ويكيبيديا

    "participant à ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشاركة في هذه
        
    • المشاركين في هذا
        
    • تشارك في هذه
        
    • المشتركة في تلك
        
    • المشاركة في تلك
        
    • المشاركين في هذه
        
    • المعنيين بتلك
        
    Les conflits les plus récents ont montré combien il importe que les contingents participant à ces missions reçoivent une formation efficace. UN وبيَّـنت الصراعات الأخيرة مدى أهمية التدريب الكافي للقوات المشاركة في هذه المهام.
    Il arrive trop souvent que les différentes entités des Nations Unies participant à ces activités interviennent chacune de leur côté sans tenir compte ni tirer parti de la présence des autres. UN وفي أغلب الأحيان، تضطلع كيانات الأمم المتحدة المختلفة المشاركة في هذه الأنشطة بأعمالها كلا على حدة، من دون اعتبار لوجود الكيانات الأخرى أو الاستفادة منها.
    Le Comité attendrait de nouvelles mises à jour des personnes participant à ces travaux. UN وتنتظر اللجنة مزيدا من المعلومات المستكملة من المشاركين في هذا العمل.
    Les États participant à ces activités doivent être conscients de leurs responsabilités en ce qui concerne l'utilisation de matériaux, d'équipements et de technologie sensibles, d'une manière qui ne mette pas en danger le système de non-prolifération. UN وعلى الدول التي تشارك في هذه الأنشطة أن تراعي مسؤولياتها فيما يتعلق باستخدام المواد الحساسة والمعدات والتكنولوجيا على نحو لا يُعرض للخطر نظام عدم الانتشار.
    — Les conditions auxquelles seront subordonnés les projets de coopération en vue de la gestion et de l'élimination du plutonium seront arrêtées d'un commun accord par les parties participant à ces projets. UN -- ستحدد شروط المشاريع التعاونية ﻹدارة البلوتونيوم والتخلص منه بالاتفاق بين اﻷطراف المشتركة في تلك المشاريع.
    À cet égard, il a été rappelé que conformément à la pratique suivie pour les précédentes conférences du désarmement et les comités préparatoires y relatifs, les coûts ont été répartis entre les États parties participant à ces réunions, en se fondant sur le barème des quotes-parts de l'ONU, de façon proportionnelle en tenant compte du nombre d'États parties participant aux réunions. UN وذكر في هذا الصدد، أنه وفقا للعرف المتبع بالنسبة لمؤتمرات نزع السلاح السابقة وما يتصل باللجان التحضيرية، جرى تقاسم التكاليف بين الدول الأعضاء المشاركة في تلك الاجتماعات، على أساس جدول أنصبة أعضاء الأمم المتحدة وحصة كل منهم مع مراعاة عدد الدول الأطراف المشاركة في الاجتماعات.
    Les scientifiques participant à ces projets ont été formés aux nouvelles méthodes d'application des techniques moléculaires dans leurs laboratoires, ainsi qu'aux systèmes de contrôle de la qualité des aliments. UN وتم تدريب العلماء المشاركين في هذه المشاريع على الأساليب الجديدة لتطبيق الأساليب الفنية الجزيئية في مختبراتهم فضلا عن نظم نوعية الأغذية.
    111. En ce qui concerne les travaux futurs possibles dans ce domaine, la Commission a convenu qu'il serait utile d'examiner, s'il y avait lieu, des exemples de fraude commerciale dans le contexte particulier des projets sur lesquels elle travaillait, afin que les représentants participant à ces projets puissent prendre en compte le problème de la fraude dans leurs délibérations. UN 111- وفيما يتعلق بالعمل الذي يمكن انجازه مستقبلا في هذا المجال، اتفقت اللجنة على أن من المفيد أن تناقَش أمثلة على حالات الاحتيال التجاري، حيثما كان مناسبا، في السياقات الخاصة للمشاريع التي تعكف عليها اللجنة من أجل تمكين المندوبين المعنيين بتلك المشاريع من أخذ مشكلة الاحتيال بعين الاعتبار في مداولاتهم.
