La Russie ne pose aucune condition préalable, car elle part du principe que tous ceux qui participeront aux négociations auront la possibilité d'exprimer leurs préoccupations. | UN | لا تطرح روسيا أي شروط مسبقة، على افتراض أن جميع المشاركين في المفاوضات يمكن أن يطرحوا أي مسائل يرونها مثيرة للقلق. |
On part du principe que les missions permanentes ont besoin d'un rappel à cet effet. | UN | ويقوم هذا الإجراء على افتراض أن البعثة الدائمة بحاجة إلى التذكير بتوفير مراقبين بديلين. |
Il part du principe que les accords institutionnels horizontaux ont un impact positif sur la création de réseaux de confiance, la bonne gouvernance et l'équité sociale. | UN | ويفترض أن تؤثر الاتفاقات المؤسسية الأفقية إيجابا في إيجاد شبكات قائمة على الثقة وحكم جيد وعدالة اجتماعية. |
Le problème que pose son libellé tient au fait qu'il part du principe que le chapitre V s'applique, alors qu'il est en fait facultatif. | UN | وقال إن المشكلة مع الصياغة هي أنها تفترض أن الفصل الخامس ينطبق، في حين أنه فصل اختياري في الواقع. |
Nous notons aussi que l'article 5 de la Déclaration universelle de droits linguistiques dispose qu'elle part du principe que | UN | ونلاحظ أيضا أن المادة 5 من الإعلان العالمي للحقوق اللغوية تنص على أن الإعلان قائم على أساس مبدأ أن |
Elle part du principe que la prévention des conflits, la consolidation de la paix et le développement sont indissociables et synergiques, et qu'ils doivent être assurés par un secteur public solide qui respecte les principes de bonne gouvernance. | UN | وهي تنطلق من فرضية أن منع نشوب النزاعات، وبناء السلام والتنمية هي أمور لا انفصال بينها ويعزز بعضها بعضا، ويجب أن تكون تحت قيادة قطاع عام قويٍ تُطَبَّق فيه ممارسات الحوكمة الرشيدة. |
Le Secrétaire général indique que le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2012-2013 part du principe que l'exécution du plan-cadre d'équipement continuera d'avoir une incidence négative sur certains services au Siège. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن الميزانية المقترحة للفترة 2012-2013 تستند إلى الافتراض بأن تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر سيظل له تأثير سلبي على بعض الخدمات في المقر. |
Le programme de restauration de l'environnement du PNUE part du principe que pour bâtir des sociétés plus solides et moins vulnérables, il faudra intégrer la dimension environnementale dans les plans de reconstruction. | UN | ويقوم برنامج التعافي البيئي التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة على فرضية مؤداها أن بناء مجتمعات قوية وأقل عرضة للمخاطر يحتم إدماج البعد البيئي في خطط إعادة الإعمار. |
Néanmoins, la MONUC part du principe que les parties appliqueront effectivement les dispositions du plan de désengagement. | UN | ومع ذلك، تعمل البعثة على أساس افتراض أن الأطراف ستنفذ في الواقع خطتها للفصل بين القوات. |
. Cette technique part du principe que le remplacement du bien ou du service initial est souhaitable car les avantages qui résulteront de l'investissement l'emporteront sur les coûts de remplacement. | UN | وتعتمد هذه التقنية بشدة على افتراض أن استبدال السلعة أو الخدمة اﻷصلية جدير بالاهتمام، وأن الفوائد المتولدة عن الاستثمار في الاستبدال تفوق تكاليف الاستبدال. |
Cette initiative part du principe que l'éducation technologique améliorera la compétitivité des femmes sur le marché du travail et concrétisera leur indépendance économique et leur prestige social. | UN | وتقوم هذه المبادرة على افتراض أن تعليم التكنولوجيا سيضع النساء في وضع أفضل للتنافس في سوق العمل، وتحقيق الاستقلال الاقتصادي والمكانة الاجتماعية. |
On part du principe que le matériel du centre informatique est irrécupérable et que les moyens de télécommunication essentiels ont été perdus. | UN | ويقوم هذا السيناريو على افتراض أن المعدات الموجودة في مركز البيانات ليست قابلة للإنقاذ كلها، وأن كل القدرات الحاسمة في مجال الاتصالات تكون قد فقدت. |
On part du principe que les travaux d'imprimerie, à la fois pour les publications et les documents de conférence, demeureront sensiblement les mêmes dans l'avenir proche. | UN | ويفترض أن مهام الطباعة، سواء على مستوى المنشورات أو وثائق الهيئات التداولية، لن تتغير تغيرا هاما في المستقبل القريب. |
On part du principe que les différentes charges d'habitation (climatisation, gardiennage, fonctionnement des ascenseurs et autres frais d'entretien) n'ont été ni prélevées ni payées pendant la période pour laquelle une indemnisation est à recommander. | UN | ويفترض أن تكاليف التكييف وخدمات الإشراف على العقار ونفقات المصعد ونفقات الصيانة المتنوعة ما كانت لتفرض أو تدفع أثناء الفترة التي يوصى بالتعويض بشأنها. |
