18. Par son ordonnance de procédure du 29 février 2000, le Comité a fait part de son intention de mener à bien l'examen des réclamations de la neuvième tranche et de présenter son rapport et ses recommandations au Conseil d'administration dans un délai de 12 mois à compter de cette date. | UN | 18- وأصدر الفريق أمراً إجرائياً في 29 شباط/فبراير 2000، أخطر فيه بعزمه استكمال استعراضه لمطالبات الدفعة التاسعة وتقديم تقريره وتوصياته إلى مجلس الإدارة في غضون12 شهراً من 29 شباط/فبراير 2000. |
L'équipe spéciale d'enquête a enregistré sur vidéo l'entretien entre le membre suédois de la Commission neutre de contrôle et le soldat de l'Armée populaire coréenne, qui a clairement fait part de son intention de faire défection. | UN | وفي أثناء التحقيق، سجل أحد أفرقة التحقيق الخاصة التابعة لقيادة الأمم المتحدة في لجنة الهدنة العسكرية بطريق الفيديو مقابلة جرت بين العضو السويدي في لجنة الأمم المتحدة المحايدة للإشراف على الهدنة والجندي التابع للجيش الشعبي الكوري الذي صرح بجلاء باعتزامه الفرار إلى الجنوب. |
Aucun autre pays n'a fait part de son intention de le reconnaître. | UN | ولم يعرب أي بلد آخر عن اعتزامه الاعتراف بها. |
La Puissance administrante a néanmoins fait part de son intention de respecter les voeux de la population des Tokélaou. | UN | إلا أن الدولة القائمة بالادارة أفصحت عن اعتزامها الاسترشاد برغبات شعب توكيلاو. |
La Finlande, qui avait auparavant fait part de son intention de devenir partie à la Convention en 2006, a depuis le Sommet de Nairobi affirmé qu'elle adhérerait à la Convention en 2012. | UN | ومنذ مؤتمر قمة نيروبي أكدت فنلندا، التي كانت أعربت في وقت سابق عن نيتها الانضمام إلى الاتفاقية في عام 2006، أنها ستنضم إلى الاتفاقية في عام 2012. |
Il a évoqué les mesures prises à l'Organisation des Nations Unies depuis l'adoption de cette résolution qui fait date et fait part de son intention de profiter de l'élan qu'elle avait suscité pour accomplir de nouveaux progrès. | UN | وتطرق إلى التطورات في الأمم المتحدة منذ اعتماد هذا القرار التاريخي وأعرب عن نيته في تعزيز هذا الزخم والسير به قدما. |
La Guinée-Bissau a fait part de son intention de détruire ces mines dès que possible et au plus tard le 31 mars 2012. | UN | وأشارت غينيا - بيساو إلى أنها تعتزم تدمير هذه الألغام في أقرب فرصة ممكنة قبل 31 آذار/مارس 2012. |
La partie coréenne a fait part de son intention, conformément à l'esprit de la présente Déclaration, de maintenir le moratoire sur le lancement de missiles en 2003 et au-delà. | UN | وأعرب الجانب الكوري عن عزمه على مواصلة الوقف الاختياري لإطلاق القذائف في عام 2003 وبعده، وذلك عملا بروح هذا الاتفاق. |
De même, le Mali a fait part de son intention d'adhérer au statut de l'Institut. | UN | وبالمثل، أعربت مالي عن عزمها الانضمام إلى النظام الأساسي للمعهد. |
15. Par son ordonnance de procédure du 1er août 2000, le Comité a fait part de son intention de mener à bien l'examen des réclamations de la douzième tranche et de présenter son rapport et ses recommandations au Conseil d'administration dans un délai de 180 jours à compter de cette même date. | UN | 15- أصدر الفريق أمراً إجرائياً في 1 آب/أغسطس 2000، أخطر فيه بعزمه استكمال استعراضه لمطالبات الدفعة الثانية عشرة وتقديم تقريره وتوصياته إلى مجلس الإدارة في غضون 180 يوما من 1 آب/أغسطس 2000. |
