Dans ce cadre, les experts et les représentants du pays sont régulièrement invités à participer à des activités aux niveaux régional et mondial. | UN | ويجري بانتظام، في إطار العمل هذا، دعوة خبراء وممثلي البلد إلى المشاركة في الأنشطة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
De même, les femmes peuvent participer à des activités sportives et le sport est intégré aux programmes scolaires des jeunes filles. | UN | وبالمثل تستطيع المرأة المشاركة في الأنشطة الرياضية، وتُدرج الألعاب الرياضية أيضاً في المناهج الخاصة بمدارس البنات. |
Ils peuvent également engendrer des situations où les enfants sont tenus de participer à des activités génératrices de revenus ou aux travaux domestiques pour soutenir leur famille. | UN | وقد يؤدي ذلك أيضا إلى اضطرار الأطفال إلى المشاركة في أنشطة إدرار الدخل أو الأعمال المنزلية دعما لأسرهم. |
J'ai eu personnellement le privilège de participer à des activités de sensibilisation en République démocratique du Congo et en Ouganda. | UN | وأنا شخصياً كان لي شرف المشاركة في أنشطة توعية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا. |
Des enfants et des jeunes ont eu la possibilité de participer à des activités utiles et enrichissantes. | UN | كذلك أتيحت للأطفال والشباب فرصة فريدة للمشاركة في أنشطة بنَّاءة ومجدية. |
Les femmes réfugiées ont été encouragées à participer à des activités comme la distribution de vivres, qui était traditionnellement la chasse gardée des hommes. | UN | وشُجعت اللاجئات على الاشتراك في أنشطة كان يسيطر عليها سابقا اللاجئون الذكور، كتوزيع اﻷغذية على سبيل المثال. |
Ces associations et leurs représentants sont chargés d'aider les personnes handicapées à participer à des activités communautaires. | UN | وهذه الرابطات وهؤلاء الممثلون مسؤولون عن مد يد المساعدة للأشخاص ذوي الإعاقة للمشاركة في الأنشطة المجتمعية. |
La Fondation offre un programme qui permet aux jeunes filles de participer à des activités physiques et sportives. | UN | وتقدِّم المؤسسة برنامجاً يتيح للفتيات الاشتراك في الأنشطة البدنية والألعاب الرياضية. |
La présence de l'ONUDI sur le terrain est particulièrement utile lorsqu'elle doit participer à des activités de programmation conjointe dans les pays, comme le lui demandent de plus en plus certains donateurs. | UN | وعلى وجه التحديد، يشكِّل حضور اليونيدو في البلدان أمراً جوهرياً عند المشاركة في الأنشطة البرنامجية المشتركة على المستوى القُطري، على نحو ما يطلبه بقدر متزايد عدد من الجهات المانحة. |
Reconnaissant que participer à des activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote constitue un important moyen d'apprentissage par la pratique, | UN | وإذ يسلم بأن المشاركة في الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية توفر فرصة هامة للتعلم بالممارسة، |
Reconnaissant que participer à des activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote constitue un important moyen d'apprentissage par la pratique, | UN | وإذ يسلم بأن المشاركة في الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية توفر فرصة هامة للتعلم بالعمل، |
Les pouvoirs publics encouragent, par un appui, les groupes vulnérables à participer à des activités lucratives. | UN | التي تضر بهم. وتشجع الحكومة الفئات المستضعفة وتعينها على المشاركة في الأنشطة المدرة للدخل. |
D'autres encore forcées de participer à des activités économiques liées au conflit, telles que l'extraction de diamants ou d'autres pierres précieuses. | UN | وتُجْبَر أخريات على المشاركة في الأنشطة الاقتصادية المتعلقة بالصراع، مثل تعدين الماس و الأحجار الكريمة. |
Ne pas aider ou inciter d'autres États, des groupes d'États ou des organisations internationales à participer à des activités interdites par le traité. | UN | :: عدم مساعدة أو تشجيع دول أخرى أو مجموعات من الدول أو منظمات دولية على المشاركة في أنشطة تحظرها هذه المعاهدة. |
Rappelant aux Parties désireuses de participer à des activités de projet au titre du mécanisme pour un développement propre qu'il leur faut mettre en place une autorité nationale désignée, | UN | وإذ يذكِّر الأطراف الراغبة في المشاركة في أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة بضرورة تحديد سلطة وطنية معينة، |
Cette allocation doit permettre aux enfants de participer à des activités sportives et culturelles dans leur collectivité. | UN | ويراد من هذه الإعانة تمكين الأطفال من المشاركة في أنشطة رياضية وثقافية في مجتمعاتهم. |
Il a été menacé, obligé à s'engager par écrit à ne plus participer à des activités politiques, puis libéré. | UN | وتعرّض للتهديد ثم أخلي سبيله بعد أن أُجبر على توقيع تعهد بعدم المشاركة في أنشطة سياسية. |
