ويكيبيديا

    "partant de l'hypothèse" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أساس افتراض
        
    • على افتراض
        
    • وتفترض
        
    • وبافتراض
        
    • أساس الافتراض
        
    Le Bureau de la Commission préparatoire a par la suite demandé que les estimations soient révisées en partant de l'hypothèse qu'il y aurait deux séances par jour, pendant six jours. UN وقد طلب مكتب اللجنة التحضيرية، في وقت لاحق، تنقيح التقديرات على أساس افتراض عقد جلستين يوميا، على مدى فترة ستة أيام.
    Le Bureau de la Commission préparatoire a par la suite demandé que les estimations soient révisées en partant de l'hypothèse qu'il y aurait deux séances par jour, pendant six jours. UN وقد طلب مكتب اللجنة التحضيرية، في وقت لاحق، تنقيح التقديرات على أساس افتراض عقد جلستين يوميا، على مدى فترة ستة أيام.
    Le Bureau de la Commission préparatoire a par la suite demandé que les estimations soient révisées en partant de l'hypothèse qu'il y aurait deux séances par jour, pendant six jours. UN وقد طلب مكتب اللجنة التحضيرية، في وقت لاحق، تنقيح التقديرات على أساس افتراض عقد اجتماعين يوميا، على مدى فترة ستة أيام.
    Ces prévisions avaient été établies en partant de l'hypothèse que les transports aériens qui s'avéreraient nécessaires à l'intérieur du Cambodge seraient assurés gratuitement par le Gouvernement cambodgien. UN وأعدت التقديرات على افتراض أن متطلبات النقل الجوي داخل كمبوديا ستقدمها حكومة كمبوديا مجانا.
    L'UNOPS a appliqué la méthode de l'évaluation actuarielle aux engagements au titre des congés annuels accumulés en partant de l'hypothèse que ces congés constituaient un avantage à long terme. UN وقد طبّق المكتب طريقة التقييم الاكتواري لالتزامات الإجازات على افتراض أن الإجازة السنوية ليست سوى استحقاق طويل الأجل.
    Ce montant a été établi en partant de l'hypothèse où la table ronde serait convoquée au Siège et qu'une vingtaine de journalistes y participeraient; UN وتفترض هذه التقديرات عقد اجتماعات المائدة المستديرة في المقــر واشتراك ما يقارب ٢٠ صحفيا؛
    En partant de l'hypothèse que l'échantillon de pays couverts par les études est représentatif de la région dans son ensemble, le nombre de pauvres est ensuite estimé par région. UN وقُدر عدد الفقراء بحسب المنطقة وبافتراض أن عينة البلدان المشمولة بالدراسات الاستقصائية تمثل المنطقة إجمالاً.
    Les calculs ont été établis en partant de l'hypothèse que tous les véhicules feront en moyenne 50 kilomètres par jour. UN وقد حسبت التكاليف على أساس افتراض أن تقطع كل من المركبات مسافة متوسطها ٥٠ كيلومترا في اليوم.
    Ces montants ont été calculés en partant de l'hypothèse d'un réseau situé au siège du Centre régional de Lima. UN ويقدّر هذان المبلغان على أساس افتراض تركيب الشبكة في مقر المركز الإقليمي في ليما.
    En ce qui concerne le PNUD, il serait nécessaire de négocier le paiement des services de conférence, en partant de l'hypothèse que ces dépenses seraient prises en charge par les Parties à la Convention. UN وفيما يخص برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، فإنه يتعين التفاوض على ما تدفعه الاتفاقية مقابل خدمات المؤتمرات، على أساس افتراض أن هذه التكاليف ستتحملها اﻷطراف في الاتفاقية.
    Le coût de la location de locaux, y compris les commodités, est estimé à 2 500 dollars par mois, en partant de l'hypothèse que le Bureau de l'Envoyé spécial restera installé à l'hôtel Cammayene (à raison de 82 dollars par jour). UN يُقدر إيجار أماكن العمل بمبلغ ٥٠٠ ٢ دولار شهريا، بما في ذلك المرافق، ويقوم على أساس افتراض أن مكتب المبعوث الخاص سيستمر في استئجار أماكن العمل في فندق كامايين بمعدل ٢٨ دولار يوميا.