    La représentation des États participant à ces activités doit s'améliorer, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale. UN وينبغي تحسين تمثيل الدول المشاركة في هذه الأنشطة، وفقا لقرارات الجمعية العامة.
    Les avions de combat grecs participant à ces manoeuvres de provocation ont bombardé des objectifs d'entraînement et atterri à la base militaire de Paphos, construite pour l'usage de la Grèce. UN وقامت الطائرات الحربية اليونانية المشاركة في هذه المناورات الاستفزازية بقصف أهداف تمويهية وهبطت في قاعدة بافوس العسكرية المنشأة لاستخدام اليونان.
    Il arrive trop souvent que les différentes entités des Nations Unies participant à ces activités interviennent chacune de leur côté sans tenir compte ni tirer parti de la présence des autres. UN وفي أغلب اﻷحيان، تضطلع كيانات اﻷمم المتحدة المختلفة المشاركة في هذه اﻷنشطة بأعمالها كلا علـى حـدة، من دون إيـلاء اعتبـار لوجـود الكيانـات الأخرى أو الاستفادة منها.
    De même, vu l'importance des transports aériens dans la violation des sanctions, il faudrait déterminer les caractéristiques des principales compagnies de transport participant à ces pratiques, afin de trouver les moyens de renforcer encore l'application des sanctions. UN وبالمثل ينبغي، نظرا لأهمية النقل الجوي في خرق الجزاءات، إعداد قوائم بأسماء شركات الشحن الكبرى المشاركة في هذه الممارسات، وذلك بهدف استكشاف السبل والوسائل الكفيلة بالاستمرار في تعزيز تنفيذ الجزاءات.
    Il a été reconnu à l'unanimité qu'une conclusion positive des négociations d'Uruguay représentait une priorité politique élevée pour tous les gouvernements participant à ces négociations, compte tenu de l'importance qu'elles revêtaient pour une reprise de la croissance économique et le renforcement du système commercial international. UN وكان هناك اجماع على أن إنهاء جولة أوروغواي بنجاح يعتبر من اﻷولويات السياسية العالية لجميع الحكومات المشاركة في هذه المفاوضات، لما لذلك من أهمية بالنسبة لاستئناف النمو الاقتصادي وتعزيز النظام التجاري الدولي.
    Il est particulièrement important d'assurer une ouverture et une transparence dans l'examen des questions liées au maintien de la paix. Tous les pays participant à ces opérations, y compris les pays fournisseurs de personnel civil dans des opérations polyvalentes, ont besoin d'être consultés lorsque ces opérations font l'objet de discussions. UN ويعتبر ضمان الصراحة والشفافية أمرا هاما بصورة خاصة عند النظر في عمليات حفظ السلام ويلزم، خاصة، التشاور مع جميع البلدان المشاركة في هذه العمليات، بما في ذلك البلدان المشاركة باﻷفراد المدنيين في العمليات ذات المهام المتعددة، عند مناقشة تلك العمليات.
    Il a invité l'ensemble des Parties, des établissements de recherche et des scientifiques participant à ces travaux à communiquer au secrétariat par l'intermédiaire des Parties intéressées, avant le 30 octobre 2007, des rapports écrits sur les résultats de leurs travaux relatifs aux aspects scientifiques et méthodologiques de la proposition du Brésil. UN ودعت الهيئة الفرعية جميع الأطراف، ومؤسسات البحث والعلماء المشاركين في هذا العمل إلى أن يقدموا إلى الأمانة، عبر الأطراف المهتمة، وبحلول 30 تشرين الأول/أكتوبر 2007، تقارير كتابية عن نتائج أعمالهم بشأن الجوانب العلمية والمنهجية للمقترح المقدم من البرازيل.
    83. Le SBSTA a prié le secrétariat d'organiser en marge de sa vingtseptième session (décembre 2007) une réunion spéciale au cours de laquelle l'ensemble des Parties, des établissements de recherche et des scientifiques participant à ces travaux pourraient en présenter les résultats. UN 83- وطلبت الهيئة الفرعية إلى الأمانة أن تنظم حدثاً جانبياً خاصاً في أثناء الدورة السابعة والعشرين للهيئة الفرعية (كانون الأول/ديسمبر 2007) يتسنى فيه لكل الأطراف، ومؤسسات البحث والعلماء المشاركين في هذا العمل أن يقدموا نتائج أعمالهم.
    Les savoirs autochtones sont encore présents dans la mémoire collective et il appartient à tous les secteurs concernés de les intégrer dans le nouveau paradigme de l'enseignement supérieur que proposent les institutions participant à ces rencontres. UN ولا تزال معارف الشعوب الأصلية مغروسة في الذاكرة الجماعية ويتوقف على جميع القطاعات المعنية جعلها جزءا من النموذج الجديد للتعليم العالي الذي تعتمده المؤسسات التي تشارك في هذه المناسبات.
    Les États participant à ces activités doivent être conscients de leurs responsabilités en ce qui concerne l'utilisation de matériaux, d'équipements et de technologie sensibles, d'une manière qui ne mette pas en danger le système de non-prolifération. UN وعلى الدول التي تشارك في هذه الأنشطة أن تراعي مسؤولياتها فيما يتعلق باستخدام المواد الحساسة والمعدات والتكنولوجيا على نحو لا يُعرض للخطر نظام عدم الانتشار.
    Il a demandé aussi que, dans la mesure du possible, les séances de l'après-midi se terminent plus tôt que le calendrier ne le prévoyait, compte tenu du fait que de nombreuses délégations participant à ces séances observaient le ramadan. UN وطلب أيضا أن تُنهى جلسات ما بعد الظهر، إذا أمكن، قبل الوقت المقرر ﻹنهائها، مراعاة ﻹقامة كثير من الوفود المشتركة في تلك الجلسات لشعائر شهر رمضان .
    123. Faisant référence aux consultations sur cette proposition que le Président avait entamées au cours de la vingtquatrième session du SBI, le représentant de la Fédération de Russie a rappelé que toutes les Parties participant à ces consultations avaient réaffirmé combien il importait de trouver le moyen de donner suite à la proposition. UN 123- وذكر ممثل الاتحاد الروسي، في معرض إشارته إلى المشاورات التي أجراها الرئيس بشأن المقترح في الدورة الرابعة والعشرين للهيئة الفرعية للتنفيذ، أن الأطراف المشاركة في تلك المشاورات قد أكدت جميعها من جديد أهمية إيجاد سبل لتنفيذ المقترح.
    S'il est satisfait des mesures adoptées pour garantir le respect de la vie privée et la protection des enfants participant à ces programmes, le Comité est préoccupé par les cas d'enfants exploités aux fins de propagande, en violation de leur droit au respect de la vie privée, qui ont été signalés. UN وفي حين تعرب اللجنة عن تقديرها لما اتخذته الدولة الطرف من تدابير لكفالة سرية هوية الأطفال المشاركين في هذه البرامج وحمايتهم، فإنها تعرب عن قلقها حيال المعلومات الواردة إليها عن حالاتٍ استُغلَّ فيها الأطفال بغرض الدعاية بما يشكِّل انتهاكاً لحقهم في الخصوصية.
    212. Il a été rappelé qu'à sa trente-septième session, en 2004, la Commission était convenue que le secrétariat devrait faciliter, là où il y avait lieu, l'étude d'exemples de fraude commerciale dans le contexte particulier des projets sur lesquels elle travaillait, afin que les représentants participant à ces projets puissent prendre en compte le problème de la fraude dans leurs délibérations. UN 212- واستُذكر أن اللجنة قد اتفقت في دورتها السابعة والثلاثين، عام 2004، على أن تُيسِّر الأمانة، كلما كان ذلك مناسبا، مناقشة أمثلة على حالات الاحتيال التجاري في السياقات الخاصة للمشاريع التي تعكف عليها اللجنة من أجل تمكين المندوبين المعنيين بتلك المشاريع من أخذ مشكلة الاحتيال بعين الاعتبار في مداولاتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد