ويكيبيديا

    "partenaires des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشركاء في
        
    • الشركاء من
        
    • الشريكة في
        
    • الشريكة من
        
    • شركاء من
        
    • شركائه في
        
    • شركائها في
        
    • شريكة في
        
    • إنه يتعيّن على الشركاء الإنمائيين
        
    • شركائها من
        
    • الشركاء بالإقدام
        
    • الشركاء مع
        
    • شركاء أقل
        
    • شركائه من
        
    • شركاؤنا في
        
    Au vu des progrès sur le front politique, les partenaires des activités de redressement ont commencé à engager la discussion au sujet d'une planification à moyen et à long terme. UN وفي ضوء التقدم في العملية السياسية، بدأ الشركاء في مجال تحقيق الانتعاش مناقشات بشأن التخطيط في الأجلين المتوسط والطويل.
    Avec le soutien de partenaires, des stages de formation pilotes ont été organisés dans la zone de la mission. UN ونُظِّمت دورات تدريبية نموذجية بدعم من الشركاء في منطقة البعثة.
    :: L'obtention par des partenaires des moyens technologiques et scientifiques : d'identification de drogue, de relevé d'empreintes et de conservation des données. UN :: تمكين الشركاء من الحصول على الموارد التكنولوجية والعلمية اللازمة للتعرف على المخدرات، وأخذ البصمات، وحفظ البيانات.
    Le renforcement des capacités devrait essentiellement viser les partenaires des autres institutions afin que leur rôle dans le processus soit mieux compris. UN وينبغي لبناء القدرات أن يتوجه أساساً إلى الشركاء من المؤسسات الأخرى من أجل تحسين فهم دورهم في هذه العملية.
    Le programme pour l'Asie centrale collabore activement avec des partenaires des Nations Unies pour dispenser des cours de formation et promouvoir le dialogue. UN ويتعاون البرنامج تعاونا نشطا مع الجهات الشريكة في الأمم المتحدة في توفير التدريب وتعزيز الحوار.
    Facteurs externes : Les différents partenaires des opérations de maintien de la paix coopéreront pour assurer sans retard l'établissement des mémorandums d'accord. UN العوامل الخارجية: يتعاون الشركاء في عمليات حفظ السلام من أجل ضمان إنجاز مذكرات التفاهم في الوقت المناسب.
    Elle a souligné qu'il importait que tous les partenaires des programmes de pays acceptent cette notion. UN وأكدت أيضا أهمية موافقة جميع الشركاء في البلدان المستفيدة من البرامج على هذا المفهوم.
    Elle a souligné qu'il importait que tous les partenaires des programmes de pays acceptent cette notion. UN وأكدت أيضا أهمية موافقة جميع الشركاء في البلدان المستفيدة من البرامج على هذا المفهوم.
    La stratégie globale prévoit la coordination des efforts d'un nombre accru de partenaires des secteurs public et privé et des ONG. UN فالاستراتيجية العالمية تحدد ضرورة تنسيق جهود عدد متزايد من الشركاء في القطاعين العام والخاص وقطاع المنظمات غير الحكومية.
    À la Barbade, les efforts généraux de mobilisation se sont essentiellement axés sur la participation des partenaires des secteurs public et privé. UN وفي بربادوس، انخرط في الجهود النموذجية للتعبئة، بشكل أساسي، الشركاء من القطاعين العام والخاص.
    Notant que le Centre était désormais plus fort, la Directrice exécutive a remercié les États Membres de ce véritable vote de confiance et tous les partenaires des différentes régions du monde de leur appui aux travaux du Centre. UN وأفادت أن المركز اليوم أقوى مما كان بالأمس، ثم شكرت الدول الأعضاء لثقتها وجميع الشركاء من جميع مناطق العالم لدعمهم لعمل المركز.
    Des moyens de communication nouveaux (Internet) permettent en outre aux partenaires des échanges d'informations à une vitesse qu'on n'aurait pu imaginer ne serait-ce qu'il y a 10 ans. UN وإضافة إلى ذلك، فإن قدرات الاتصالات الجديدة مثل شبكة الانترنت تمكن الشركاء من التفاعل والحصول على المعلومات بنسق لم يكن من الممكن تصوره حتى منذ عقد واحد.
    Ces projets prévoient la tenue aux niveaux national, régional et interrégional de réunions annuelles de consultation technique auxquelles participent des représentants des partenaires des communautés autochtones et tribales, des ONG locales et d'autres partenaires de développement. UN وتعقد كل سنة، في إطار هذه المشاريع، اجتماعات تشاور تقني وطنية وإقليمية وأقاليمية مع ممثلي الشركاء من المجتمعات المحلية للسكان اﻷصليين والقبليين، والمنظمات غير الحكومية المحلية، وسائر شركاء التنمية.
    Le programme de ces ateliers a été arrêté par le Centre agissant en consultation avec les institutions partenaires des pays hôtes pour répondre à certains aspects spécifiques de l'intérêt national. UN وقد أعد المركز هذا البرنامجَ لورش العمل تلك بالتشاور مع المؤسسات الشريكة في البلدان المضيفة بغية تلبية احتياجات مجالات محددة تهمَ البلد المعني بأسره.
    ii) Nombre accru d'institutions partenaires des États membres de la CESAP en Asie du Nord et en Asie centrale participant aux activités de partage des connaissances organisées par la CESAP UN ' 2` زيادة عدد المؤسسات الشريكة من الدول الأعضاء في اللجنة في شمال ووسط آسيا المشاركة في أنشطة تبادل المعارف التي تيسرها اللجنة
    Il englobe le programme de partenariats stratégiques avec des partenaires des Nations Unies. UN ويشمل البرنامج أيضا برنامج الشراكات الاستراتيجية مع شركاء من الأمم المتحدة.
    :: Travaille de près avec ses partenaires des Nations Unies pour appuyer l'application de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes; UN :: يعمل بصورة وثيقة مع شركائه في الأمم المتحدة لدعم تنفيذ الاستراتيجية الدولية للأمم المتحدة للحد من الكوارث
    Elle a ajouté que Curaçao tirait profit de sa collaboration avec ses partenaires des Pays-Bas. UN وأضافت أن كوراساو تستفيد من التعاون القائم مع شركائها في هولندا.
    Elle a fait le point régulièrement avec les autorités étatiques, rencontré les comités de réconciliation dans l'État de Warrap, et appuyé la participation active des organisations de la société civile en tant que partenaires des efforts de réconciliation dans le Kordofan méridional. UN وأجرت البعثة متابعة منتظمة مع سلطات الولايات، والتقت بلجان المصالحة في ولاية واراب، ودعمت المشاركة النشطة من قبل منظمات المجتمع المدني بوصفها شريكة في المصالحة في ولاية جنوب كردفان.
    Les pays développés partenaires des PMA devaient élargir l'accès des exportations de ces derniers à leur marché, mais également renforcer la coopération internationale pour remédier aux effets économiques néfastes des termes de l'échange défavorables dont souffrent de nombreux PMA. UN وأضاف قائلاً إنه يتعيّن على الشركاء الإنمائيين المتقدمين لأقل البلدان نمواً أن يتخذوا الإجراءات اللازمة لزيادة سبل الوصول إلى الأسواق أمام صادرات أقل البلدان نمواً، لكنه ينبغي أيضاً تعزيز التعاون الدولي من أجل التصدي للآثار الاقتصادية السلبية المرتبطة بالتبادل التجاري غير المواتي الذي يواجهه العديد من أقل البلدان نمواً.
    Chaque fois que cela est possible, l'Association établit, en concertation avec ses partenaires, des mécanismes destinés à renforcer la capacité de résistance de la région face aux perturbations extérieures. UN وحيثما كان مجدياً، تنشئ الرابطة آليات بالاشتراك مع شركائها من شأنها أن تعزز مقاومة المنطقة في التصدي لأية عوامل خارجية.
    1. Exprime sa profonde préoccupation devant le faible taux d'exécution du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2001-20102 et attend de tous les partenaires des efforts plus vigoureux à cet égard; UN 1 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء ضعف تنفيذ برنامج عمل العقد 2001-2010 لصالح أقل البلدان نموا(2)، وتعرب عن ترقبها قيام جميع الشركاء بالإقدام على التنفيذ بشكل أنشط؛
    Des mécanismes comme les tables rondes et les groupes consultatifs offrent également des possibilités particulièrement intéressantes de définir des objectifs et stratégies communs aux organismes des Nations Unies et autres partenaires des gouvernements. UN وتتيح كذلك آليات، من قبيل الموائد المستديرة واﻷفرقة الاستشارية، فرصا خاصة للمساعدة على تحديد أهداف واستراتيجيات مشتركة فيما بين اﻷمم المتحدة وغيرها من الشركاء مع الحكومة.
    Pour finir, le représentant a invité les partenaires des PMA et la CNUCED à accroître leur assistance en vue d'atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire ainsi que les objectifs de la troisième Conférence des Nations Unies sur les PMA. UN وختم كلمته بدعوة شركاء أقل البلدان نمواً والأونكتاد إلى زيادة المساعدة التي يقدمونها لتلك البلدان من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نمواً.
    Le PNUD a engagé des consultations avec ses partenaires des Nations Unies pour examiner les nouvelles perspectives qui s'ouvrent du fait de son repositionnement. UN وقد شرع البرنامج الإنمائي في مشاورات مع شركائه من الأمم المتحدة من أجل استكشاف فرص جديدة غدت متاحة بفضل ما يقوم به البرنامج من إعادة تحديد لمهامه.
    Il importe de ce fait que nos partenaires des pays industrialisés s'efforcent davantage de comprendre nos problèmes afin de mieux nous soutenir dans nos efforts. UN ولذلك فإن من المهم أن يضاعف شركاؤنا في البلدان الصناعية محاولة فهم مشاكلنا من أجل أن يحسنوا قدرتهم على دعم جهودنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد