ويكيبيديا

    "partial" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • متحيز
        
    • متحيزة
        
    • متحيزاً
        
    • التحيز
        
    • أحادي الجانب
        
    • منحاز
        
    • منحازة
        
    • ومنحازٍ
        
    • متحيزا
        
    • منحازاً
        
    • المتحيز
        
    • بالتحيز
        
    • بالانحياز
        
    • غير متوازن
        
    • غير موضوعي
        
    L'auteur considère en conséquence que l'examen de sa demande ERAR a été partial et inéquitable. UN ولذلك اعتبر صاحب البلاغ أن التقدير الوارد في تقييم المخاطر قبل الترحيل متحيز وغير منصف.
    M. Gardner, vous affirmez que votre créancier a un intérêt partial à refuser votre délai ? Open Subtitles سيد غاردنر، أحجتك هي أن الدائن لديه دوافع متحيزة تجعله يرفض تمديد المهلة؟
    9. Israël et les États-Unis d'Amérique ont critiqué le rapport au motif qu'il serait biaisé et partial. UN 9- وجهت كل من إسرائيل والولايات المتحدة الأمريكية انتقاداً شديداً للتقرير، زاعمتين أنه كان متحيزاً وأحادي الجانب.
    Même si, en réalité, le juge n'a pas du tout été partial, il aurait néanmoins dû être récusé en raison de l'apparence de partialité. UN إذ كان من الواجب إعلان عدم أهلية القاضي بسبب مظهر التحيز، حتى وإن لم يبدر عنه على الإطلاق ما يدل على التحيز.
    De plus, le projet de résolution lui-même est partial et très loin de maintenir l'équilibre. UN وفضلا عن ذلك، نجد أن مشروع القرار ذاته أحادي الجانب وغير متوازن على الإطلاق.
    Selon lui, ce rapport, qui s'appuyait sur des sources tendancieuses, était partial et truffé d'informations erronées. UN ووصف التقرير بأنه منحاز ومملوء بالإشارات الخطأ والمصادر المتحيزة.
    Ce dernier affirme que le tribunal était partial, en violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ويزعم صاحب البلاغ أن المحكمة كانت منحازة وهو ما يخالف الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    L'auteur considère en conséquence que l'examen de sa demande ERAR a été partial et inéquitable. UN ولذلك اعتبر صاحب البلاغ أن التقدير الوارد في تقييم المخاطر قبل الترحيل متحيز وغير منصف.
    Le mandat partial du Comité spécial exclut toute description exacte ou impartiale de la situation sur le terrain. UN فولاية اللجنة الأحادية الجانب تحول دون إجراء أي عرض دقيق أو غير متحيز للحالة على أرض الواقع.
    Le verdict a été établi sur la base de la déposition d'un seul témoin partial. UN واستند الحكم الصادر ضده على شهادة أدلى بها شاهد واحد متحيز.
    Il affirme que l'examen de son affaire par les juridictions kirghizes était partial et que les tribunaux ont manqué d'impartialité et étaient soumis à des influences politiques. UN ويدعي صاحب البلاغ أن نظر المحاكم القيرغيزية في قضيته لم يكن كاملاً وأن المحاكم كانت متحيزة وخضعت للتأثير السياسي.
    Ainsi, rien ne montre qu'en l'espèce, le Ministère de la justice avait été partial. UN وعليه، فإنه ليس هناك ما يدل على أن وزير العدل قد تصرف في هذه الحالة، بطريقة متحيزة.
    L'auteur en conclut que le procès de son fils n'a pas été équitable et que le tribunal était partial. UN وتخلص صاحبة البلاغ بناء على ذلك إلى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيزة.
    Israël et les États-Unis d'Amérique ont critiqué le rapport au motif qu'il serait biaisé et partial. UN فقد كالت إسرائيل والولايات المتحدة الأمريكية للتقرير انتقاداً شديداً، زاعمتين أنه كان متحيزاً وأحادي الجانب.
    Enfin, il dit que l'auteur n'a pas fourni le moindre élément permettant de conclure que le juge était partial. UN وأخيراً، تدفع الدولة الطرف بالقول إن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يؤيد استنتاجاً يفيد بأن القاضي كان متحيزاً.
    La Croatie juge le rapport inexact au point d'être partial, inutile et extrêmement négatif. UN ترى كرواتيا أن التقرير يجانبه الصواب الى حد التحيز الذي فيه مغالاة ولا لزوم له ومن شأنه أن يؤدي الى نتائج عكسية.
    Même à une époque où la protection des minorités est placée audessus de tout et où les fautes commises par le régime nazi continuent de peser sur les générations ultérieures, il n'est pas possible d'accepter quelque chose d'aussi partial. UN فحتى في ظرف تسمو فيه حماية الأقليات على ما سواها ولا تزال فيه خطايا العهد النازي تؤثر على الأجيال التي أعقبته، لا ينبغي أن يقبل المرء كل ما ينطوي على ذلك القدر من التحيز.
    Il est partial dans son contexte, ne reconnaît pas la nature complexe de la situation et risque d'exacerber encore le problème. UN فهو أحادي الجانب في مضمونه، ولا يعترف بتعقد الحالـــة ومن المحتمل أن يزيد تفاقم المشكلة.
    L'amendement proposé par l'Azerbaïdjan est partial et de parti-pris et impose un cadre obligatoire que l'Arménie ne peut accepter. UN إن التعديل الذي تقترحه أذربيجان أحادي الجانب ومنحاز، وهو يفرض إطارا إلزاميا لا يمكن ﻷرمينيا أن تقبله.
    Elle tient néanmoins à faire observer que le rapport est partial et ne présente pas une description vraiment équilibrée de la situation. UN وذكر أن وفده يود، مع ذلك، أن يوضح أن التقرير منحاز لجانب واحد ولا يمثِّل صورة حقيقية متوازنة للوضع.
    L'auteur affirme que son procès a été inéquitable et partial. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن المحكمة كانت منحازة وغير عادلة.
    Malheureusement, ses auteurs avaient choisi une fois encore − et même davantage que d'habitude − de présenter un rapport politique étroit et partial. UN إلا أنه من المؤسف أن واضعي التقرير قد آثروا مرة أخرى - بل وأكثر من المعتاد - عرض تقريرٍ سياسيٍ ضيقٍ ومنحازٍ.
    Elle s'est également inquiétée du programme d'information palestinien, estimant que celui-ci donnait à voir l'histoire de la région sous un jour partial et trompeur. UN كما أبدت قلقها إزاء البرنامج الإعلامي الفلسطيني، قائلة إنه يعرض سردا متحيزا ومضللا لأخبار المنطقة.
    Son travail ne peut en être que dangereusement partial. UN وهذا سيجعل عملها منحازاً بالضرورة بشكل خطير.
    Comme ces dernières années, Israël votera contre ce projet de résolution partial et contre-productif. UN وكما في الأعوام الماضية، سوف تصوت إسرائيل معارضة لمشروع القرار المطروح المتحيز الذي لا جدوى من ورائه.
    Il est partial, déséquilibré, sélectif et rempli d'imprécisions. UN والتقرير يتسم بالتحيز وعدم التوازن والانتقائية وهو بعيد عن الدقة.
    Le libellé du projet de résolution est partial et tendancieux, impose des exigences à l'une des parties au conflit sans reconnaitre les obligations des autres parties. UN وصيغة مشروع القرار تتسم بالانحياز إلى جانب واحد وبعدم التوازن، حيث توجد مطالبات موجهة لأحد أطراف النزاع دون الاعتراف بالتزامات سائر الأطراف.
    L'Union européenne a donc jugé le projet de résolution déséquilibré et partial et a voté contre. UN واختتم كلامه قائلا إنه لذلك يرى الاتحاد الأوروبي أن مشروع القانون غير متوازن وينحاز إلى جانب واحد، وقد صوت ضده.
    À cet égard, la République du Bélarus considère que l'avis du Groupe de travail concernant l'affaire de M. Béliatski est partial et infondé et ne tient pas compte des informations présentées par le Gouvernement. UN وفي هذا الصدد، تعتبر بيلاروس رأي الفريق العامل بشأن قضية بيالاتسكي غير موضوعي ولا معقول، لأنه لا يأخذ في الحسبان المعلومات المقدمة من الحكومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد