Naturellement, nous devons redoubler d'efforts pour améliorer notre capacité d'obtenir une part équitable du profit tiré de la prise et de la transformation de ces ressources. | UN | ومن الواضح أننا يجب أن نضاعف جهودنا لتحسين قدرتنا على تلقي نصيب عادل من هذه الموارد من المحصول والتجهيز. |
En cas de divorce, elles seront ainsi assurées d’obtenir une part équitable des droits à pension de leur mari. | UN | وسوف يتيح تقاسم المعاش أن تحصل الزوجة المطلقة على نصيب عادل ومضمون من الحق في المعاش المتراكم باسم زوجها. |
L'article 21 est libellé comme suit : La veuve a droit à une part équitable dans l'héritage des biens de son conjoint. | UN | المادة 21 تنص على أن أي أرملة لها الحق في نصيب عادل في الميراث من ممتلكات زوجها وتواصل العيش في منزل الزوجية. |
Le simple fait d'être une < < fille > > ne justifie pas d'être privée d'une part équitable des biens ancestraux, souvent transmis par héritage exclusivement le < < garçon > > . | UN | لا ينبغي حرمان فتاة من نصيبها العادل في ممتلكات أسلافها التي غالباً ما تمنح للطفل الذكر، لا لشيء سوى أنها وُلِدت أنثى. |
Enfin, elle a lancé un appel pour que toutes les communautés reçoivent une part équitable du produit national. | UN | وأخيراً، طالبت بإعطاء جميع الجماعات حصة عادلة من الناتج الوطني. |
Les modifications de la méthode ne doivent pas être exploitées par des États Membres pour se soustraire à leur obligation d'assumer une part équitable des dépenses de l'Organisation. | UN | ويجب التشديد على أن التعديلات في المنهجية لا تمثل وسيلة لتهرب الدول الأعضاء من التزامها بدفع حصتها العادلة في تكاليف المنظمة. |
Il repose sur le droit des agriculteurs qui n'ont pas de terres ou des ouvriers agricoles de posséder en nom propre ou collectivement les terres qu'ils cultivent ou de recevoir une part équitable des produits de ces terres. | UN | وهو يرتكز على حق المزارعين الذين لا يملكون اﻷرض والعمال الزراعيين في أن يملكوا بصورة مباشرة أو جماعية اﻷرض التي يفلحونها أو يتسلمون نصيبهم العادل من ريعها. |
Il faut redoubler d'effort pour remédier à la faiblesse du volet développement dans les accords de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et pour permettre aux pays en développement, en particulier les petites économies vulnérables, d'obtenir une part équitable des échanges internationaux. | UN | ودعا إلى مضاعفة الجهود من أجل معالجة ضعف البعد الإنمائي في اتفاقات منظمة التجارة العالمية ولإتاحة الفرصة للبلدان النامية، وبخاصة البلدان ذات الاقتصادات الصغيرة الضعيفة النامية، من أجل كفالة نصيب منصف لها في التجارة الدولية. |
La nécessité de recruter et retenir une part équitable des meilleurs talents soulève un certain nombre de questions importantes : | UN | ويثير التحدي المتمثل في تعيين نصيب عادل من أفضل المواهب عددا من الأسئلة المهمة، وهي: |
:: Pourquoi le secteur public a-t-il besoin d'une part équitable des meilleurs talents? | UN | :: لماذا يحتاج القطاع العام إلى نصيب عادل من أفضل المواهب؟ |
À cet égard, la coopération entre l'OCI et l'ONU est essentielle pour garantir à la communauté musulmane une part équitable de l'économie mondiale et du développement. | UN | وفي هذا الصــدد، فــإن التعاون بين منظمة المؤتمر اﻹسلامي واﻷمــم المتحدة أساسي لضمان أن يكون للمجتمع اﻹسلامي نصيب عادل في الاقتصاد العالمي والتنمية العالمية. |
Depuis lors, la stratégie principale a consiste à s'efforcer de donner aux femmes une part équitable du développement rural et des programmes agricoles par le biais de quotas et de programmes qui leur sont réservés. | UN | ومنذ ذلك الحين، تمثلت الاستراتيجية اﻷساسية في محاولة وكفالة تحقيق نصيب عادل للمرأة في التنمية الريفية والبرامج الزراعية من خلال تخصيص حصص لها فضلا عن برامج خاصة بالمرأة. |
Les tribunaux néo-zélandais ont indiqué clairement que toute évolution future des droits des femmes à une part équitable des biens lors de la dissolution d'une relation de fait dépendront des réformes législatives qui doivent être introduites au début de 1998. | UN | وبينت محاكم نيوزيلندا بوضوح أن زيادة تطوير حق المرأة في نصيب عادل من الممتلكات عند عند انهيار علاقة وضع قائم سيعتمد على التغيير التشريعي الذي من المتوقع إدخاله في أوائل عام ١٩٩٨. |
On a également fait valoir la nécessité de faire participer toutes les communautés au gouvernement, de leur réserver des postes dans les organes publics et de leur assurer une part équitable du développement économique. | UN | وأشير إلى ضرورة إتاحة مشاركة جميع الطوائف في الحكومة وفي تخصيص مناصب لها في الهيئات العامة وكذلك في كفالة نصيب عادل لها من التنمية الاقتصادية. |
Dans sa plus récente acception, celle de citoyenneté sociale, elle donne aux citoyens le droit de bénéficier d’une part équitable des ressources économiques et sociales de leur pays. | UN | وتفهم المرحلة اﻷخيرة منها - المواطنة الاجتماعية - على أنها حق المواطنين في الحصول على نصيب عادل من الموارد الاقتصادية والاجتماعية للبلد. |
La proposition du Directeur exécutif n'était donc pas suffisamment ferme en ce qui concernait la nécessité pour l'industrie de payer une part équitable de ces coûts. | UN | وفي هذا الصدد فإن اقتراح المدير التنفيذي ليس قوياً بما فيه الكفاية فيما يتعلق بضرورة أن تدفع الصناعة نصيبها العادل. |
Les peuples des îles du Pacifique n'ont pas reçu une part équitable des bénéfices résultant de l'exploitation des ressources naturelles dans leur vaste espace marin. | UN | إن شعوب جزر المحيط الهادئ لم تحصل على نصيبها العادل من الفوائد الناتجة عن استخراج الموارد الطبيعية ضمن المساحة الشاسعة لمحيطها. |
Au lieu de ça, il a trouvé un moyen d'obtenir une part équitable. | Open Subtitles | وبدلًا عن ذلك وجد وسيلة أخرى للحصول على حصة عادلة بالنسبة له |
Ils doivent aussi assumer une part équitable des dépenses engagées pour faire face aux changements climatiques dans les pays en développement. | UN | ويجب عليها أيضا أن تدفع " حصتها العادلة " من تكاليف معالجة الآثار الناشئة عن تغير المناخ في البلدان النامية. |
Si les présidents et leur entourage ne paient pas leur juste part équitable d'impôts, comment peut-on s'attendre à ce que quelqu'un d'autre le fasse ? Et si personne ne le fait, comment peut-on espérer financer les biens publics dont nous avons besoin ? | News-Commentary | من الأقوال المأثورة القديمة أن السمكة تفسد من الرأس. فإذا لم يتحمل الرؤساء والحاشية المحيطة بهم نصيبهم العادل في الضرائب، فكيف نتوقع من أي شخص أن يفعل هذا؟ وإذا لم يتحمل أحد نصيبه العادل، فكيف لنا أن ننتظر تمويل المنافع العامة التي نحتاج إليها؟ |
20. L'exercice des droits dérivés de la propriété intellectuelle ou industrielle n'est pas une conduite abusive, tout comme les comportements visant exclusivement à améliorer la distribution ou la production de biens ou à promouvoir le progrès technique ou économique, dans les cas où le consommateur reçoit une part équitable des bénéfices. | UN | 20- ولا تشكل ممارسة الحقوق الناشئة عن الملكية الفكرية أو الصناعية تصرفاً ينطوي على إساءة استخدام للمركز المهيمن. وهذا ينطبق أيضاً على السلوك الذي يكون موجهاً حصراً نحو تحسين توزيع أو إنتاج السلع أو نحو تعزيز التقدم التقني أو الاقتصادي، إذا كان المستهلكون يحصلون على نصيب منصف من الفوائد. |
À maintes occasions, il a déclaré qu'il cherchait à assurer au Darfour une part équitable dans la répartition des richesses et du pouvoir politique dans le pays. | UN | وأعلنت في مختلف المناسبات أنها تسعى لحصول دارفور على قسط عادل من توزيع الثروة والسلطة السياسية في السودان. |
Le Matrimonial Causes Act de 1985 a permis aux femmes divorcées de recevoir une part équitable des biens et d'avoir droit au paiement d'une pension en cas de divorce. | UN | إن قانون قضايا الزواج لعام ١٩٨٥ يكفل حصول المرأة على حصة منصفة من الممتلكات وعلى النفقة بعد الطلاق. |
Le renforcement des partenariats public-privé est considéré inévitable, dans la mesure où un nombre croissant de gouvernements sont incapables de satisfaire les besoins de leurs citoyens. De nombreuses organisations privées sont mieux placées pour contribuer au développement social sans sacrifier leur part équitable du profit. | UN | ويُنظر الى تعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص على أنه أمر لا غنى عنه، نظرا لأن أعدادا متزيدة من الحكومات غير قادرة على تلبية احتياجات مواطنيها، بينما تحظى منظمات خاصة كثيرة بوضع أفضل يمكنها من المساهمة في التنمية الاجتماعية بدون التضحية بنصيبها العادل من الربح. |