Ce programme de quatre ans permet aux jeunes handicapés de participer à des activités créatives et des spectacles. | UN | وسوف يتيح البرنامج فرصاً للشباب من ذوي الإعاقة للمشاركة في أنشطة وعروض خلاقة. |
Il faudrait centraliser les programmes et les documentations modèles, ainsi que de l'information de base sur les mines qui doit y figurer, et les mettre à la disposition de ceux qui sont appelés à participer à des activités de sensibilisation. | UN | وينبغي الاحتفاظ على صعيد مركزي بمواد وبرامج نموذجية فضلا عن المعلومات اﻷساسية عن اﻷلغام لادراجها في المواد كما ينبغي اتاحتها للراغبين في الاشتراك في أنشطة التوعية. |
Au niveau national, le Japon offre la possibilité aux jeunes de participer à des activités bénévoles au sein de leurs communautés. | UN | وعلى الصعيد الوطني، هيأت اليابان فرصا للشباب للمشاركة في الأنشطة التطوعية داخل مجتمعاته. |
La loi ougandaise n'interdit à personne de participer à des activités sportives, récréatives ou culturelles. | UN | والقانون في أوغندا لا يمنع أي فرد من الاشتراك في الأنشطة الرياضية أو الترويحية أو الثقافية. |
Elle reconnaissait également leur droit à la sécurité économique et sociale; celui d'obtenir un emploi; celui de vivre au sein de leur famille; celui de participer à des activités sociales ou créatives; celui d'être protégé contre toute exploitation et contre tout mauvais traitement abusif ou dégradant; et leur droit à bénéficier d'une assistance légale qualifiée. | UN | كما سلَّم بحق المعوق في الأمن الاقتصادي والاجتماعي؛ وفي الحصول على عمل؛ وفي أن يعيش مع أسرته؛ وفي أن يشارك في الأنشطة الاجتماعية والإبداعية؛ وفي أن يتمتع بالحماية من جميع أشكال الاستغلال ومن المعاملة ذات الطبيعة المسيئة أو المهينة؛ وفي أن يتمكن من الاستعانة بمساعدة قانونية من ذوي الاختصاص. |
Il semblerait que cette loi, qui restera en vigueur deux ans, confère des pouvoirs étendus, permettant d'arrêter sans mandat les personnes soupçonnées de participer à des activités < < terroristes > > . | UN | وأفادت التقارير بأن القانون الذي سيبقى ساري المفعول لمدة سنتين يخول سلطات كبيرة تسمح بتوقيف الأشخاص المشتبه في تورطهم في أنشطة " إرهابية " بدون صدور أمر بتوقيفهم. |
La nondiscrimination, le libre jeu de la concurrence : tous les pays en développement Parties peuvent participer à des activités de projets relevant du MDP sur une base volontaire. | UN | عدم التمييز، ومنع تشويه المنافسة: يجوز لجميع الأطراف من البلدان النامية أن تشارك في أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة على أساس طوعي. |
g) Veille à ce que les personnes morales qui bénéficient de son accord pour participer à des activités relevant de l'article 6 respectent les règles et procédures applicables en la matière; | UN | (ز) كفالة أن تكون الكيانات القانونية التي تُقر مشاركتها في الأنشطة بموجب المادة 6 ممتثلة للقوانين والإجراءات المطبقة؛ |
Les Émirats arabes unis ont créé à plusieurs endroits des clubs dans lesquels les filles ont la possibilité de faire du sport et de participer à des activités culturelles et sociales. | UN | وأنشأت دولة اﻹمارات العربية المتحدة نواد للفتيات في مواقع شتى ﻹتاحة الفرصة للفتيات لممارسة اﻷلعاب الرياضية والمشاركة في أنشطة ثقافية واجتماعية. |
La loi interdit aux juges d'exercer un certain nombre d'autres fonctions incompatibles avec leur charge et de participer à des activités politiques. | UN | ويحظر القانون على القضاة ممارسة عدد من المهام الأخرى التي تتعارض مع مسؤولياتهم والمشاركة في الأنشطة السياسية. |
L'enquête a également révélé que presque tous les bureaux de statistique nationaux souhaitent participer à des activités de renforcement des capacités, soit pour acquérir des compétences qui ne peuvent l'être à l'échelle locale soit pour approfondir leurs compétences en se formant à de nouvelles méthodologies. | UN | وأوضح الاستبيان أيضا أن جميع المكاتب الإحصائية الوطنية مهتمة في الواقع بالاشتراك في أنشطة بناء القدرات، إما لاكتساب مهارات لا يمكن اكتسابها محليا، أو للارتقاء بالمهارات بتعلم المنهجيات الجديدة. |
Celui-ci continuera de participer à des activités menées conjointement avec la FIG, selon qu'il conviendra. | UN | وسيواصل الموئل، حسب الاقتضاء، المساهمة في الأنشطة المشتركة مع الاتحاد. |
Dans toute la mesure du possible, elle répond aux demandes qui lui sont faites de participer à des activités relatives aux droits de l'homme et met à la disposition des intéressés des documents qu'elle a élaborés qui visent à défendre les droits de l'homme. | UN | وهي تستجيب حيثما أمكن للطلبات بالمشاركة في أنشطة حقوق الانسان وتوفر ما طورت من مواد لتعزيز حقوق الانسان. |