ويكيبيديا

    "participent au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تشارك في
        
    • يشاركون في
        
    • يشارك في
        
    • ويشارك في
        
    • تشترك في
        
    • وتشارك في
        
    • مشاركة في
        
    • يشتركون في
        
    • ضالعة في
        
    • يساهمون في
        
    • يشاركان في
        
    • يشاركن في
        
    • ويشاركون في
        
    • ويشترك في
        
    • يشترك في هذه
        
    Dans ce programme, les municipalités qui participent au programme de solidarité communautaire ont la priorité. UN وبموجب هذا البرنامج، تحظى البلديات التي تشارك في برنامج التكافل المجتمعي بالأولوية.
    Nous accordons une importance spéciale à l'augmentation constante du nombre de délégations qui participent au débat. UN إننا نعلق أهمية خاصة على الزيادة المستمرة في عدد الوفود التي تشارك في المناقشات.
    Il a été suggéré que les labels de confiance pourraient mentionner que les marchands participent au règlement des litiges en ligne, ce qui attirerait les consommateurs. UN وذُكِر أنَّ عمليات استخدام علامات الثقة قد تشير إلى أنَّ التجار يشاركون في تسوية المنازعات، وبذا تجتذب المستهلكين.
    C'est dans cette optique que des représentants d'autorités statistiques nationales, d'organisations représentant des personnes handicapées et d'organisations internationales participent au Groupe. UN ومن ثم، يشارك في الفريق ممثلون عن الهيئات الإحصائية الوطنية والمنظمات الممثلة للأشخاص ذوي الإعاقة ومنظمات دولية أخرى.
    Sur la totalité des membres du Parti républicain, 11,5 % participent au forum. UN ويشارك في هذه الندوة 11,5 في المائة من العدد الكلّي لأعضاء الحزب الجمهوري.
    Les institutions financières qui participent au blanchiment d'argent, ne serait-ce que par indifférence, sont également passibles d'une peine. UN كذلك، فإن المؤسسات المالية التي تشترك في غسل اﻷموال، حتى ولو كان اشتراكها من قبيل اﻹهمال، تخضع للعقاب في غالب اﻷحيان.
    Une grande majorité des pays qui produisent ou transforment des diamants ou en font le commerce participent au Processus de Kimberley. UN وتشارك في عملية كيمبرلي أغلبية كبيرة من جميع البلدان المنتجة للماس والمتاجرة به والمجهزة له.
    En outre, il est urgent que tous les États dotés d'armes nucléaires participent au processus de contrôle et de limitation des armes nucléaires. UN علاوة على ذلك، هناك حاجة ملحة لجميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية الى أن تشارك في عملية تحديد اﻷسلحة النووية والحد منها.
    Organismes qui participent au financement d'un programme ou d'un projet. UN يقصد بها المنظمات التي تشارك في تمويل برنامج أو مشروع.
    Des femmes participent au sein des Émirats arabes unis à la prise de décisions d'importance nationale aux échelons les plus élevés. UN 53 - واستطردت قائلة إن المرأة في الإمارات العربية المتحدة تشارك في صنع القرار الوطني على أعلى المستويات.
    Les familles qui participent au service sont suivies par l'équipe technique des centres de référence. UN والأسر التي تشارك في هذه الخدمة يراقبها فريق فني من مراكز الإحالة.
    :: L'allégation selon laquelle les UPDF participent au vol de bétail à Bunia est erronée. UN :: الادعاء بأن قوات الدفاع الشعبية الأوغندية تشارك في سرقة الماشية في بونيا إدعاء زور.
    Les femmes participent au processus démocratique en tant qu'électrices, candidates et membres de partis politiques. UN وأضاف أن المرأة تشارك في العملية الديمقراطية كناخبة ومرشحة وعضو في الأحزاب السياسية.
    Nombreux ont été ceux qui ont pris peur à l'idée de voir davantage de visages humains autour de la table, davantage de convives convenablement assis qui participent au développement. UN وفكرة وجود مزيد من الناس جالسين بشكل لائق يشاركون في التنمية فكرة مدهشة جدا.
    Ainsi, 1 000 jeunes bénévoles participent au programme de soins à domicile de la Croix-Rouge en Bosnie-Herzégovine. UN فعلى سبيل المثال، هناك ألف متطوع من الشباب يشاركون في برنامج الرعاية المنزلية التابع للصليب الأحمر في البوسنة والهرسك.
