Ces activités ont suscité un vif intérêt de la part des États Membres comme des médias. | UN | وأثارت هذه الأنشطة اهتماما كبيرا من الدول الأعضاء ووسائط الإعلام على حد سواء. |
Nous espérons que, comme les années précédentes, le projet de résolution correspondant bénéficiera d'un large appui de la part des États Membres de l'Organisation. | UN | ونأمل أن يظل مشروع القرار ذو الصلة يحظى بتأييد واسع النطاق من الدول الأعضاء في هذه المنظمة كما حدث في السنوات السابقة. |
Il repose sur les renseignements reçus de la part des États Membres. | UN | وهو يستند إلى المعلومات الواردة من الدول الأعضاء. |
Je me félicite de la prise d'un engagement dans ce sens, qui devrait se traduire par une action de la part des États Membres. | UN | وإني أرحب بهذا الالتزام الذي يجب ترجمته إلى تحرّك فعلي من قبل الدول الأعضاء. |
Il y a eu en outre une demande forte et persistante de la part des États Membres pour obtenir une assistance technique du PNUCID. | UN | وكان هناك أيضا طلب قوي ومستمر من قبل الدول الأعضاء للحصول على المساعدة التقنية من اليوندسيب. |
Au cours de l'exercice biennal, le Service a reçu de la part des États Membres et de la société civile quelque 44 demandes d'avis techniques. | UN | وخلال فترة السنتين، تلقى الفرع نحو 44 طلبا لتقديم مساهمات فنية من الدول الأعضاء وكذلك من المجتمع المدني. |
Cela revient, de la part des États Membres, à envoyer un message erroné à Israël, à sembler dire que ce pays est au-dessus des lois. Et cela encourage ce pays à persister dans ses pratiques contraires aux lois et aux normes internationales. | UN | وهذا من شأنه أن يوجه رسالة خاطئة من الدول الأعضاء إلى إسرائيل مفادها أن إسرائيل فوق القانون، وبالتالي فإن هذا يشجعها على التمادي في ممارساتها التي تنتهك كل القوانين والأعراف الدولية دفعة واحدة. |
Le Secrétaire général attend un engagement et un soutien constants de la part des États Membres. | UN | واختتم كلامه قائلا إنه يتطلع إلى استمرار المشاركة والدعم من الدول الأعضاء. |
En 2010, 87 % des allégations d'exploitation et d'atteintes sexuelles ont fait l'objet d'un suivi avec les États Membresa et 39 % d'entre elles ont suscité des réactions de la part des États Membres. | UN | ومن بين الحالات التي جرت متابعتها، وردت ردود من الدول الأعضاء عما تبلغ نسبته 39 في المائة من تلك الحالات. |
Les projets de résolution sur les différents aspects des armes légères et de petit calibre ont, au contraire, bénéficié d'un appui accru de la part des États Membres. | UN | بل، على العكس، حظيت مشاريع القرارات المتعلقة بشتى جوانب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بدعم متزايد من الدول الأعضاء. |
Il s'agit d'un effort collectif qui requiert l'engagement politique des partenaires nationaux et des moyens, des compétences et un financement de la part des États Membres. | UN | ويعد ذلك جهدا جماعيا يتطلب التزاما سياسيا من الشركاء الوطنيين، وقدرات وخبرات وتمويلا من الدول الأعضاء. |
ii) Multiplication des demandes d'assistance de la part des États Membres et des organisations régionales et sous-régionales | UN | ' 2` ازدياد عدد طلبات الواردة من الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية للحصول على المساعدة |
Ces questions ont en fait bénéficié d'un appui accru de la part des États Membres. | UN | وحظيت تلك المسائل أيضا بدعم متزايد من الدول الأعضاء. |
Le chiffre est inférieur aux prévisions car il y a eu moins de demandes de la part des États Membres et des organisations. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى تضاؤل عدد الطلبات المقدمة من الدول الأعضاء والمنظمات |
Le parc de véhicules des missions de la paix comprend actuellement des véhicules plus variés et plus techniquement perfectionnés que jamais auparavant et il représente des investissements considérables de la part des États Membres. | UN | فأسطول مركبات حفظ السلام أكثر تنوعا وتطورا تقنيا حاليا من أي وقت مضى ويمثل استثمارا هاما من قبل الدول الأعضاء. |
Ce résultat pourrait résulter d'une surévaluation de la part des États Membres. | UN | ومن شأن هذه النتيجة أن تؤشّر إلى مبالغة في التقدير من قبل الدول الأعضاء. |
Dans l'ensemble, le Tribunal a bénéficié d'un bon niveau de coopération de la part des États Membres et des organisations internationales. | UN | وعلى وجه العموم، استفادت المحكمة من وجود مستوى جيد من التعاون من قبل الدول الأعضاء والمنظمات الدولية. |
Le manque de soutien financier à l'Institut de la part des États Membres résulte largement de la piètre idée qu'ils se font de l'Institut et de son utilité dans les efforts fournis dans la région par lesdits États en matière de prévention du crime. | UN | وعُزي الافتقار الواضح للدعم المالي من قبل الدول الأعضاء إلى المعهد بقدر كبير إلى ضعف معرفة الدول الأعضاء بالمعهد وجدواه بالنسبة لجهود منع الجريمة في المنطقة. |
Mobilisation d'un appui accru de la part des États Membres | UN | تعبئة مزيد من الدعم من الدول المانحة |
À cet égard, le HautCommissaire appelle, en priorité, au renouvellement du soutien politique et financier de la part des États Membres afin que le HCDH soit en mesure de s'acquitter de son important mandat. | UN | ومن باب الأولوية، أدعو إلى تجديد الدعم السياسي والمالي الذي تقدمه الدول الأعضاء لكي تكون المفوضية قادرة على الوفاء بولايتها الحساسة. |
Cela a provoqué à juste titre un grand intérêt pour ses activités de la part des États Membres en particulier et de la communauté internationale en général. | UN | ولقد ولﱠد ذلك لدى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بصفة خاصة والمجتمع الدولي بصفة عامة اهتماما بعمله له ما يبرره. |
a) Les objectifs auxquels avaient répondu la création de la Commission de la fonction publique internationale et les attentes qu’avait suscitées l’existence de la Commission de la part des États Membres, des organisations et du personnel, ainsi que la mesure dans laquelle lesdits objectifs et attentes ont été réalisés à mesure qu’évoluait la Commission (et son secrétariat), en motivant ses constatations; | UN | )أ( اﻷهداف اﻷساسية وتوقعات الدول اﻷعضاء والمنظمات والموظفين المتعلقة بإنشاء لجنة الخدمة المدنية الدولية، وإلى أى مدى تحققت تلك اﻷهداف والتوقعات مع تطور اللجنة )وأمانتها( منذ إنشائها، وأسباب ذلك؛ |
Tout en reconnaissant la nécessité d’une transparence complète dans le traitement de cette question, les organisations soulignent que le contrôle interne relève essentiellement de la compétence des chefs de secrétariat des organisations et sont préoccupées par la perspective d’une microgestion excessive de la part des États Membres. | UN | ولئن اتفقت المنظمات على ضرورة وجود شفافية كاملة لهذه المسألة، فإنها تؤكد أن المسؤولية عن المراقبة الداخلية تعود بالدرجة اﻷولى إلى الرؤساء التنفيذيين للمنظمات وتعرب عن قلقها بشأن اﻹدارة الجزئية المفرطة التي تمارسها الدول اﻷعضاء. |