Le partage des charges demeure indispensable pour faire du maintien de la paix un véritable effort collectif. | UN | ويظل تقاسم الأعباء عاملا أساسيا لجعل حفظ السلام شراكة حقيقية. |
partage des charges entre les pays donateurs du Comité d'aide au développement | UN | ألف - تقاسم الأعباء بين المانحين الأعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية |
L'analyse confirme que le partage des charges est inégal. | UN | ويؤكد التحليل أن تقاسم الأعباء غير متكافئ. |
La communauté internationale et l'ONU doivent étudier d'urgence de nouvelles possibilités de mettre en place un régime international de partage des charges plus équitable. | UN | وعلى المجتمع الدولي والأمم المتحدة أن تيستكشفا بشكل عاجل خيارات جديدة لبناء نظام دولي أكثر إنصافا لتقاسم الأعباء. |
Il a été souligné que le partage des charges entre donateurs devrait être une des principales préoccupations lors de la mobilisation des ressources. | UN | وتم التشديد على أن تقاسم العبء فيما بين المانحين ينبغي أن يظل اهتماما مركزيا في عملية حشد الموارد. |
Il faut trouver un meilleur équilibre dans le partage des charges entre les membres de la Commission consultative. | UN | ويجب تحقيق توازن أكبر في تقاسم الأعباء بين أعضاء اللجنة الاستشارية. |
L'analyse confirme que le partage des charges est inégal. | UN | ويؤكد التحليل أن هناك تفاوتا في تقاسم الأعباء. |
II.B.9 partage des charges : état et évolution des contributions par rapport au RNB | UN | تقاسم الأعباء: الحالة الراهنة والاتجاهات فيما يتعلق بنسبة المساهمات إلى الدخل القومي الإجمالي |
Les dispositifs d'accueil médiocres, le recours inconsidéré à la détention et l'absence de partage des charges entre les États constituent autant de questions préoccupantes. | UN | وتتمثل بعض الشواغل الرئيسية في هذا السياق في تدني ترتيبات الاستقبال والاستخدام غير المتناسب للاحتجاز وعدم كفاية تقاسم الأعباء فيما بين الدول. |
II.B.9 partage des charges : état et évolution des contributions par rapport au revenu national brut | UN | تقاسم الأعباء: حالة واتجاهات المساهمات بالمقارنة بالدخل القومي الإجمالي |
Un moyen d'accroître le financement pour l'adaptation consiste à créer ce que nous appelons un mécanisme de partage des charges. | UN | وإحدى الوسائل لزيادة التمويل المخصص للتكيف هي من خلال إنشاء ما نسميها آلية تقاسم الأعباء. |
La Thaïlande sait d'expérience que ce type de situation ne peut pas être traité efficacement par le seul pays de premier asile mais nécessite l'intervention de la communauté internationale conformément au principe du partage des charges. | UN | 58 - ومضى قائلا إن تايلند تعرف من واقع خبرتها أن مثل تلك الحالات لا يمكن أن يعالجها بفعالية بلد اللجوء الأول وحده بل تتطلب تدخل المجتمع الدولي، وفقا لمبدأ تقاسم الأعباء. |
À ce sujet, la question du partage des charges et de la diversification des donateurs de contributions aux ressources de base du PNUD devait être examinée. | UN | وفي هذا السياق، جرى التأكيد على موضوع تقاسم الأعباء وتنويع قاعدة المانحين في التبرعات الأساسية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Cela dit, l'expérience récente des restructurations prouve que la technologie des contrats présente des lacunes et que l'architecture actuelle de la dette ne répond pas aux attentes en matière de ponctualité et de partage des charges. | UN | إلاّ أن الخبرة الحديثة في مجال إعادة الهيكلة تظهر أن التكنولوجيا التعاقدية تعاني من ثغرات، وأن هيكل الدَّين الحالي لا يستند إلى حسن التوقيت والإنصاف في تقاسم الأعباء. |
Sur la question du retrait des forces éthiopiennes de certaines régions de Somalie, il a souligné l'importance du partage des charges et d'une bonne utilisation des ressources disponibles. | UN | وفي ما يتعلق بمسألة انسحاب القوات الإثيوبية من مناطق في الصومال، ناقش أهمية تقاسم الأعباء والاستخدام الفعال للموارد المتاحة. |
Ces discussions sont tout particulièrement axées sur l'établissement d'une meilleure corrélation entre les engagements de financement et les niveaux de programmation approuvés, l'amélioration de la prévisibilité des ressources et l'élargissement de la base de partage des charges entre les États Membres. | UN | وتركّزت هذه المناقشات بصفة خاصة على أهداف من قبيل الربط بشكل أفضل بين التزامات التمويل لمستويات البرمجة المعتمدة، وزيادة إمكانية التنبؤ، وتوسيع قاعدة تقاسم الأعباء فيما بين الدول الأعضاء. |
La délégation soudanaise est fermement convaincue de l'importance de la coopération avec le Haut-Commissairiat et la communauté internationale à travers des partenariats basés sur le principe de partage des charges. | UN | وأكد اعتزام وفده الاستمرار في التعاون مع المفوضية والمجتمع الدولي على اتساعه عن طريق إقامة شراكات ترتكز على تقاسم الأعباء. |
Quelque 130 réfugiés congolais ont été réinstallés dans d'autres pays dans le cadre d'un accord de partage des charges. | UN | وأعيد توطين نحو 130 من اللاجئين الكونغوليين في بلدان أخرى في إطار ترتيب لتقاسم الأعباء. |
M. Gürber espère que les délibérations du Comité permettront de convenir d'un arrangement de partage des charges que tous les États Membres jugeront plus équitable. | UN | وأعرب عن أمله في أن تُسفر مداولات اللجنة عن ترتيب لتقاسم الأعباء يكون أكثر إنصافاً في رأي جميع الدول الأعضاء. |
i) Accroître la masse commune des ressources, rendre ces ressources plus assurées et prévisibles et améliorer le partage des charges entre les donateurs, tout en conservant aux contributions faites à l’UNICEF leur caractère volontaire; | UN | ' ١ ' زيادة الموارد العامة، وزيادة توكيدها والقابلية للتنبؤ بشأنها وتحسين تقاسم العبء فيما بين المانحين، والمحافظة في الوقت نفسه على الطابع الطوعي للمساهمات المقدمة إلى اليونيسيف؛ |
Vu les ressources limitées de ces pays, une plus grande solidarité internationale et un meilleur partage des charges sont d'une importance capitale. | UN | وبالنظر إلى الموارد المحدودة للبلدان النامية، وأشارت إلى الأهمية البالغة لزيادة التضامن الدولي وتقاسم الأعباء. |
Plusieurs délégations se sont félicitées du fait que la réunion d'annonce de contributions ait permis d'assurer des ressources plus prévisibles et d'améliorer le partage des charges dans le contexte de la stratégie de mobilisation des ressources et du cadre de financement pluriannuel. | UN | وأعربت وفود عديدة عن رضائها لأن اجتماع إعلان التبرعات يسمح بالتنبؤ بصورة أفضل ويتيح اقتسام العبء في سياق استراتيجية تعبئة الموارد وإطار التمويل المتعدد السنوات. |
[Question no 23.] D'après le rapport, plusieurs mesures ont été introduites pour contribuer au partage des charges entre les femmes et les hommes et pour concilier travail et vie de famille. | UN | [السؤال رقم23] يشير التقرير إلى إدخال عدة تدابير من أجل الإسهام في اقتسام الأعباء بين المرأة والرجل والتوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Les participants à l'examen à mi-parcours du Programme d'action ont recommandé le partage des charges. | UN | ولقد أوصى استعراض منتصف المدة لبرنامج العمل بتقاسم اﻷعباء. |
Pour conserver le système international de protection des réfugiés, la communauté internationale doit aider davantage les pays hôtes et redoubler d'efforts pour renforcer la solidarité et le partage des charges. | UN | وقال إن مداومة عمل النظام الدولي لحماية اللاجئين يستدعي زيادة الدعم إلى البلدان المضيفة ويتطلب من المجتمع الدولي أن يبذل جهودا أكثر جدية لإيجاد قدر معقول من التضامن وتقاسم العبء. |