    Ceux qui participent au Processus d'Ottawa bénéficient de nos encouragements. UN إننا نتمنى كل الخير لمن يشارك في عملية أوتاوا.
    Étant donné que ce pays ne serait pas visé en définitive par la répartition des points à redistribuer du fait du dégrèvement, l'inclure dans cette redistribution aurait pour effet que les pays bénéficiaires participent au financement du dégrèvement qui leur serait accordé. UN ولأن بلد الحد الأقصى لن يشارك في نهاية المطاف في إعادة توزيع النقاط الناجمة عن تسوية الدخل الفردي المنخفض، فإن إدراجه ضمن إعادة التوزيع سيؤدي إلى تحميل المستفيدين من عملية التسوية جزءا من تكلفتها.
    La CNUCED, la FAO, l'OIT, le CCI et l'ONUDI participent au programme. UN ويشارك في هذا البرنامج كل من الأونكتاد والفاو ومنظمة العمل الدولية ومركز التجارة الدولية واليونيدو.
    Nous sommes convaincus que les progrès que nous pourrons accomplir dans ce domaine seront mutuellement bénéfiques tant pour les États riverains que pour ceux qui participent au transport de ces déchets. UN وإننا على ثقة من أن أي تقدم نحرزه في هــذا المجــال سيعود بالفائـدة علـى كل من الدول الساحلية والدول التي تشترك في نقل هذه المواد.
    La FAO, le BIT, le CCI, la CNUCED et l'ONUDI participent au programme; et UN وتشارك في البرنامج منظمة الأغذية والزراعة ومنظمة العمل الدولية ومركز التجارة الدولية والأونكتاد واليونيدو؛
    A l'heure actuelle, 20 femmes participent au projet. UN وهناك حالياً 20 امرأة مشاركة في هذا المشروع.
    Le Conseil comprend à la fois des planificateurs militaires et des conseillers politiques et juridiques qui participent au contrôle de chaque objectif individuel. UN وتتألف الهيئة من مخططين عسكريين ومستشارين سياسيين وقانونيين يشتركون في التثبت من كل هدف يحدد.
    Des groupes armés participent au trafic et à l’exploitation illégale des ressources naturelles, notamment de l’or et des diamants. UN والجماعات المسلحة ضالعة في الاتجار بالموارد الطبيعية واستغلالها على نحو غير مشروع، ولا سيما الذهب والماس.
    L'organisation doit apporter la preuve que d'autres donateurs participent au projet. UN وينبغي أن تقدم المنظمات ما يدل على أن مانحين آخرين يساهمون في المشروع.
    Des consultations électorales ont lieu régulièrement et la société civile et les médias participent au contrôle de l'action publique et à la défense des droits de l'homme. UN وبدأت العمليات الانتخابية تترسّخ، وأصبح المجتمع المدني ووسائط الإعلام يشاركان في عمليات المساءلة العلنية والدعوة إلى حقوق الإنسان.
    Les programmes d’alphabétisation et d’harmonisation du niveau d’instruction que le Ministère a incorporés à son Programme de formation des adultes s’adressent plus particulièrement aux femmes qui participent au Programme en faveur des femmes chefs de famille et des travailleuses saisonnières. UN وتعـد دورات دراسـية إصلاحيــة ﻟﻠ ٠٠٠ ٤١ امرأة اللائي يشاركن في البرنامج المعني بربات اﻷسر المعيشية، وأدرجت الميزانيـة اللازمــة لذلك في تقديرات الميزانية للبرنامج اﻹصلاحي اﻷساسي للعمال في إطار برنامج تعليم الكبار.
    Tous les citoyens sont souverains et participent au pouvoir directement et par l'intermédiaire de leurs représentants librement élus. UN ويتمتع جميع المواطنين بالسيادة ويشاركون في الحكم مباشرة وعن طريق ممثليهم المنتخبين بحرية.
    Douze pays africains, dont le Nigéria, et cinq centres européens participent au projet COPINE. UN ويشترك في المشروع ٢١ بلداً افريقيا، بما في ذلك نيجيريا، وخمسة مراكز أوروبية.
    Un nombre important de pays en développement et de pays en transition sur le plan économique participent actuellement à ces programmes; c'est ainsi que 11 d'entre eux participent au programme entrepris par les Pays-Bas et plus de 50 à celui mené par les Etats-Unis. UN كذلك فإن عددا كبيرا من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية يشترك في هذه البرامج، وعلى سبيل المثال فإن ١١ منها تشترك في برنامج هولندا وأكثر من ٠٥ تشترك في برنامج الولايات المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد