Cela suppose la nécessité de considérer la gestion des mesures de sécurité comme un effort conjoint entrepris en partenariat avec les gouvernements hôtes et les États Membres. | UN | ويتضمن ضرورة النظر إلى إدارة الأمن على أنها جهد مشترك يبذل في شراكة مع الحكومات المضيفة والدول الأعضاء. |
Le PNUCID travaillera en partenariat avec les gouvernements, les réseaux régionaux et les organisations internationales pour aider à développer les capacités voulues pour recueillir des informations sur la demande de drogues. | UN | وسوف يعمل اليوندسيب في شراكة مع الحكومات الوطنية والشبكات الاقليمية والمنظمات الدولية لدعم وتيسير تنمية القدرة على جمع المعلومات المتعلقة بالطلب على المخدرات. |
Je voudrais réitérer notre confiance en la mission des Nations Unies qui coordonne et fournit une aide ciblée aux pays en développement dans tous les domaines de l'activité humaine, en partenariat avec les gouvernements. | UN | واسمحوا لي أن أكرر تأكيد ثقتنا في رسالة اﻷمم المتحدة في تنسيق وتوصيل المساعدة المستهدفة إلى البلدان النامية في كل مجالات الجهد اﻹنساني، في شراكة مع الحكومات. |
De fait, le problème de la violence envers les enfants figurait déjà dans certains programmes de pays et faisait de plus en plus partie d'autres programmes réalisés en partenariat avec les gouvernements. | UN | وفي حقيقة اﻷمر، فإن مسألة العنف المرتكب ضد اﻷطفال سبق وأن أدرجت في بعض البرامج القطرية، وأصبحت محور اهتمام البرامج اﻷخرى في إطار الشراكة مع الحكومات. |
Les activités de coopération technique sont principalement menées en partenariat avec les gouvernements des pays bénéficiaires. | UN | ويتم الاضطلاع بأنشطة التعاون التقني أساسا بالشراكة مع الحكومات في البلدان المتلقية. |
En partenariat avec les gouvernements et les organisations non gouvernementales, l'UEFA avait soutenu les initiatives pédagogiques et employé la publicité générée par les manifestations de football pour diffuser dans les stades des messages contre la discrimination. | UN | ويدخل الاتحاد في شراكات مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية، ويدعم المبادرات التعليمية ويستخدم الدعاية التي توجدها أحداث كرة القدم لبث الرسائل المناهضة للتمييز في ملاعب كرة القدم. |
Il réaffirme la nécessité pour le Département des opérations de maintien de la paix de concevoir et d'exécuter des programmes de désarmement, démobilisation et réintégration en partenariat avec les gouvernements, d'autres acteurs du système des Nations Unies, la Banque mondiale, les donateurs, les arrangements régionaux et les organisations non gouvernementales. | UN | وتكرر اللجنة الخاصة تأكيد حاجة إدارة عمليات حفظ السلام إلى وضع وتنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج من خلال شراكة مع الحكومة الوطنية وغيرها من جهات الأمم المتحدة الفاعلة والبنك الدولي والجهات المانحة والترتيبات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية. |
Pour pouvoir s'acquitter de son mandat, l'UNICEF doit avoir la possibilité de poursuivre ses programmes de pays, ce qui signifie travailler en partenariat avec les gouvernements et la société civile, en bénéficiant de la collaboration des organismes des Nations Unies. | UN | وقالت إنه لكي تنجز اليونيسيف ولايتها، فإنها يجب أن تكون قادرة على مواصلة برامجها القطرية، وهو ما يعني العمل في شراكة مع الحكومات والمجتمع المدني، مع مدخلات تعاونية من جانب منظومة اﻷمم المتحدة. |
Pour pouvoir s'acquitter de son mandat, l'UNICEF doit avoir la possibilité de poursuivre ses programmes de pays, ce qui signifie travailler en partenariat avec les gouvernements et la société civile, en bénéficiant de la collaboration des organismes des Nations Unies. | UN | وقالت إنه لكي تنجز اليونيسيف ولايتها، فإنها يجب أن تكون قادرة على مواصلة برامجها القطرية، وهو ما يعني العمل في شراكة مع الحكومات والمجتمع المدني، مع مدخلات تعاونية من جانب منظومة اﻷمم المتحدة. |
Le HCR travaille en partenariat avec les gouvernements, les organisations intergouvernementales, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales. | UN | 5 - وتعمل المفوضية في شراكة مع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
Le Conseil travaille en partenariat avec les gouvernements, avec des acteurs autres que les États et d'autres communautés religieuses à établir des connexions entre les instruments et les outils mis en œuvre pour l'égalité entre les sexes et la démarginalisation des femmes. | UN | ويعمل المجلس في شراكة مع الحكومات والجهات الفاعلة غير الحكومية وغيرها من الجماعات العقائدية، ويربط عن قصد بين الصكوك والأدوات اللازمة لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Il a également lancé de nouveaux programmes pour y donner suite, en partenariat avec les gouvernements, les autorités locales, le monde universitaire, les organisations non gouvernementales et le secteur privé. | UN | وقد كانت نتيجة مؤتمري القمة هذين بالنسبة للمعهد هي إطلاق إشارة بدء برامج جديدة، في شراكة مع الحكومات والسلطات المحلية والوسائط الأكاديمية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. |