15. Par son ordonnance de procédure du 31 juillet 2001, le Comité a fait part de son intention de mener à bien l'examen des réclamations de la dixneuvième tranche et de présenter son rapport et ses recommandations au Conseil d'administration dans un délai de 180 jours à compter de cette même date. | UN | 15- وأصدر الفريق أمراً إجرائياً في 31 تموز/يوليه 2001 أخطر فيه بعزمه استكمال استعراضه لمطالبات الدفعة التاسعة عشرة وتقديم تقريره وتوصياته إلى مجلس الإدارة في غضون 180 يوما من 31 تموز/يوليه 2001. |
En conséquence, par son Ordonnance de procédure No 1 datée du 22 juillet 1999, le Comité a fait part de son intention de mener à bien l'examen des réclamations de la sixième tranche et de présenter son rapport et ses recommandations au Conseil d'administration dans un délai de 360 jours. | UN | وعليه، أوعز الفريق، في الأمر الإجرائي رقم 1 المؤرخ 22 تموز/يوليه 1999، باعتزامه إكمال استعراضه للدفعة السادسة من المطالبات وتقديم تقريره وتوصياته إلى مجلس الإدارة في غضون 360 يوماً. |
Le Secrétaire général a fait part de son intention de demander à son Envoyé personnel de prendre l'avis des parties et d'étudier les moyens de parvenir à un règlement rapide, durable et concerté de leurs différends qui définirait leurs droits et obligations respectifs au Sahara occidental. | UN | وصرح الأمين العام باعتزامه أن يطلب إلى مبعوثه الشخصي التشاور مع الطرفين لاستطلاع الطرق والوسائل الكفيلة بالتوصل إلى حل مبكر ودائم ومتفق عليه للنـزاع فيما بينهما يكون من شأنه تحديد حقوق وواجبات كل منهما في الصحراء الغربية. |
Les réunions régulières des présidents permettaient d'assurer la coordination de leurs actions; le Haut Commissaire a fait part de son intention de tout mettre en oeuvre pour rendre cette coordination encore plus efficace. | UN | ويمثل الاجتماع العادي للرؤساء طريقة هامة للتنسيق وأعرب المفوض السامي عن اعتزامه التماس سبل زيادة فعالية هذا التنسيق. |
Il a fait part de son intention de tenir les premières consultations du Comité dans les semaines suivantes. | UN | وأعرب عن اعتزامه عقد أول جلسة مشاورات غير رسمية للجنة في الأسابيع المقبلة. |
En particulier, l'Assemblée nationale a fait part de son intention d'adopter une loi portant création d'une commission des droits de l'homme. | UN | فمن بين علامات التقدم إعلان الجمعية الوطنية عن اعتزامها إقرار تشريع لإنشاء لجنة لحقوق الإنسان. |
La France a également fait part de son intention de financer certains programmes par l'intermédiaire de la Banque mondiale. | UN | وأعربت فرنسا أيضاً عن اعتزامها تمويل بعض البرامج من خلال البنك الدولي. |
La Turquie était consciente du risque de marginalisation accru des PMA du fait de la mondialisation de l'économie et du commerce, et elle a fait part de son intention d'adopter de nouvelles mesures préférentielles en leur faveur. | UN | وقال إن تركيا تدرك الخطر المتمثل في التهميش المتزايد لأقل البلدان نموا في النظام الاقتصادي والتجاري الذي يسير في طريق العولمة، وقد أعلنت عن نيتها اتخاذ تدابير تفضيلية إضافية لصالح أقل البلدان نموا. |
La Turquie était consciente du risque de marginalisation accru des PMA du fait de la mondialisation de l'économie et du commerce, et elle a fait part de son intention d'adopter de nouvelles mesures préférentielles en leur faveur. | UN | وقال إن تركيا تدرك الخطر المتمثل في التهميش المتزايد لأقل البلدان نموا في النظام الاقتصادي والتجاري الذي يسير في طريق العولمة، وقد أعلنت عن نيتها اتخاذ تدابير تفضيلية إضافية لصالح أقل البلدان نموا. |
Il a fait part de son intention de continuer ses consultations dans la région, notamment en Arabie saoudite. | UN | وأعرب عن نيته مواصلة المشاورات على الصعيد الإقليمي، بما في ذلك مع المملكة العربية السعودية. |
