Ces corps de volontaires seraient mis à la disposition du Secrétaire général afin de participer à des opérations de secours d'urgence. | UN | وستتاح هـــذه الفــــرق الطوعيـــة لﻷميـن العام من أجل المشاركة في عمليات الطوارئ. |
Les forces armées bangladaises continuent de participer à des opérations de déminage humanitaire dans le cadre de missions de maintien de la paix de l'ONU dans différentes régions du monde. | UN | وقال إن القوات المسلحة البنغلاديشية تواصل المشاركة في عمليات إزالة الألغام للأغراض الإنسانية في إطار قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في مناطق مختلفة من العالم. |
L'Armée continuera de participer à des opérations de combat conjointes avec les Forces de la coalition. | UN | وسيواصل الجيش الوطني الأفغاني المشاركة في عمليات القتال المشتركة مع قوات التحالف. |
Le premier est leur capacité et leur volonté de participer à des opérations de maintien de la paix par le biais de contributions financières, humaines et militaires. | UN | وأولها هو قدرة هذه البلدان على الاشتراك في عمليات حفظ السلم، واستعدادها للاسهام فيها بموارد مالية وبشرية وعسكرية. |
Les institutions spécialisées hésitent quelque peu à participer à des opérations pour lesquelles elles ne sont pas agent d'exécution, et ce d'autant plus que le système des Nations Unies souffre d'une pénurie générale de fonds. | UN | ويوجد قدر من التردد من قبل الوكالات المتخصصة في الاشتراك في عمليات لا تقوم هي بدور الوكالة المنفذة لها، ومما يفاقم هذه الحالة نقص اﻷموال المتاحة داخل منظومة اﻷمم المتحدة بصفة عامة. |
Pour sa part, l'Irlande a pris part en 1993 à 10 des missions en cours et a adopté une nouvelle législation nationale habilitant ses forces de défense à participer à des opérations entreprises au titre du Chapitre VII. | UN | وقد اشتركت ايرلندا، من جهتها في عام ١٩٩٣ في عشر عمليات جارية وأقرت تشريعا وطنيا جديدا يخول قوات الدفاع التابعة لها صلاحية المشاركة في العمليات المضطلع بها في إطار الفصل السابع. |
De la même manière, l'État sahraoui considérerait de manière positive toute demande des Nations Unies et de l'Union africaine en vue de participer à des opérations du maintien de la paix. | UN | وبالمثل، ستنظر الدولة الصحراوية بعين القبول في أي طلب من الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي للمشاركة في عمليات حفظ السلام. |
Bien que mon pays n'ait pas d'armée, il a quand même été en mesure de participer à des opérations de maintien de la paix. | UN | ومع أن بلادي ليس لديها قوات عسكرية فقد استطاعت أن تشارك في عمليات حفظ السلام. |
Certains d'entre eux ont saisi cette occasion pour informer le Comité permanent de ce qu'ils faisaient pour appliquer les dispositions considérées, en particulier lorsqu'ils envisageaient de participer à des opérations conjointes avec des États qui n'étaient pas parties à la Convention. | UN | واغتنمت بعض الدول الأطراف هذه الفرصة فأبلغت اللجنة الدائمة بطريقة تطبيقها للمادة، وخاصة في الحالات التي تشارك فيها في عمليات مشتركة مع دول ليست أطرافاً في الاتفاقية. |
viii) La nécessité pour le pays destinataire d'être en mesure de participer à des opérations de maintien de la paix ou à d'autres mesures conformément aux décisions de l'Organisation des Nations Unies ou de l'OSCE; | UN | `8 ' احتياجات البلد المتلقي لتمكينه من المشاركة في عمليات حفظ السلام أو في غيرها من التدابير وفقا لقرارات الأمم المتحدة أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
En fin de compte, en renforçant la capacité de l’Afrique à participer à des opérations de maintien de la paix, la communauté internationale peut renforcer la capacité de l’ONU à promouvoir la paix dans le monde. | UN | والخلاصة أنه، بتعزيز قدرة الدول الأفريقية على المشاركة في عمليات حفظ السلام، يمكن للمجتمع الدولي دعم قدرة المنظمة على تشجيع السلام العالمي. |
En avril 1999, le Parlement ukrainien a adopté une loi qui donne à l'Ukraine toute latitude pour participer à des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي نيسان/أبريل 1999، اعتمد البرلمان الأوكراني قانونا يمنح أوكرانيا حرية المشاركة في عمليات حفظ السلام. |
Une telle action permettra à l'Afrique de participer à des opérations de maintien de la paix, sous l'égide de l'ONU, et si les circonstances l'exigeaient, sous celle de l'OUA. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكن افريقيا من المشاركة في عمليات حفظ السلام سواء إما برعاية اﻷمم المتحدة، أو، إذا اقتضت الحاجة، برعاية منظمة الوحدة الافريقية. |
La MINUL continuera néanmoins de suivre étroitement la situation et de participer à des opérations aux frontières avec les Gouvernements guinéen et sierra-léonais, ainsi qu'avec l'ONUCI. | UN | ومع ذلك، ستواصل البعثة رصد الوضع عن كثب وستستمر في المشاركة في عمليات مشتركة على الحدود مع حكومتي غينيا وسيراليون وكذلك مع عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
Reconnaissant à tous les États le droit de fabriquer, d'importer, d'exporter, de transférer et de détenir des armes classiques pour répondre à leurs besoins en matière de légitime défense et de sécurité, et pour participer à des opérations de soutien à la paix, | UN | وإذ تعترف بحق جميع الدول في تصنيع الأسلحة التقليدية واستيرادها وتصديرها ونقلها والاحتفاظ بها من أجل الدفاع عن النفس وتلبية الاحتياجات الأمنية ومن أجل المشاركة في عمليات دعم السلام، |
En outre, les créanciers refusent parfois de participer à des opérations de rachat de créances et entament des poursuites judiciaires, ce qui est arrivé dans le cas d'au moins neuf pays pauvres très endettés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدائنين التجاريين قد يرفضون المشاركة في عمليات إعادة شراء الديون ويعمدون إلى تحريك إجراءات التقاضي، كما حدث في حالة تسعة على الأقل من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Fait de contraindre à participer à des opérations militaires | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الإجبار على الاشتراك في عمليات حربية |
Fait de contraindre à participer à des opérations militaires | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الإجبار على الاشتراك في عمليات حربية |
Fait de contraindre à participer à des opérations militaires | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الإجبار على الاشتراك في عمليات حربية |
En collaboration avec des organismes gouvernementaux chargés de la sécurité, la Mission a continué de participer à des opérations menées à la frontière avec les Gouvernements sierra-léonais et guinéen. | UN | كما واصلت البعثة، إلى جانب أجهزة الأمن الحكومية، المشاركة في العمليات الحدودية المنفذة بالاشتراك مع حكومتي سيراليون وغينيا. |
L'Avocat général des armées a directement transmis aux instances pénales, pour enquête, toutes les allégations selon lesquelles des civils auraient été utilisés comme boucliers humains par les FDI ou obligés de participer à des opérations militaires, ou selon lesquelles des personnes auraient été maltraitées alors qu'elles étaient détenues par les FDI. | UN | وقد أحال النائب العام العسكري إلى التحقيق الجنائي مباشرة جميع الادعاءات باستخدام جيش الدفاع الإسرائيلي للمدنيين كدروع بشرية، أو إجبارهم على المشاركة في العمليات العسكرية، أو الادعاءات بإساءة معاملة المعتقلين وهم في عهدة جيش الدفاع الإسرائيلي. |
De la même manière, l'État sahraoui considérerait de manière positive toute demande des Nations Unies et de l'Union africaine en vue de participer à des opérations de maintien de la paix. | UN | وبالمثل، ستنظر الدولة الصحراوية بعين القبول في أي طلب من الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي للمشاركة في عمليات حفظ السلام. |
1. Le Bataillon est créé pour participer à des opérations internationales de paix qui sont : | UN | ١ - يجوز للكتيبة أن تشارك في عمليات السلام الدولية: |
Certains d'entre eux ont saisi cette occasion pour informer le Comité permanent de ce qu'ils faisaient pour appliquer les dispositions considérées, en particulier lorsqu'ils envisageaient de participer à des opérations conjointes avec des États qui n'étaient pas parties à la Convention. | UN | واستفادت بعض الدول الأطراف من هذه الفرصة في إبلاغ اللجنة الدائمة بتطبيقها للمادة، وخاصة في الحالات التي تشارك فيها في عمليات مشتركة مع دول ليست أطرافاً في الاتفاقية. |
En 1998, le deuxième Atelier de gestion des situations d’urgence depuis le siège a été organisé au profit du personnel du siège susceptible de participer à des opérations d’urgence. | UN | وفي عام 1998، عقدت حلقة عمل ثانية لإدارة الطوارئ في المقر لتدريب الموظفين العاملين في المقر والذين يرجح أن يشاركوا في أعمال الطوارئ. |