    Le concept d'opérations envisagé a été élaboré en partant de l'hypothèse que la force déployée est dotée d'un mandat robuste et de moyens propres à lui permettre de s'adapter véritablement à l'évolution de la situation et d'anticiper sur les situations potentiellement déstabilisantes. UN وقد وُضع مفهوم العمليات المقترح على أساس افتراض أن تُنشر القوة بولاية معزّزة وموارد كافية تمكنها من الاستجابة على نحو ملائم للظروف المتغيرة واستباق الأحداث التي يمكن أن تزعزع الاستقرار.
    ONU-Habitat a appliqué la méthode de l'évaluation actuarielle aux engagements au titre des congés annuels accumulés en partant de l'hypothèse que ces congés constituaient un avantage à long terme. UN وطبق موئل الأمم المتحدة أسلوب التقييم الاكتواري للالتزامات المتعلقة بالإجازات على أساس افتراض أن الإجازة السنوية استحقاق طويل الأجل.
    Les prévisions de dépenses ont été calculées en partant de l'hypothèse que l'Assemblée générale donnerait son approbation. UN وتعتمد تقديرات التكاليف على افتراض الحصول على هذا الإذن.
    Pour la plupart des pays, le modèle est ajusté en partant de l'hypothèse que les paramètres pertinents sont restés constants dans le passé. UN وفيما يتعلق بمعظم البلدان، يكيف النموذج على افتراض أن المحددات ذات الصلة ظلت ثابتة في الماضي.
    Toutefois, on avait calculé au plus juste les économies des années suivantes, en partant de l'hypothèse que le montant des commissions versées aux courtiers diminuerait du même montant. UN لكن الوفورات في السنوات التالية تقدر تقديرا متحفظا، على افتراض نفس المستوى من الانخفاض في العمولات التي ستدفع للسماسرة.
    Le Comité note que les prévisions budgétaires ont été établies en partant de l'hypothèse que le mandat de la MINUNEP s'achèverait en 2008. UN وتلاحظ اللجنة أن مقترحات الميزانية وضعت على افتراض أن بعثة الأمم المتحدة في نيبال سيتم إنهاؤها خلال عام 2008.
    Actuellement, nous menons la campagne de réalimentation d'une façon qui préserve la possibilité de mesurer ultérieurement les barres de combustible, en partant de l'hypothèse que notre statut unique sera enlevé. UN ونقوم حاليا بحملة التزويد بالوقود بطريقة تكفل إمكانية قياس قضبان الوقود في وقت لاحق، على افتراض أن وضعنا الفريد ستتم إزالته.
    Cette mesure a été introduite par les autorités israéliennes pour protéger les colons des attentats-suicide, en partant de l’hypothèse qu’un conducteur seul est un kamikaze potentiel. UN وهذا التدبير أخذت به السلطات اﻹسرائيلية كيما تحمي المستوطنين على افتراض أن من شأن شخص واحد يقود السيارة وحده أن يفجر نفسه على اﻷرجح بقنبلة انتحارية.
    Ce montant a été établi en partant de l'hypothèse où la table ronde serait convoquée au Siège et qu'une vingtaine de journalistes y participeraient; UN وتفترض هذه التقديرات عقد اجتماعات المائدة المستديرة في المقــر واشتراك ما يقارب ٢٠ صحفيا؛
    partant de l'hypothèse que les sanctions étaient une réalité, le Comité estimait que son rôle consistait à définir un cadre pour les incidences que ces sanctions pourraient avoir sur les droits économiques, sociaux et culturels de la population. UN وبافتراض أن للعقوبات تشكل حقيقة واقعة، فقد فهمت اللجنة أن دورها يتمثل في وضع إطار لما يمكن أن تخلفه هذه العقوبات من أثر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان.
    Ces instruments avaient permis de dégager des bénéfices à deux chiffres dans des économies affichant une croissance à un chiffre, en partant de l'hypothèse que l'évolution passée du cours des actifs était une indication fiable des tendances futures. UN وقد أدى ذلك إلى تحقيق أرباح عشرية أنتجتها اقتصادات تنمو بنسبة أحادية، على أساس الافتراض بأن الاتجاهات الماضية في تطور أسعار الأصول تعكس بدقة الاتجاهات المستقبلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد