Il fallait partager l'information et s'attaquer simultanément à de multiples problèmes, notamment la corruption, la criminalité violente et la traite des êtres humains. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى تقاسم المعلومات ومواجهة تحديات متعددة في الوقت نفسه، منها الفساد وجرائم العنف والاتجار بالأشخاص. |
L'Office des femmes a l'obligation de partager l'information avec toutes les parties prenantes. | UN | 41 - وواصلت كلامها قائلة إن المكتب مسؤول عن تقاسم المعلومات مع جميع أصحاب المصلحة. |
:: Favoriser l'échange international des modèles en matière d'environnement et partager l'information. | UN | تبادل النماذج البيئية فيما بين البلدان عن طريق تقاسم المعلومات. |
Des outils permettant de partager l'information sont nécessaires. | UN | كما أن هناك حاجة إلى قنوات لتقاسم المعلومات. |
M. O'Flaherty dit qu'il a essayé, en se fondant sur la documentation, de saisir l'élément de l'obligation qu'ont les États parties de partager l'information. | UN | 56 - السيد أوفلاهيرتي: قال إنه حاول استنادا إلى الأدبيات فهم العنصر المتعلق بالتزام الدول الأطراف بتقاسم المعلومات. |
Elles ont engagé les différents modules thématiques à davantage partager l'information, à définir des niveaux de référence et à fixer des objectifs réalistes, et à faire montre d'une plus grande volonté de se concerter. | UN | وشجعت الوفود مختلف هذه المجموعات على زيادة تبادل المعلومات داخل كل منها وبين بعضها البعض، وعلى وضع خطوط أساس وأهداف واقعية، وإبداء مزيد من الإرادة والاستعداد للعمل مع بعضها البعض. |
115. Les rapports nationaux présentés sur la mise en œuvre d'Action 21 se sont révélés être un bon moyen de partager l'information aux niveaux international et régional, et, ce qui est plus important, d'assurer une coordination plus rigoureuse des problèmes de développement durable au niveau national dans chaque pays. | UN | ٥١١ - وقد ثبت أن التقارير الوطنية المقدمة بشأن تنفيذ جدول أعمال القرن ١٢ تعتبر وسيلة قيﱢمة لتبادل المعلومات على الصعيدين الدولي واﻹقليمي، بل، واﻷهم من ذلك، باعتبارها مركزا لتنسيق القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة على الصعيد الوطني داخل فرادى البلدان. |
En ce qui concerne le premier point, le système mis en place au sein du HautCommissariat continue à assurer la coordination interne en faisant partager l'information sur l'évolution de la question. | UN | وفيما يتصل بمجال التركيز الأول، يواصل النظام المنشأ داخل المفوضية تنسيقه الداخلي عن طريق تقاسم المعلومات المتعلقة بالتطورات الجديدة فيما يخص قضية الاتجار بالأشخاص. |
En outre, le secrétariat pourrait utiliser des programmes de gestion des connaissances pour partager l'information et les données d'expérience aussi bien sur le plan interne qu'avec les pôles commerciaux. | UN | ويمكن لﻷمانة، علاوة على ذلك، استخدام تطبيقات إدارة المعارف في تقاسم المعلومات والخبرات على الصعيد الداخلي ومع النقاط التجارية أيضاً. |
En outre, le secrétariat pourrait utiliser des programmes de gestion des connaissances pour partager l'information et les données d'expérience aussi bien sur le plan interne qu'avec les pôles commerciaux. | UN | ويمكن للأمانة، علاوة على ذلك، استخدام تطبيقات إدارة المعارف في تقاسم المعلومات والخبرات على الصعيد الداخلي ومع النقاط التجارية أيضاً. |
Des efforts supplémentaires seront déployés en 1996 pour renforcer le dialogue avec les autres éléments du système et mieux partager l'information et les résultats des travaux menés dans des domaines communs. | UN | وستبذل جهودا إضافية في عام ١٩٩٦ لتعزيز الحوار مع أجزاء أخرى من المنظومة بهدف تقاسم المعلومات والنتائج في مجالات اﻷنشطة المشتركة تقاسما أكثر فعالية. |
La direction se demandait également si le fait de partager l'information cadrait bien avec la nouvelle définition de l'identité de l'UNOPS, selon laquelle sa compétitivité repose en grande partie sur la qualité de l'information qu'il détient. | UN | كما كان هناك قلق أيضا لدى إدارة المكتب نظرا لاحتمال عدم توافق تقاسم المعلومات مع الهوية الجديدة للمكتب، حيث تكمن غالبية ميزات المكتب في مجال العمل في نوعية المعلومات التي توجد لديه. |
Des efforts supplémentaires seront déployés en 1996 pour renforcer le dialogue avec les autres éléments du système et mieux partager l’information et les résultats des travaux menés dans des domaines communs. | UN | وستبذل جهودا إضافية في عام ١٩٩٦ لتعزيز الحوار مع أجزاء أخرى من المنظومة بهدف تقاسم المعلومات والنتائج في مجالات اﻷنشطة المشتركة تقاسما أكثر فعالية. |
Dans sa deuxième phase, le mécanisme d'échange d'information consolidera un réseau mondial de sources d'information, d'utilisateurs et d'institutions désirant partager l'information et l'expertise sur les polluants organiques persistants. | UN | وستعمل آلية المقاصة، في مرحلتها الثانية، على إقامة شبكة عالمية موحدة من مقدمي المعلومات ومستعمليها والمؤسسات الساعية إلى تقاسم المعلومات والخبرة المتعلقة بالملوثات العضوية الثابتة. |
Plusieurs représentants ont demandé instamment à d'autres pays de partager l'information et de coopérer pour lutter contre la vente, l'exportation et l'importation illicites de précurseurs chimiques. | UN | وحثّ عدة ممثّلين البلدان الأخرى على تقاسم المعلومات والتعاون بغية مكافحة بيع الكيمياويات السليفة وتصديرها واستيرادها بصورة غير مشروعة. |
Un programme de communication de grande envergure a été mis en oeuvre en vue de partager l'information, de stimuler la recherche et de favoriser l'action à long terme dans les régions de montagne. | UN | ولقد طُبق برنامج للاتصال على نطاق واسع بهدف تقاسم المعلومات وحفز البحوث وتشجيع الإجراءات على المدى الطويل في مناطق الجبال. |
Il est également essentiel d'éviter le chevauchement des activités entre les organes conventionnels et de trouver de meilleurs canaux pour partager l'information. | UN | ومن الضروري أيضا تجنب ازدواجية الجهود بين هيئات المعاهدات، وإيجاد قنوات أفضل لتقاسم المعلومات. |
Le moment est venu de partager l'information et le savoir de façon plus systématique au sein du système des Nations Unies pour en tirer le plus grand profit. | UN | ولقد آن الأوان لتقاسم المعلومات والمعارف بصورة منهجية أكبر داخل منظومة الأمم المتحدة من أجل جني أقصى ما يمكن من الفوائد. |
Les gouvernements et les parties prenantes devraient s'engager à partager l'information sur des options visant à prendre des mesures efficaces pour protéger les enfants de menaces chimiques avérées et de risques chimiques lorsqu'il y a un degré d'incertitude. | UN | ينبغي للحكومات وأصحاب المصالح أن تلتزم بتقاسم المعلومات بشأن خيارات لاتخاذ تدابير فعالة لحماية الأطفال من التهديدات الكيميائية الأكيدة ومن المخاطر الكيميائية حينما يوجد قدر من عدم اليقين. |
La cause en était dans une large mesure dans l'incapacité des organisations humanitaires à partager l'information précise sur la situation locale qu'elles pouvaient avoir obtenue auprès des dirigeants des communautés. | UN | وكان ذلك، إلى حد كبير، يرجع إلى عدم قيام المنظمات الإنسانية بتقاسم المعلومات الدقيقة بشأن الحالة على أرض الواقع، وهي المعلومات التي كان يمكن لها الحصول عليها من القادة المجتمعيين(). |
Elles ont engagé les différents modules thématiques à davantage partager l'information, à définir des niveaux de référence et à fixer des objectifs réalistes, et à faire montre d'une plus grande volonté de se concerter. | UN | وشجعت الوفود مختلف هذه المجموعات على زيادة تبادل المعلومات داخل كل منها وبين بعضها البعض، وعلى وضع خطوط أساس وأهداف واقعية، وإبداء مزيد من الإرادة والاستعداد للعمل مع بعضها البعض. |
115. Les rapports nationaux présentés sur la mise en oeuvre d'Action 21 se sont révélés être un bon moyen de partager l'information aux niveaux international et régional, et, ce qui est plus important, d'assurer une coordination plus rigoureuse des problèmes de développement durable au niveau national dans chaque pays. | UN | ١١٥ - وقد ثبت أن التقارير الوطنية المقدمة بشأن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ تعتبر وسيلة قيﱢمة لتبادل المعلومات على الصعيدين الدولي واﻹقليمي، بل، واﻷهم من ذلك، باعتبارها مركزا لتنسيق القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة على الصعيد الوطني داخل فرادى البلدان. |