Ceci pourrait ajouter une souplesse bienvenue qui permettrait aux agences de l'ONU de travailler ensemble de manière cohérente en partenariat avec les gouvernements hôtes, tout en limitant les doubles emplois inutiles dans l'établissement de rapports et d'autres activités. | UN | ويمكنه أن يضيف مرونة نرحب بها لتمكين وكالات الأمــــم المتحدة من العمل معا بشكل متماسك في شراكة مع الحكومات المضيفة، بينما يجري، في الوقت نفسه، التقليل من الازدواجية غير الضرورية في إعداد التقارير والأنشطة الأخرى. |
En partenariat avec les gouvernements et les principaux autres partenaires du développement, le système des Nations Unies est en train de mettre en place une programmation harmonisée et intégrée au niveau des pays. | UN | وتضطلع منظومة الأمم المتحدة بعمليات البرمجة المتوائمة والمتكاملة على الصعيد القطري في شراكة مع الحكومات ومع سائر الشركاء الإنمائيين الرئيسيين. |
Pour assurer l'application effective et généralisée des mesures prises, il importe d'encourager la participation des acteurs non étatiques au mécanisme de suivi pertinent, en partenariat avec les gouvernements et les organisations internationales. | UN | وبغية كفالة التنفيذ الفعال والواسع النطاق، يتعين إشراك الجهات من غير الدول في آلية المتابعة عن طريق عملها في شراكة مع الحكومات والمنظمات الدولية. |
De fait, le problème de la violence envers les enfants figurait déjà dans certains programmes de pays et faisait de plus en plus partie d'autres programmes réalisés en partenariat avec les gouvernements. | UN | وفي حقيقة اﻷمر، فإن مسألة العنف المرتكب ضد اﻷطفال سبق وأن أدرجت في بعض البرامج القطرية، وأصبحت محور اهتمام البرامج اﻷخرى في إطار الشراكة مع الحكومات. |
Ces programmes sont menés à long terme (10-15 ans) et en partenariat avec les gouvernements, ce qui leur permet de bénéficier d'un financement régulier. | UN | وتنشأ البرامج الطويلة الأجل (10-15 سنة)، في إطار الشراكة مع الحكومات لضمان استمرار تدفق المعونات. |
Le programme sera mis en oeuvre en partenariat avec les gouvernements, la Banque mondiale et les institutions nationales et régionales. | UN | وسوف ينفذ البرنامج بالشراكة مع الحكومات والبنك الدولي والمؤسسات الوطنية واﻹقليمية؛ |
Aujourd'hui, nombreuses sont les grandes sociétés mondiales qui ont adopté une démarche mieux intégrée reposant sur la gestion de l'environnement, le partenariat avec les gouvernements et les parties prenantes et la responsabilité des sociétés vis-à-vis de leur produit tout au long de son cycle de vie. | UN | وفي يومنا هذا، تبذل كثير من الشركات الرائدة في العالم جهودا أكثر تكاملا. وتشمل هذه الجهود اتباع نهج قائم على النظم في اﻹدارة البيئية، وإقامة شراكات مع الحكومات واﻷطراف المؤثرة وتحمل الشركات مسؤولية المنتجات طيلة دورتها العُمرية. |
Il réaffirme la nécessité pour le Département des opérations de maintien de la paix de concevoir et d'exécuter des programmes de désarmement, démobilisation et réintégration en partenariat avec les gouvernements, d'autres acteurs du système des Nations Unies, la Banque mondiale, les donateurs, les arrangements régionaux et les organisations non gouvernementales. | UN | وتكرر اللجنة الخاصة تأكيد حاجة إدارة عمليات حفظ السلام إلى وضع وتنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج من خلال شراكة مع الحكومة الوطنية وغيرها من جهات الأمم المتحدة الفاعلة والبنك الدولي والجهات المانحة والترتيبات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية. |
18. Parce qu'elle garantit la viabilité des programmes et permet un désengagement progressif de l'UNICEF, l'exécution nationale, qui prend la forme d'un partenariat avec les gouvernements ou des organismes nationaux, constitue depuis longtemps la pierre angulaire des programmes de l'UNICEF. | UN | ١٨ - يمثل التنفيذ الوطني، عن طريق الحكومة والشراكات الوطنية اﻷخرى، منذ أمد بعيد، ركيزة أساسية تقوم عليها برامج اليونيسيف باعتباره وسيلة لضمان الاستدامة وإتاحة الانسحاب التدريجي لليونيسيف في الوقت المناسب. |
3. Réaffirme l'importance des comités interministériels en tant que cadres de partenariat avec les gouvernements pour examiner les engagements à tenir en matière de protection de l'enfance et y donner suite, et encourage les gouvernements à utiliser ces comités, avec l'appui des Nations Unies, pour promouvoir la mise en œuvre des plans d'action; | UN | 3 - يكرر تأكيد أهمية اللجان المشتركة بين الوزارات بوصفها إطارا ناجحا للشراكة مع الحكومات المعنية من أجل مناقشة الالتزامات المتعلقة بحماية الطفل ومتابعتها، ويشجع هذه الحكومات على أن تقوم، بدعم من الأمم المتحدة، بالاستعانة بهذه اللجان في تعزيز تنفيذ خطط العمل؛ |
En partenariat avec les gouvernements des États et des Territoires il finance des initiatives de lutte contre la violence familiale. | UN | ويوفر البرنامج التمويل من أجل إقامة شراكات مع حكومات الولايات والأقاليم لتقديم تمويل مشترك لمبادرات تعالج العنف العائلي. |
L'UNIFEM fera de son mieux pour que les résolutions adoptées deviennent réalité, afin de pouvoir, en partenariat avec les gouvernements et les sociétés civiles, continuer à améliorer la vie des femmes à l'échelon national. | UN | وقالت إن الصندوق سيبذل كل ما يستطيع لتحويل القرارات إلى حقائق حتى يستطيع، بالاشتراك مع الحكومات والمجتمعات المدنية، مواصلة تحسين حياة المرأة على الصعيد القطري. |