4,5/7,0/4 et 0,5 % de croissance de l'effectif des participants sur 10 ans | UN | 4.5/7/4 بافتراض ازدياد عدد المشتركين خلال 10 سنوات بنسبة 0.5 في المائة |
4,5/8/4 et 0,5 % de croissance de l'effectif des participants sur 10 ans | UN | 4.5/8/4 بافتراض ازدياد عدد المشتركين خلال 10 سنوات بنسبة 0.5 في المائة |
En corollaire, la manifestation visera à stimuler le dialogue des participants sur les priorités et les approches dans ce domaine. | UN | ومن أهداف المؤتمر الموازية تحفيز الحوار بين المشاركين بشأن أولويات ونهُج مسائل تنظيم الدولة للمساواة بين الجنسين. |
Approfondir l'engagement des participants sur le terrain | UN | تعميق التزام المشاركين على أرض الواقع |
Le Directeur général a ensuite indiqué qu'il était curieux de connaître les vues des participants sur la meilleure façon d'associer les jeunes aux travaux du Réseau. | UN | ورحب بآراء المشتركين بشأن أفضل الطرق التي يمكن بها إشراك الشباب في الشبكة. |
Une telle formule centrerait de nouveau l’attention des participants sur les attentes de la communauté internationale. | UN | ومثل هذه الصيغة سوف تعيد تركيز اهتمام المشتركين على توقعات المجتمع الدولي . |
Il a ouvert la voie à des échanges d'informations plus nourris entre les pays participants sur les possibilités et perspectives en matière d'énergie renouvelable ainsi que sur les compétences disponibles dans la région et à l'extérieur. | UN | وقد أُولى اهتمام خاص بالتطبيقات غير المركزية بالمناطق الريفية، وتطوير الأعمال الحرة، والمعايير، وأفضل الممارسات.وقد مهد المشروع السبيل أمام تبادل أفضل للمعلومات فيما بين البلدان المشاركة بشأن تطوير الطاقة المتجددة وآفاقها، وكذلك بشأن الخبرة الفنية المتاحة داخل المنطقة وخارجها. |
Le Directeur appelle également l'attention des participants sur la situation en Colombie, où le déplacement intérieur se poursuit à grande échelle, de petits groupes franchissant la frontière vers les pays voisins. | UN | كما وجه المدير انتباه الاجتماع إلى الحالة في كولومبيا التي ما زال التشرد الداخلي مستمراً فيها على نطاق واسع مع تدفق أعداد صغيرة إلى البلدان المجاورة. |
Le débat multipartite de la dixième session aura pour objet de solliciter les vues des participants sur le thème général et les thèmes subsidiaires. | UN | وسيركز الحوار بين أصحاب المصلحة المتعددين المقرر عقده في الدورة العاشرة على التماس آراء أصحاب المصلحة المتعددين بشأن الموضوع العام والمواضيع الفرعية. |
La Conférence européenne attire l'attention des États participants sur les éléments à prendre en considération qui suivent : | UN | ويسترعي المؤتمر الأوروبي انتباه الدول المشاركة إلى الاعتبارات التالية: |
3,5/5/3 et 0,5 % de croissance de l'effectif des participants sur 10 ans | UN | 3.5/5/3 بافتراض ازدياد عدد المشتركين خلال 10 سنوات بنسبة 0.5 في المائة |
4,5/7,5/4 et 1,0 % de croissance de l'effectif des participants sur 10 ans | UN | 4.5/7.5/4 بافتراض ازدياد عدد المشتركين خلال 10 سنوات بنسبة 1 في المائة |
3,0/7,0/2,5 et 0,5 % de croissance de l'effectif des participants sur 10 ans | UN | 3/7/2.5 بافتراض ازدياد عدد المشتركين خلال 10 سنوات بنسبة 0.5 في المائة |
Le rapport résume également les vues des participants sur les priorités et les mesures à adopter pour procéder aux changements nécessaires. | UN | وهو يوجز أيضا آراء المشاركين بشأن الإجراءات والأولويات اللازمة لإحداث التغيير الضروري. |
Ils visent à inciter le personnel à obtenir des informations plus détaillées auprès des participants sur les questions qui les concernent. | UN | والغرض من نشر المحاضر هو حفز الموظفين على التماس المزيد من التفاصيل لدى المشاركين بشأن المسائل التي تهمهم. |
Ayant pris connaissance du rapport du Président du Comité des participants sur les perspectives et les enjeux que rencontre l'Accord, | UN | وقد نوهنا بتقرير رئيس لجنة المشاركين بشأن الآفاق والتحديات التي تواجه الاتفاق؛ |
