De nombreux membres du Comité avaient eu la chance de participer à cet événement extraordinaire. | UN | وقد أتيحت للعديد من أعضاء اللجنة فرصة المشاركة في هذا الحدث الاستثنائي. |
Toutes les délégations sont invitées à participer à cet événement. | UN | وجميع الوفود مدعوة الى المشاركة في هذا الحدث. |
Il invite l'État partie à participer à cet examen. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى المشاركة في هذه المناقشة. |
M. Haroon (Pakistan) (parle en anglais) : Je suis fier et honoré de participer à cet important débat. | UN | السيد هارون (باكستان) (تكلم بالإنكليزية): إنه لشرف أفتخر به أن أشارك في هذه المناقشة الهامة. |
Le Comité invitera l'État partie intéressé à participer à cet examen et si l'État partie répond en présentant son rapport, la procédure habituelle d'examen s'appliquera. | UN | ويتعين على اللجنة أن تدعو الدولة الطرف المعنية لأن تشارك في هذا البحث، فإذا استجابت الدولة الطرف بتقديم التقرير ذي الصلة، تم النظر فيه على النحو المعتاد. |
En outre, il a été recommandé que tous les États parties, Membres ou non de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées compétentes, soient invités à participer à cet examen. | UN | كما أوصي بتوجيه الدعوات للمشاركة في هذه المناقشة والدراسة إلى جميع الدول الأطراف سواء كانت أو لم تكن أعضاء في الأمم المتحدة أو الوكالات المتخصصة المعنية. |
La délégation de la République de Corée a été heureuse de participer à cet événement historique et d'être témoin de l'ouverture d'un nouveau chapitre dans l'histoire du droit de la mer. | UN | وكان من دواعي سرور وفد جمهورية كوريا أن يشارك في هذه المناسبة التاريخية وأن يشهد بدء فصل جديد من تاريخ قانون البحار. |
Nous ne ménagerons aucun effort à cette fin et nous encourageons vivement tous les États à participer à cet événement important. | UN | ولن نألو جهدا لتحقيق ذلك، ونشجع بقوة جميع الدول على المشاركة في ذلك الحدث الرئيسي. |
Le Japon engage les autres pays à participer à cet arrangement. | UN | وطلبت اليابان إلى البلدان الأخرى المشاركة في هذا النظام. |
Je peux assurer l'Assemblée que le Luxembourg continuera à participer à cet effort global pour prévenir et maîtriser les maladies non transmissibles. | UN | وأودّ أن أؤكد للجمعية العامة أنّ لكسمبرغ ستواصل المشاركة في هذا الجهد العالمي للوقاية من الأمراض غير السارية ومكافحتها. |
Les États-Unis seront invités à participer à cet effort commun. | UN | وستدعى الولايات المتحدة إلى المشاركة في هذا المسعى المشترك. |
Le Comité invitera l'État partie intéressé à participer à cet examen. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف المعنية إلى المشاركة في هذا الفحص. |
Le Comité invitera l'État Partie intéressé à participer à cet examen. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف المعنية إلى المشاركة في هذا الفحص. |
Ma capitale m'a également donné pour instruction de me rendre au Japon pour participer à cet événement et rendre compte des efforts entrepris à Genève sur la question des mines antipersonnel. | UN | وتلقيت توجيهات من عاصمتي أيضاً للعودة إلى اليابان من أجل المشاركة في هذه المناسبة وتقديم تقرير عن الجهود المبذولة في جنيف في ميدان الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
Le Comité a invité l'État partie à participer à cet examen. | UN | ودعت اللجنة الدولة الطرف إلى المشاركة في هذه المناقشة. |
M. Ul Haq (Pakistan) (parle en anglais) : Monsieur le Président, c'est un privilège pour moi de participer à cet important débat sous votre direction. | UN | السيد الحق (باكستان) (تكلم بالانكليزية): سيدي الرئيس، يسعدني أن أشارك في هذه المناقشة الهامة تحت قيادتكم. |
Les organismes des Nations Unies devraient participer à cet appel en offrant, dans le contexte de leur mandat respectif, une assistance aux gouvernements pour les processus de ratification et d’adaptation des lois nationales aux normes internationales en matière de droits de l’homme. | UN | ويجب على عناصر منظومة اﻷمم المتحدة أن تشارك في هذا النداء، وذلك بالقيام، في إطار ولاية كل منها، بتقديم المساعدة إلى الحكومات في عملية التصديق وفي تكييف القوانين المحلية وفق معايير حقوق اﻹنسان الدولية. |
