرازيل عن ثقافة مؤتمر نزع السلاح.
    Ses paroles, mais ils la reprennent comme... comme nous l'avons reprise. Open Subtitles كلماته وهم يقومون بإعادة غنائها كما قمنا نحن بذلك
    Mes dernières paroles à mes parents étaient : "Je vous déteste." Open Subtitles تعرف أن آخر شيء قلته لأبويّ كان أنني كرهتهم
    Même s'il y avait un grain de vérité dans vos paroles, cela voudrait dire que votre Dieu est une bête cruelle Open Subtitles حتى لو كان هناك ذرة ,من الحقيقة في كلماتك فهل يعني ذلك ان إلهكم هو وحش قاسي
    Monsieur le Ministre, je vous remercie sincèrement pour vos paroles de sagesse. UN وأنا أشكركم سيدي، جزيل الشكر على كلامك الحصيف.
    Et quand Broad Sound a entendu sa voix et son histoire... tu lui as volé sa musique et ses paroles. Open Subtitles و عندما استمعت شركة التسجيلات الى صوتها و قصتها و أنك قمتي بسرقة موسيقاها و كلماتها
    Nous pensons que cette solidarité doit être démontrée non seulement en paroles mais par des actes. UN ونعتقـد أن هـذا التضامـن ينبغـي التدليـل عليه ليس بالكلمات فقط ولكن باﻷفعال أيضا.
    Je conclurai par ces paroles du Secrétaire général puisées dans son Rapport du millénaire : UN واسمحوا لي بأن أختتم كلامي باقتباس من تقرير الأمين العام بشأن الألفية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد