Par conséquent, dans le cadre du rapport mondial, une approche partant de la base permettrait de tirer parti des nombreuses connaissances locales dispersées qui sont utiles à l'élaboration des politiques. | UN | وعليه، فإن اتباع نهج ينطلق من القاعدة إلى القمة في إعداد التقرير العالمي يمكن أن يستفيد من تلك المعارف المحلية الغنية والمشتتة ذات الصلة بالسياسات. |
Il faut adopter une approche holistique partant de la base pour renforcer la capacité des pays débiteurs. | UN | ولا بد من اتباع نهج شامل ينطلق من القاعدة ويرمي إلى تعزيز قدرة البلدان المدينة. |
Cette approche partant de la base commence par un examen réaliste des besoins de ceux qui utilisent ou établissent les états financiers des plus petites entreprises. | UN | ويبدأ النهج التصاعدي من الوقوف على واقع احتياجات مستخدمي ومعدي البيانات المالية في المؤسسات الأصغر حجماً. |
Elle note avec satisfaction que de nombreux pays africains ont introduit cet élément dans leurs plans de développement et préconise tout particulièrement une action partant de la base vers le sommet, comme le recommande la Convention. | UN | وفي هذا السياق، يؤيد الاتحاد اﻷوروبي، بوجه خاص، نهج " البدء من القاعدة " الموصى به في الاتفاقية. |
On a noté qu'une démarche partant de la base était primordiale si l'on voulait améliorer les conditions de vie en milieu rural, que la responsabilité concernant les résultats devait être partagée et la prise en mains des activités de développement par les populations devait être encouragée. | UN | ولوحظ أن اتباع نهج منطلق من القاعدة أمر أساسي لتحسين سبل العيش في الأرياف، وأن من الضروري تقاسم المسؤولية عن النتائج وتشجيع تولي المجتمعات المحلية زمام عملية التنمية. |
Ces activités ont été engagées, pour une bonne part, sur la base de l'agenda général des décideurs régionaux, par opposition à un agenda < < partant de la base > > . | UN | ونتجت هذه الأنشطة إلى حد كبير عن اتباع صناع القرار برنامجاً أوسع نطاقاً مقارنة بالبرامج التصاعدية. |
Activités de suivi fondées sur la participation et partant de la base, menées par la société civile | UN | الرصد المنطلق من القاعدة والقائم على المشاركة الذي يقوم به المجتمع المدني |
Il s'agit d'un partenariat public-privé fondé sur la maîtrise locale et sur une méthode partant de la base. | UN | وهذه الشراكة تمثل شراكة بين القطاعين العام والخاص، وهي تستند إلى الملكية المحلية مع الأخذ بنهج تصاعدي. |
118. Le plan de gestion tient compte de ce que le MDP est conçu pour une grande part comme un processus partant de la base, auquel participent de multiples acteurs d'un grand nombre de secteurs, aux niveaux national et international. | UN | 118- تقر خطة إدارة آلية التنمية النظيفة بأن الآلية مصممة إلى حد كبير كعملية تبدأ من القاعدة وتشرك جهات متعددة فاعلة في قطاعات كثيرة وتتم على الصعيدين القطري والدولي. |
Les pays développés parties soulignent l'importance d'une stratégie pilotée par les pays et partant de la base pour organiser le renforcement des capacités. | UN | 14- وتؤكد البلدان الأطراف المتقدمة أهمية اتخاذ نهج قطري التوجّه ينطلق من القاعدة إلى القمة لتنظيم دعم بناء القدرات. |
5. Demande aux gouvernements de promouvoir une démarche participative partant de la base à travers tout le processus de mise en œuvre ; | UN | 5 - تهيب بالحكومات أن تشجع على اتباع نهج تشاركي " ينطلق من القاعدة " طوال عملية التنفيذ برمتها؛ |
Les Bélarussiens, des individus aux communautés, devraient participer au processus d'évolution de la société, suivant une approche systématique partant de la base. | UN | وينبغي إشراك البيلاروسيين، على مستوى القاعدة الشعبية والمجتمعات المحلية، في عملية التغيير وذلك باعتماد نهج نظامي وتشاركي ينطلق من القاعدة. |
5. Demande aux gouvernements de promouvoir une démarche participative partant de la base à travers tout le processus de mise en œuvre; | UN | 5 - تهيب بالحكومات أن تشجع على اتباع نهج تشاركي " ينطلق من القاعدة " طوال عملية التنفيذ برمتها؛ |
Le Rapporteur spécial s'inquiète de la lenteur des réformes des médias audiovisuels et regrette que l'approche louable, partant de la base, adoptée par le Gouvernement pour réformer la presse écrite ne soit pas appliquée aux médias audiovisuels. | UN | 22- ويشعر المقرر الخاص بالقلق بسبب تأخر إجراء إصلاحات في مجال وسائل البث الإعلامي، ولأن النهج التصاعدي الجدير بالثناء الذي تتخذه الحكومة لإصلاح وسائل الإعلام المقروء لا يُطبق على وسائل البث الإعلامي. |
L'approche partant de la base repose essentiellement sur la participation des personnes âgées et de leurs organisations au processus d'examen et d'évaluation. | UN | 28 - ويستند النهج التصاعدي بقدر كبير إلى مشاركة الأشخاص المسنين ومنظماتهم في عملية الاستعراض والتقييم. |
Les approches partant de la base exigent l'existence de champions au niveau local ou régional qui puissent aider à impulser les initiatives sur le terrain. | UN | ويتطلب نهج البدء من القاعدة مشاركة أبطال على المستوى المحلي أو الإقليمي يمكنهم المساعدة في توجيه المبادرات على أرض الواقع. |
Dans sa résolution 42/1, la Commission est convenue d'adopter une approche partant de la base pour l'examen et l'évaluation du Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement (2002). | UN | ووافقت اللجنة في قرارها 42/1 على اعتماد نهج منطلق من القاعدة في استعراض خطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة لعام 2002 وتقييمها. |
Ces documents mettent l'accent sur l'intégration de méthodes partant de la base, de méthodes participatives et de méthodes de haut en bas ainsi que sur l'intégration dans le développement national de la planification et des initiatives en matière d'adaptation. | UN | وتشدد وثائق الإرشادات هذه على دمج النهُج التصاعدية والتشاركية والتنازلية للتخطيط للتكيف، وكذلك دمج التخطيط للتكيف وإجراءاته في صلب عملية التنمية الوطنية. |
L'examen et l'évaluation partant de la base représentaient un processus devant associer toutes les parties prenantes. | UN | اعتبر " النهج المنطلق من القاعدة " للاستعراض والتقييم عملية يتعين أن تشمل جميع أصحاب المصلحة. |
Il s'est enquis de l'application effective du Plan de gestion stratégique sur le terrain et s'est réjoui de l'adoption d'une approche de son développement partant de la base. | UN | وطلب مجلس الأمناء معلومات عن التطبيق الفعلي لخطة الإدارة الاستراتيجية في العمل الميداني وأعرب عن سروره باعتماد نهج تصاعدي عند وضع هذه الخطة. |
Le développement national est considéré comme un processus partant de la base et se fonde sur le système du kgotla, qui permet aux communautés locales de jouer un rôle dans l'établissement des priorités nationales. | UN | ومضى قائلا أن التنمية الوطنية ينظر إليها على أنها عملية تبدأ من القاعدة تقوم على نظام (كغوتلا) الذي تتمكن المجتمعات المحلية، من خلاله، من المشاركة في وضع الأولويات الوطنية. |
L'expérience a montré aussi qu'une démarche partant de la base permet de mieux assurer l'appropriation, ce qui rend plus probable une mise en œuvre appropriée au niveau national. | UN | وقد بيّنت التجربة أن النهوج المنطلقة من القاعدة حسّنت تولّي البلدان زمام هذه المشاريع وحسنّت كذلك احتمال تنفيذها بالشكل الملائم على الصعيد الوطني. |
partant de la base pour remonter vers le sommet, cette participation suppose l’engagement de tous les protagonistes dans les conditions qu’ils ont choisies et encourage la responsabilité et la transparence dans le processus de développement. | UN | فهي ترمي إلى تحقيق مشاركة جميع المعنيين باﻷمر مشاركة كاملة بالشروط التي يحددونها؛ فهي عملية تنطلق من القاعدة إلى القمة. كما تعزز المساءلة والشفافية في دورة التنمية. |
Pour faire mieux connaître cet examen et évaluation, une réunion-débat a été organisée afin que la Commission puisse rencontrer des experts ayant une connaissance approfondie des questions liées au vieillissement et des méthodes participatives partant de la base. | UN | ومن أجل تعزيز وعي أوسع نطاقا بأول استعراض وتقييم، نظمت حلقة نقاش ليمثل أمام اللجنة خبراء لديهم معرفة متعمقة بمسائل الشيخوخة والمنهجيات القائمة على المشاركة والمنطلقة من القاعدة. |
119. La réforme de ce comité devrait tenir compte de la nécessité d'agir en partant de la base, eu égard à la demande. Il faut être attentif aux besoins de la population locale concernant la recherche et la technologie. | UN | 119- وينبغي أن يشمل إصلاح لجنة العلم والتكنولوجيا النظر في عملية يحرّكها الطلب انطلاقاً من القاعدة إلى أعلى في إطار الاتفاقية، والاحتياجات المحلية إلى البحوث والتكنولوجيا. |
Le Président a dit qu'il s'agissait d'une initiative originale parfaitement conforme à l'esprit de la Convention et à la démarche " partant de la base " . | UN | وقال إن هذا البند يتسم بالتجديد ويعرب تماماً عن روح الاتفاقية في نهجها ذي التوجه من أسفل إلى أعلى. |
L'approche partant de la base consistait à encourager la participation. | UN | ويتمثل النهج المتدرج من أدنى إلى أعلى في تعزيز المشاركة. |
Comme on l'a déjà dit également, les populations locales ne restent pas inactives et n'attendent pas tout des politiques; une approche partant de la base peut être choisie. | UN | وجدير بالذكر أن السكان المحليين يعتمدون على أنفسهم ولا يعولون على السياسات العامة فقط؛ ويمكن تحقيق إنجازات عن طريق نهج يبدأ من الأسفل إلى الأعلى. |