On trouvera la liste des participants sur le site Web du Service des organisations non gouvernementales du Département des affaires économiques et sociales, à l'adresse suivante : http://www.un.org/esa/coordination/ngo. | UN | وترد قائمة المشاركين على العنوان الشبكي التالي: http://www.un.org/esa/coordination/ngo. |
Le Groupe de travail a également organisé un dialogue informel avec l'ensemble des participants sur ses méthodes de travail et sur la meilleure façon de relever les nouveaux défis. | UN | كما عقد الفريق العامل حواراً غير رسمي مع كافة المشتركين بشأن أساليب عمله وبشأن أفضل السبل لمواجهة التحديات الجديدة. |
Des informations ont été données aux participants sur les nombreuses initiatives prises, telles que l'élaboration du programme Te Kohanga Reo dans le cadre duquel les anciens enseignent les langues locales aux enfants dès leur plus jeune âge. | UN | وتم اطلاع المشتركين على العديد من المبادرات المنفذة، من قبيل تي كوهانغا ريو، أو حضانة تعليم اللغة في مرحلة الطفولة المبكرة، حيث يتولى الكبار تعليم اللغات المحلية لﻷطفال. |
Le Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud a tiré parti de la réunion pour se mettre d'accord avec les pays participants sur la nécessité de lancer un projet de renforcement des capacités institutionnelles afin de permettre aux pays producteurs de gérer leur secteur des hydrocarbures, les insuffisances dans ce domaine constituant, pour la plupart d'entre eux, la difficulté la plus fondamentale. | UN | واستغلت الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب فرصة الاجتماع للتوصل إلى اتفاق مع البلدان المشاركة بشأن الحاجة لمشروع لبناء القدرات يهدف إلى دعم منتجي النفط والغاز الحديثي العهد في التغلب على المعوقات المؤسسية من أجل الإدارة الناجحة لقطاع النفط والغاز. |
Le Président a aussi appelé l'attention des participants sur le programme de stage du Tribunal, créé en 1997, qui a déjà accueilli 179 stagiaires de 63 pays. | UN | ولفت الرئيس انتباه الاجتماع إلى برنامج التدريب الداخلي للمحكمة، الذي وُضع في عام 1997 وشمل 179 متدربا داخليا من 63 دولة. |
Le débat multipartite de la neuvième session aura pour objet de solliciter les vues des participants sur le thème général et les thèmes subsidiaires. | UN | وسيركز الحوار بين أصحاب المصلحة المتعددين المقرر عقده في الدورة التاسعة على التماس آراء أصحاب المصلحة المتعددين بشأن الموضوع العام والموضوعات الفرعية. |
La Conférence européenne attire à cet égard l'attention des États participants sur l'utilité des codes de conduite ou des codes de déontologie professionnelle. | UN | وفي هذا الصدد يسترعي المؤتمر الأوروبي انتباه الدول المشاركة إلى فائدة مدونات قواعد السلوك أو الآداب المهنية. |
Tenant compte des différentes vues exprimées par un grand nombre de participants sur les questions diverses et complexes qui sont liées au contenu et à la réalisation du droit à l'autodétermination de tous les peuples, y compris les peuples autochtones, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضاً مختلف وجهات النظر التي أعرب عنها عدد كبير من المشاركين بخصوص مختلف المسائل المعقدة المتعلقة بمضمون وإعمال حق جميع الشعوب، بما في ذلك الشعوب الأصلية، في تقرير المصير، |
A-t-on fait une enquête auprès des participants sur la réussite de l'étude? | UN | هل تم مسح آراء المشاركين حول نجاح الدراسة؟ |
23. Les exposés présentés durant l'Atelier ont été distribués aux participants sur CD-ROM. | UN | 23- وُزِّعت العروض الإيضاحية المقدَّمة في حلقة العمل على المشاركين في أقراص مدمجة. |
55. Un représentant du secrétariat a présenté les résultats d'une enquête réalisée auprès des participants sur l'état de la mise en œuvre, en Afrique, de l'article 6 et du programme de travail de New Delhi modifié. | UN | 55- وقدم ممثل عن الأمانة نظرة عامة عن حالة تنفيذ المادة 6 وبرنامج عمل نيودلهي المعدل في أفريقيا استناداً إلى استقصاء لآراء المشاركين في حلقة العمل. |