7. Il y a eu récemment, de la part des gouvernements, une prise de conscience de plus en plus grande du rôle central du droit au développement, tel qu'il figure dans la Déclaration. | UN | ٧- ظهر لدى الحكومات في اﻵونة اﻷخيرة وعي بالمكانة الرئيسية للحق في التنمية، كما هو وارد في إعلان الحق في التنمية. |
Le troisième aspect important des conclusions de la Commission concerne le manque de transparence et de coopération de la part des gouvernements qui ont été accusés d'avoir facilité le transfert d'armes aux auteurs du génocide rwandais et d'avoir participé activement à cette opération. | UN | والجانب الهام الثالث في نتائج اللجنة هو انعدام الشفافية والتعاون لدى الحكومات التي اتهمت بالمشاركة الفعلية في نقل اﻷسلحة إلى مرتكبي إبادة اﻷجناس في رواندا وتسهيله. |
Les difficultés actuelles résultant de l'inadaptation des matériels et des logiciels ne pourront être réglées que par des efforts déterminés de la part des gouvernements, soutenus par une assistance technique de l'étranger. | UN | ولا يمكن إزالة العوائق الحالية الناشئة عن عدم ملاءمة اﻷجهزة والبرامج إلا ببذل جهود حازمة من قبل الحكومات تقترن بمساعدة تقنية من الخارج. |
Les femmes étant sous—représentées dans les secteurs politique et économique de nombreux pays, elles ne sont pas considérées comme une réelle menace et, de ce fait, elles sont moins exposées à des actes de violence de la part des gouvernements. | UN | فالتمثل اﻷدنى للنساء في الحياة السياسية والاقتصادية في العديد من البلدان يدل على أنهن يُعتبرن أقل تهديداً من الرجال، ولذلك فهن أقل تعرضاً ﻷعمال العنف من قبل الحكومات. |
L'appui à l'ONU que nous pourrions ainsi rallier dans l'électorat se transformerait en soutien accru de la part des gouvernements. | UN | إن الدعم الذي يتحقق على هذا النحو بين عامة الناس سيتحول إلى دعم أكبر من جانب الحكومات. |
9. Félicite le Programme et ses partenaires pour le lancement de la Coalition mondiale sur les femmes et le sida, et appelle à une plus grande mobilisation de la part des gouvernements, des organismes des Nations Unies, de la société civile et du secteur privé sur la question des femmes et du VIH/sida; | UN | 9 - يثني على البرنامج وشركائه لإعلانهم " التحالف العالمي المعني بالمرأة والإيدز " ، ويدعو إلى تعزيز وتحسين الإجراءات المتصلة بالمرأة وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز عن طريق تكثيف الجهود التي تبذلها الحكومات ووكالات الأمم المتحدة والمجتمع المدني والقطاع الخاص؛ |
Un manque de volonté politique de la part des gouvernements à l'égard du développement et de l'autonomisation des personnes handicapées a eu pour effet l'exclusion et l'appauvrissement des personnes déficientes visuelles. | UN | وقد أدى عدم وجود إرادة سياسية لدى الحكومات بشأن تمكين وتنمية الأفراد ذوي الإعاقة إلى استبعاد وإفقار الأفراد ذوي الإعاقة البصرية. |
Le projet d'article adopté en première lecture n'a pas suscité d'objections de la part des gouvernements. | UN | 78 - ولم يثر مشروع المادة في القراءة الأولى أي اعتراض لدى الحكومات. |
115. Le Rapporteur spécial est convaincu que la prévention des exécutions extrajudiciaires sommaires ou arbitraires ne peut se faire que s'il existe, de la part des gouvernements et de la communauté internationale, une volonté réelle non seulement d'appliquer les garanties pour la protection du droit à la vie de chaque personne sous leur juridiction, mais également de les renforcer. | UN | ٥١١- والمقرر الخاص على يقين بأنه لا يمكن منع عمليات اﻹعدام خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي ما لم تكن هناك إرادة حقيقية لدى الحكومات والمجتمع الدولي، ليس فقط لتنفيذ اﻹجراءات الوقائية والضمانات التي تكفل حماية حق كل فرد في الحياة في نطاق ولاياتها، وإنما زيادة تعزيزها أيضاً. |
c) Meilleure connaissance et appréciation des questions de développement social de la part des gouvernements, de la société civile et du secteur privé | UN | (ج) زيادة الفهم والوعي لدى الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص فيما يتعلق بقضايا التنمية الاجتماعية |
Une telle action démontrerait, de la part des gouvernements, une volonté claire et ciblée de changer les choses et de s'associer aux femmes, aux dirigeants et aux communautés autochtones pour mettre fin à la violence. | UN | ومن شأن هذه الإجراءات أن تظهر الالتزام الواضح والمركز من قبل الحكومات تجاه تحقيق التغيير والعمل مع نساء الشعوب الأصلية وقياداتها وطوائفها من أجل إنهاء العنف. |
13. Les représentants de plusieurs groupes régionaux se sont félicités des résultats positifs de la dernière enquête de lectorat, mais ont fait observer que le taux de réponse était faible, en particulier de la part des gouvernements. | UN | 13- ورحب ممثلو عدة مجموعات إقليمية بالنتائج الإيجابية لأحدث استطلاع لآراء القرّاء، لكنهم لاحظوا تدني معدل الردود عليه من قبل الحكومات بالأخص. |
Réponse : La réalisation du développement véritablement durable, qui permettra de réduire la nécessité des aides alimentaires d'urgence, est un processus complexe nécessitant une démarche coordonnée de la part des gouvernements, des organismes des Nations Unies, des donateurs et de la société civile. | UN | الجواب: إن تحقيق التنمية المستدامة طويلة الأجل التي تقلل من الحاجة إلى المعونة الغذائية الطارئة عملية معقدة تتطلب نهجا منسقا من قبل الحكومات الوطنية والعديد من وكالات الأمم المتحدة والجهات المانحة والمجتمع المدني الوطني. |
La réalisation de ce but exige de la volonté politique de la part des gouvernements et une prise de conscience accrue chez les parties prenantes, notamment les gouvernements et la société civile. | UN | وتحقيق هذا الهدف يتطلب إرادة سياسية من جانب الحكومات كما يتطلب بناء الوعي بين جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الحكومات والمجتمع المدني على حد سواء. |
Efforts supplémentaires de la part des gouvernements en vue d'obtenir des engagements de financement pluriannuels pour le PNUE. | UN | بُذل المزيد من الجهد من جانب الحكومات للحصول على التزامات متعددة السنوات لتمويل برنامج البيئة. |
9. Félicite le Programme et ses partenaires pour le lancement de la Coalition mondiale sur les femmes et le sida, et appelle à une plus grande mobilisation de la part des gouvernements, des organismes des Nations Unies, de la société civile et du secteur privé sur la question des femmes et du VIH/sida; | UN | 9 - يثني على البرنامج وشركائه لإعلانهم " التحالف العالمي المعني بالمرأة والإيدز " ، ويدعو إلى تعزيز وتحسين الإجراءات المتصلة بالمرأة وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز عن طريق تكثيف الجهود التي تبذلها الحكومات ووكالات الأمم المتحدة والمجتمع المدني والقطاع الخاص؛ |
a) Meilleure compréhension et capacité d'analyse, de la part des gouvernements et d'autres parties prenantes, des problèmes structurels de longue date et des nouveaux | UN | (أ) إيجاد فهم أكمل وقدرة تحليلية أقوى لدى حكومات المنطقة وغيرها من أصحاب المصلحة فيما يتعلق بالمشاكل الهيكلية الدائمة والمشاكل والتحديات الاقتصادية الناشئة حديثا من جراء العولمة بالنسبة للفئات الاجتماعية والاقتصادية الفقيرة والطبقة الوسطى والعمال وأسرهم |
Ayant à l'esprit que le travail des services de sécurité privée civile peut être très sensible et peut exiger une supervision et une surveillance particulières de la part des gouvernements, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنَّ عمل الخدمات الأمنية المدنية الخاصة قد يتسم بحساسية كبيرة وقد يتطلب قيام الحكومات بممارسة إشراف ومراقبة محدَّدين عليها، |
Il convient de noter que, conformément à la décision 1999/8, la prévisibilité des ressources disponibles sera mieux assurée grâce à l'annonce de la part des gouvernements du montant ferme ou indicatif de leurs contributions et aux versements anticipés. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن وجود تبرعات معلنة مؤكدة وأخرى إرشادية، وتبكير الحكومات بمدفوعاتها وفقا لمقرر المجلس التنفيذي 1999/8 يعززان إمكانية التنبؤ بالموارد المتاحة. |
Le droit à l'alimentation présuppose une action progressive de la part des gouvernements pour faire en sorte que la faim et la malnutrition soient progressivement éliminées. | UN | ويعني هذا الحق ضمناً اتخاذ الحكومات إجراءات لضمان القضاء على الجوع وسوء التغذية تدريجياً. |
Aucun peuple n'a eu à subir de la part des gouvernements successifs des États-Unis un tel degré de discrimination et de manipulation politique de ses relations migratoires. | UN | 45 - لم يتعرض أي شعب آخر - كما يتعرض الشعب الكوبي - من طرف الحكومات الأمريكية المتعاقبة لكل هذا التمييز والتلاعب السياسي بالعلاقات المتعلقة بالهجرة. |
Les lobbyistes et les représentants des banques ont rejeté le papier de Bloomberg, prétextant qu’il ne faisait référence qu’à une seule étude, et qu’il se basait sur le classement des grandes banques des agences de notation qui montre que plusieurs d’entre elles devraient payer plus cher leur financement à long terme si les marchés financiers ne s’attendent pas à une intervention de soutien de la part des gouvernements en cas de problème. | News-Commentary | ورفضت جماعات الضغط من المصرفيين وممثليهم افتتاحية بلومبرج لأنها تستشهد بدراسة منفردة، ولأنها تعتمد على تقييمات وكالات التصنيف للبنوك الكبرى، والتي أظهرت أن أكثرها سوف تضطر إلى دفع المزيد للحصول على التمويل الطويل الأجل إن لم تتوقع الأسواق المالية الدعم من قِبَل الحكومة إذا تعرضت لمتاعب. |
La mise en oeuvre des décisions prises lors du Sommet demande un engagement politique réel de la part des gouvernements et de la communauté internationale afin d'accroître sensiblement les ressources affectées au développement humain durable. | UN | ويستدعي تنفيذ قرارات مؤتمر القمة التزاما سياسيا حقيقيا من قِبل الحكومات والمجتمع الدولي بإحداث زيادة كبيرة في الموارد المخصصة للتنمية البشرية المستدامة. |
Dans le cas des pays en développement, ces activités ont reçu une attention accrue tant de la part des gouvernements que des ONG. | UN | وفي حالة البلدان النامية، لقيت تلك اﻷنشطة اهتماما متزايدا من كل من الحكومات والمنظمات غير الحكومية. |
En réponse aux observations de la délégation autrichienne, le Rapporteur spécial dit que la question de l'Internet reste pratiquement à traiter, faute surtout de compréhension de la part des gouvernements. | UN | وفي جوابها على التعليقات التي أدلى بها الوفد النمساوي، قالت إنه لم يتم القيام بأي شيء تقريبا في مجال اﻹنترنت، والسبب الرئيسي في ذلك هو أن الحكومات لم تقم بأي محاولة لفهمها. |