Le Comité s'est félicité de l'offre faite par le Cameroun d'assurer le transport des contingents tchadiens et centrafricains devant participer à cet exercice. | UN | ورحبت اللجنة بالعرض الذي قدمته الكاميرون بالعمل على نقل القوات التشادية وقوات أفريقيا الوسطى للمشاركة في هذه العملية. |
La délégation sierra-léonaise est heureuse de participer à cet événement fort opportun. | UN | ويسر وفد بلادي أن يشارك في هذه المناسبة الجليلة. |
Tous les États parties au Traité se sont engagés à faciliter un échange aussi large que possible d'équipement, de matières, de services et de renseignements scientifiques et technologiques en vue des utilisations de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, dans un environnement sûr et sécurisé, et tous les États parties ont le droit de participer à cet échange. | UN | وتتعهد كل الدول الأطراف في المعاهدة بتيسير أكبر قدر ممكن من تبادل المعدات والمواد والخدمات والمعلومات العلمية والتكنولوجية لأغراض الاستخدام السلمي للطاقة النووية في بيئة سالمة وآمنة، ولها حق المشاركة في ذلك. |
Notre groupe est particulièrement heureux de participer à cet important débat. | UN | يسر مجموعتنا، بشكل خاص، أن تشارك في هذه المناقشة الهامة. |
a) Encourager l'examen par les pays en développement, en leur fournissant, s'ils le demandent, une assistance appropriée, de l'efficacité de leurs services d'appui au commerce et des meilleures pratiques, conformément aux recommandations du Symposium; le secteur privé devrait être invité à participer à cet examen, selon ses capacités; | UN | )أ( تشجيع البلدان النامية ومدها بالمساعدة الملائمة، عند الطلب، لتقييم فعالية خدماتها الداعمة للتجارة وأفضل الممارسات في هذا المجال، في ضوء توصيات الندوة؛ وحيثما بمكن أن يقوم القطاع الخاص بأجزاء من هذه العملية، فإنه يجب تشجيع ذلك؛ |
La Roumanie est prête à participer à cet effort commun d'édification d'un monde de la paix et de la coopération internationales, à l'abri des conflits et des préjugés. | UN | ورومانيا على استعداد للمشاركة في هذا الجهد المشترك لبناء عالم من السلم والتعاون الدوليين، خال من الصراعات والتحامل. |
C'est un grand honneur et un privilège pour moi de participer à cet événement solennel qui revêt tant d'importance pour le monde entier, en particulier les descendants des victimes directes de l'esclavage et de la traite transatlantique des esclaves. | UN | إنه لشرف وامتياز خاص لي أن أشارك في هذا الحدث المهيب الذي يعني الكثير بالنسبة للعالم بأسره، وخصوصا المتحدرين من الضحايا المباشرين للرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي. |
C'est dire les motifs de satisfaction qu'a l'Algérie de participer à cet événement marquant de la vie internationale qui procède de la logique de l'histoire. | UN | هذه كلها عوامل تفسر سعادة الجزائر وارتياحها بالمشاركة في هذا الحدث البارز من حياة اﻷمم المتحدة الذي ينسجم كلية مع منطق التاريخ. |
À cet égard, il salue les travaux du Groupe de travail intergouvernemental créé par le Conseil des droits de l'homme en vue d'étudier la possibilité d'élaborer un instrument international qui réglementerait les SMSP, et il encourage tous les États à participer à cet effort. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب الفريق العامل بعمل الفريق العامل الحكومي الدولي الذي أنشأه مجلس حقوق الإنسان بهدف النظر في إمكانية وضع صك دولي لتنظيم الشركات العسكرية و/أو الأمنية الخاصة، ويشجع كافة الدول على المشاركة بفعالية في هذه العملية. |
Sans vouloir être trop solennel, je me dois de dire que ces défis vont au-delà de toute considération susceptible de nous diviser. À ce stade de l'histoire, nous sommes réunis ici par-dessus tout en tant que membres de la famille humaine, souhaitant participer à cet effort conjoint destiné à préserver notre avenir et notre civilisation. | UN | وبدون رغبة مني في الإفراط بالجدية، أود أن أقول إن هذه التحديات تتجاوز أي اعتبارات قد تفرق بيننا عند هذا المنعطف التاريخي، فقد اجتمعنا هنا بوصفنا أعضاء في الأسرة الإنسانية في المقام الأول، تحدونا الرغبة في الإسهام في هذا الجهد المشترك للحفاظ على مستقبلنا وحضارتنا. |