Les autres éléments de passif non courants sont, dans l'état de la situation financière, comptabilisés au coût amorti et l'on part du principe que leur valeur comptable avoisine leur juste valeur. | UN | ويبلغ عن أية خصوم أخرى غير متداولة بالتكلفة المهلكة في بيان المركز المالي ويفترض أن توفر القيم الدفترية تقديرا تقريبيا للقيم العادلة لهذه الأدوات المالية. |
Étant donné que cette déclaration s'inscrit dans le contexte du problème de pauvreté, le Gouvernement fédéral part du principe que ce n'est pas la catégorie des bénéficiaires de prestations de sécurité sociale qui est visée ici mais celle des bénéficiaires de l'assistance sociale. | UN | وبما أن هذه الملاحظة أبديت في سياق مشكلة الفقر فإن الحكومة الاتحادية تفترض أن المقصود هنا ليس فئة المستفيدين من استحقاقات الضمان الاجتماعي وإنما بالأحرى فئة المستفيدين من المساعدة الاجتماعية. |
Cette formulation part du principe que < < le plus large impact auprès du public > > variera suivant les questions en jeu et les groupes ciblés. | UN | وهي تفترض أن " الأثر الأكبر على الجمهور " سيتفاوت تبعا للقضية المطروحة والجمهور المستهدف. |
L'approche dépense part du principe que chaque produit doit être acheté par quelqu'un et que la valeur de la production totale doit donc être égale à la dépense totale nécessaire pour acheter ces produits. | UN | ويعمل نهج النفقات على أساس مبدأ أن شخصا ما سيشتري كل الإنتاج، ولذا يجب أن تكون قيمة الإنتاج الكلي مساوية لإجمالي نفقات السكان في شراء الأشياء. |
Elle part du principe que la prévention des conflits, la consolidation de la paix et le développement sont indissociables et synergiques, et qu'ils doivent être assurés par un secteur public solide qui respecte les principes de bonne gouvernance. | UN | وهي تنطلق من فرضية أن منع نشوب النزاعات، وبناء السلام والتنمية هي أمور لا انفصال بينها ويعزز بعضها بعضا، ويجب أن تكون تحت قيادة قطاع عام قويٍ تُطَبَّق فيه ممارسات الحوكمة الرشيدة. |
Enfin, il faut savoir si la disposition du Code pénal selon laquelle il n'y a pas viol entre époux part du principe que l'épouse est constamment et entièrement prête à avoir des rapports sexuels avec son mari. | UN | وختاما، سألت عما إذا كان النص في القانون الجنائي على أن مضاجعة الزوج لزوجته لا يمكن أبدا أن تشكل اغتصابا، يستند إلى الافتراض بأن المرأة المتزوجة مستعدة دائما وبشكل تام لممارسة العلاقة الجنسية مع زوجها. |
La stratégie du programme part du principe que l'information et la communication doivent être au centre de la stratégie de gestion de l'Organisation des Nations Unies, en tant que moyen d'informer les peuples du monde entier sur ses objectifs et ses activités. | UN | 23-2 وتقوم استراتيجية البرنامج على فرضية مؤداها أن أنشطة شؤون الإعلام والاتصالات يجب أن تكون في صميم الإدارة الاستراتيجية للأمم المتحدة، وأن ثقافة للاتصالات ينبغي أن تسود جميع مستويات المنظمة كوسيلة لاطلاع شعوب العالم بصورة تامة على أهداف الأمم المتحدة وأنشطتها. |
20. L'ONU part du principe que les deux parties veulent éviter les incidents. | UN | ٢٠ - وتعمل اﻷمم المتحدة على أساس افتراض أن كلا الجانبين يرغب في منع وقوع حوادث. |
On part du principe que tous les fonctionnaires ont droit à de tels versements qu'ils recevront à la cessation de service. | UN | يُفترض أنَّ جميع الموظفين مؤهّلون للحصول على هذه الاستحقاقات وأنهم سيتقاضونها عند انتهاء خدمتهم. |
294. Le régime de la loi No 23551, qui s'avère suffisamment libéral, d'une manière générale, dans sa conception du système associatif en Argentine, part du principe que la défense des intérêts des travailleurs est l'objectif principal des organisations syndicales considérées. | UN | ٤٩٢- إن نظام القانون رقم ١٥٥٣٢، وهو عريض بما يكفي في مفهومه العام لنظام نقابات العمال في جمهورية اﻷرجنتين، ينطلق من مبدأ الدفاع عن مصالح العمال كهدف رئيسي رابطات نقابات العمال التي ينظمها. |
Il fait aussi une place à l'information au niveau de la gestion des personnels, des données, des programmes et des moyens de financement, car on part du principe que pour lutter efficacement contre une maladie, il est indispensable de s'appuyer sur un personnel bien formé et informé. | UN | وهو يربط المعلومات بالتثقيف من خلال إدارة اﻷشخاص والبيانات والبرامج والموارد ويستند إلى فرضية مفادها أن المعلومات الجيدة والقوى العاملة الجيدة التدريب على جميع المستويات هي مفتاح نجاح مكافحة المرض. |
La Russie part du principe que la Conférence du désarmement est une instance importante et unique de désarmement dont le potentiel exceptionnel doit être pleinement exploité. | UN | وتنطلق روسيا من مبدأ أن مؤتمر نزع السلاح محفل مهم وفريد لنزع السلاح ينبغي استغلال إمكانياته الاستثنائية إلى أقصى حد. |