Il a fait part de son intention d'examiner, l'année suivante, les données diachroniques, notamment l'incidence des départs à la retraite anticipés et divers aspects de la méthode à appliquer pour calculer la valeur actuarielle des avoirs de la Caisse. | UN | وذكرت أنها تعتزم في السنة المقبلة استعراض البيانات التي تكشف عنها الخبرة، بما في ذلك حالات التقاعد المبكر ومختلف جوانب منهجية التقييم الاكتواري. |
Le Conseil européen de l'industrie chimique a déjà fait part de son intention d'approuver le Code. | UN | وسبق أن أعلن المجلس اﻷوروبي للصناعات الكيميائية عن عزمه على إقرار المدونة. |
La Suède a fait part de son intention de continuer à participer à la recherche d'une solution politique au conflit. | UN | ولقد أعربت السويد عن عزمها على مواصلة المشاركة في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سياسي للنزاع. |
L'Administration a reconnu que le contrôle budgétaire devait être renforcé et a fait part de son intention de réexaminer les dispositions régissant la constatation des engagements et la gestion des dépenses afférentes aux projets. | UN | وقد سلﱠمت اﻹدارة بأن مراقبة الميزانية بحاجة إلى التعزيز، وذكرت أنها تنوي أن تستعرض اﻹجراءات المتعلقة بتخصيص اﻷموال وعملية اﻹنفاق المشاريعي. |
À l'issue de ces consultations, à la 10e séance du Comité, le représentant de la Bolivie a retiré le projet de décision, en faisant part de son intention de le présenter de nouveau lors d'une session ultérieure. | UN | وعقب تلك المشاورات، سحب ممثل بوليفيا في الجلسة العاشرة للجنة، مشروع المقرر، مشيراً إلى اعتزامه تقديم مشروع المقرر مرة أخرى في دورة لاحقة. |
Le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a accepté les recommandations figurant dans le rapport et fait part de son intention d'adresser aux chefs de l'administration des missions une note appelant leur attention sur les questions qui y sont soulevées. | UN | واتفق وكيل اﻷمين العام لعمليات حفظ السلام مع التوصيات الواردة في التقرير، وأعلن اعتزامه توجيه مذكرة الى كبيري الموظفين اﻹداريين في البعثات من أجل لفت انتباههم الى القضايا المثارة فيها. |
Notant avec satisfaction que, dans son rapport annuel, la Conférence du désarmement fait part de son intention de remettre en vigueur ses propres procédures prévoyant un examen périodique de sa composition, | UN | وإذ ترحب بكون التقرير السنوي لمؤتمر نزع السلاح يعكس اعتزام المؤتمر أن يعيد اﻷخذ بإجراءاته هو التي تنص على الاستعراض الدوري لتكوينه، |
Toujours dans sa résolution 2124 (2013), le Conseil de sécurité a fait part de son intention de déployer un groupe stationnaire de gardes des Nations Unies pour mieux protéger les installations de la MANUSOM. | UN | 5 - وأشار مجلس الأمن كذلك، في قراره 2124 (2013)، إلى اعتزامه النظر في نشر وحدة حراسة تابعة للأمم المتحدة لتعزيز الأمن في مجمَّعات بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى الصومال. |
Elle s'est félicitée de la création d'une nouvelle entité chargée des questions relatives aux femmes, ONU-Femmes, qui représente la voix de toutes les femmes, et a fait part de son intention de travailler en étroite collaboration avec elle pour promouvoir les objectifs communs de l'autonomisation des femmes et de l'égalité des sexes. | UN | ورحّبت بالهيئة الجديدة المعنية بالشؤون الجنسانية، وهي جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، باعتبارها صوت جميع النساء، وقالت إنها تتطلّع إلى العمل عن كثب معها في تحقيق الأهداف المشتركة من أجل تمكين المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين. |