Dans ce contexte, nous partageons les points de vue récemment exprimés par l'Ambassadeur Aboul Gheit au nom du Groupe africain. | UN | وفي ذلك السياق، نشاطر الآراء التي أعرب عنها السفير أبو الغيط بالنيابة عن المجموعة الأفريقية قبل وقت قصير. |
Nous partageons les mêmes valeurs que la communauté des États démocratiques. | UN | ونحن نشاطر مجتمع الأمم الديمقراطية نفس القيم التي يعتنقها. |
Troisièmement, nous partageons les préoccupations relatives aux subventions que les pays développés accordent à leurs agriculteurs. | UN | وثالثا، نشاطر دواعي القلق إزاء معونات الدعم التي تقدمها البلدان المتقدمة النمو لمزارعيها. |
Nous partageons les inquiétudes exprimées hier, ici même, au sujet des dangers du terrorisme. | UN | ونحن نشارك القلق الذي أعرب عنه هنا أمس بشأن مخاطر اﻹرهاب. |
Nous partageons les mêmes espoirs et les mêmes rêves que nos frères et soeurs africains. | UN | ونحن نشارك أشقاءنا وشقيقاتنا في أفريقيا نفس الآمال والأحلام. |
Nous partageons les préoccupations exprimées de nombreux côtés sur la possible érosion du rôle confié au Conseil de sécurité par la Charte. | UN | ونحن نتشاطر الشواغل التي أعرب عنها العديد من اﻷطراف بشأن احتمال تآكل الدور الذي أناطه الميثاق بمجلس اﻷمن. |
À cet égard, nous partageons les objectifs fixés par le Président de l'Assemblée générale. | UN | ومن وجهة النظر تلك، نتفق مع الأهداف التي حددها رئيس الجمعية العامة. |
Nous partageons les espoirs de la plupart des pays du monde en ce qui concerne l'évolution de la situation au Moyen-Orient. | UN | إننا نشاطر آمال غالبية العالم فيما يتصل بالتطورات الحالية الحاصلة في الشرق اﻷوسط. |
À cet égard, nous partageons les vues que le Secrétaire général exprime dans un article récemment publié par le New York Times dans lequel il a écrit : | UN | وفي هذا الصدد، نحـن نشاطر الرأي الـذي أعـرب عنه اﻷمين العام مؤخرا في صحيفة نيويورك تايمز حيث كتب يقول: |
Pour cette raison, nous partageons les préoccupations suscitées par cette situation, principalement du fait de l'effet déstabilisant qu'elle aurait sur la sécurité internationale. | UN | ولهذا السبب، نشاطر المخاوف التي يثيرها هذا الوضع، أساساً بسبب زعزعتها لاستقرار الأمن الدولي. |
Nous partageons les préoccupations de la communauté internationale concernant les incidences négatives du commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | ونحن نشاطر المجتمع الدولي انشغاله حيال الآثار السيئة للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Cependant, nous regrettons qu'il ait été nécessaire de mettre cette résolution aux voix, et nous partageons les préoccupations relatives au processus exprimées par d'autres délégations. | UN | ومع ذلك، نأسف لأنه تعين إجراء تصويت على هذا القرار، ونحن نشاطر الآخرين القلق الذي أعربوا عنه حيال العملية. |
Plus que jamais, nous partageons les joies et les peines de nos frères humains. | UN | ونحن الآن نشاطر إخواننا من بني البشر أفراحهم وأتراحهم وأكثر من أي وقت مضى. |
Nous partageons les préoccupations de la communauté internationale face à cet ennemi impitoyable, qui ignore les frontières nationales et géographiques. | UN | غير أننا مع ذلك نشاطر المجتمع الدولي شواغله أمام هذا العدو الذي لا يرحم ولا يعترف بالحدود الوطنية والجغرافية. |
Nous partageons les préoccupations du Groupe des 77 sur le problème des charges de loyer imposées à l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche (UNITAR). | UN | ونحن نشارك مجموعة الـ 77 قلقها إزاء مشكلة الإيجارات المطلوبة من معهد التدريب. |
Nous partageons les préoccupations exprimées par le Président quant au budget de la Cour. | UN | وإننا نشارك الرئيس قلقه فيما يتصل بميزانية المحكمة. |
Nous partageons les inquiétudes de la communauté internationale au sujet de l'emploi irresponsable de ces engins. | UN | ونحن نشارك المجتمع الدولي في قلقه بشأن استخدامها المتسم بعدم الشعور بالمسؤولية. |
Si nous partageons les préoccupations exprimées face à de longs procès, nous savons aussi qu'il faut être réaliste. | UN | وبينما نتشاطر القلق المعبر عنه بشأن المحاكمات المطولة، فإننا ندرك أيضا الحاجة إلى أن نكون واقعيين. |
Nous partageons les attentes de la communauté internationale et espérons que l'accord sera mis en oeuvre, tant dans son esprit que dans sa lettre, aussi rapidement que possible. | UN | ونحن نتشاطر توقع المجتمع الدولي بأن ينفذ الاتفاق، نصا وروحا، عاجلا وليس آجلا. |
Par ailleurs, nous partageons les craintes exprimées dans le rapport s'agissant de la multiplication des actes de xénophobie et de discrimination contre des étrangers. | UN | وعلاوة على ذلك، نتشاطر الشواغل الواردة في التقرير إزاء تزايد حوادث كراهية الأجانب والتمييز ضد غير المواطنين. |
Nous partageons les sentiments de regret exprimés par le Secrétaire général dans son rapport sur l'activité de l'Organisation face au nombre croissant de personnes tuées en 1998 du fait de catastrophes naturelles et de guerres. | UN | وإننا نتفق مع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لما أكده في تقريره السنوي عن أعمال المنظمة حول أسفه لتزايد القتلى والضحايا في العام الماضي نتيجة للكوارث الطبيعية والحروب، حيث وصفها بأنها أسوأ سنة في التاريخ. |
En matière de développement durable, nous partageons les vues du Secrétaire général sur la nécessité d'accompagner la croissance économique de progrès sur le plans social et humain. | UN | وأما عن التنمية المستدامة فإننا نتفق مع اﻷمين العام على ضرورة أن يصاحب النمو الاقتصــادي تقــدم علــى المستويين الاجتماعي والبشري. |