ويكيبيديا

    "participer à la procédure" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشاركة في إجراءات
        
    • المشاركة في الإجراءات
        
    • المشاركة في عملية
        
    • المشاركة في اجراءات
        
    • الاشتراك في إجراء
        
    • يشاركوا في إجراءات
        
    • للمشاركة في الإجراءات
        
    • تشارك في الإجراءات
        
    • المشاركة في الاجراءات
        
    • بالمشاركة في إجراءات
        
    • بالمشاركة في الإجراءات
        
    • المشاركة في الإجراء
        
    • الاشتراك في الإجراءات
        
    • الأهلية في الدعوى
        
    • للمشاركة في إجراءات
        
    Le droit des particuliers à participer à la procédure judiciaire devrait également être protégé. UN كما ينبغي حماية حق الضحايا الأفراد في المشاركة في إجراءات المحاكم.
    Le travail de la préparation d'une soumission est parfois très coûteux et une indemnisation est parfois prévue dans la sollicitation de propositions ou dans l'invitation à participer à la procédure de présélection. UN فالأعمال التحضيرية للاختيار الأولي يمكن أن تكون باهظة التكلفة، والتعويض ينص عليه أحيانا في الدعوة إلى تقديم العروض أو إلى المشاركة في إجراءات الاختيار الأولي.
    Le groupe d'experts médicaux a conclu que M. Umarov était apte à participer à la procédure pénale et que son état psychiatrique était satisfaisant. UN وخلص فريق الخبراء الطبيين إلى أن السيد عمروف قادر على المشاركة في الإجراءات الجنائية وأن حالته العقلية مرضية.
    Il est aussi très important que les ONG puissent participer à la procédure de suivi. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً أن تتمكن المنظمات غير الحكومية من المشاركة في عملية المتابعة.
    81. Il arrive parfois qu’un arbitre, en particulier lorsqu’il est désigné par une partie, démissionne ou refuse de participer à la procédure ou aux délibérations du tribunal arbitral. UN ١٨ - يحدث أحيانا أن يستقيل محكّم ، وخصوصا محكّما عيّنه طرف ما ، أو يرفض المشاركة في اجراءات ومداولات هيئة التحكيم .
    3. Le fait pour une ou plusieurs parties de ne pas participer à la procédure de conciliation ne constitue pas un obstacle à la procédure. UN ٣ - لا يشكل امتناع أي طرف أو أي أطراف عن الاشتراك في إجراء التوفيق عقبة أمام اﻹجراءات.
    Les droits des accusés doivent être pleinement garantis devant ces tribunaux et des dispositions doivent être prises pour que les victimes et leurs familles puissent participer à la procédure. UN وينبغي ضمان حقوق المهتمين ضماناً تاماً أمام هذه المحاكم، وينبغي أيضاً اتخاذ ما يلزم للسماح للضحايا أو أسرهم بأن يشاركوا في إجراءات المحاكمة.
    En vertu du Statut de la CPI, une victime peut participer à la procédure menée devant la Cour à plusieurs titres. UN 13 - يجوز للمجني عليه، بمقتضى النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، المشاركة في إجراءات المحكمة في مناحي عدة.
    En d'autres termes, tout fournisseur ou entrepreneur potentiel devrait pouvoir participer à la procédure de passation de marché avec un matériel simple et couramment utilisé ainsi qu'un savoir-faire technique de base. UN وبعبارة أخرى، ينبغي أن يكون كل مورِّد أو مقاول محتمل قادرا على المشاركة في إجراءات الاشتراء المعنية باستخدام معدات بسيطة وشائعة الاستعمال والاستعانة بمعرفة تقنية أولية.
    Si ce membre de phrase est conservé, l'entité adjudicatrice ne pourra déroger à l'exigence supplémentaire qu'en cas de passation de marchés nationaux ou si elle décide, compte tenu de la faible valeur du marché, que seuls des fournisseurs ou entrepreneurs nationaux voudront probablement participer à la procédure de passation. UN وإذا تمّ الاحتفاظ بهذه الصياغة، فلن تتمكّن الجهة المشترية من رفع الاشتراط الإضافي إلاّ في حالة الاشتراء المحلي أو حيثما تقرِّر، بالنظر إلى القيمة المنخفضة للشيء موضوع الاشتراء، أنَّ من المرجّح أن يكون المورِّدون أو المقاولون المحليون هم وحدهم الحريصون على المشاركة في إجراءات الاشتراء.
    Il importe de communiquer cette information au début de la procédure, étant donné l'incidence qu'elle peut avoir sur la décision des fournisseurs ou entrepreneurs de participer à la procédure. UN ومن المهم تقديم هذه المعلومات في بداية عملية الاشتراء لأن ذلك قد يؤثّر على قرار المورِّدين أو المقاولين المشاركة في إجراءات الاشتراء.
    Sans se prononcer sur ce point, qu'aucune des deux parties n'avait traité par écrit, l'Arbitre-Président a indiqué qu'en vertu du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, la décision sur de telles questions de compétence pouvait être différée jusqu'à la sentence définitive, et il a vivement encouragé la Republika Srpska à désigner un conseil et à commencer à participer à la procédure formelle d'arbitrage. UN ودون البت في هذه المسألة التي لم يقدم بشأنها أي طرف بيانا مكتوبا، أشار المحكم الرئيس إلى أنه بموجب نظام لجنة القانون التجاري الدولي، يرجأ البت في مسائل الاختصاص إلى حين إصدار حكم نهائي، وشجع جمهورية صربسكا بقوة على تعيين محام والبدء في المشاركة في إجراءات التحكيم الرسمية.
    La partie lésée a le droit de participer à la procédure. Si le tribunal le recommande, le Secrétaire général licencie le fonctionnaire en cause. UN ويحق للطرف المتأثر المشاركة في الإجراءات وللأمين العام أن يفصل الموظف المعني إذا أوصت المحكمة بذلك.
    Premièrement, elle n'a pas eu le droit de participer à la procédure concernant ses droits et contester la décision de la renvoyer d'Australie. UN فقد حُرمت أولاً من حق المشاركة في الإجراءات القضائية المتعلقة بحقوقها، ومن حق الطعن في قرار ترحيلها من أستراليا.
    Les personnes et les organes auxquels la loi donne le droit de participer à la procédure sont également des parties. UN ومن المشاركين أيضاً الأشخاص والهيئات التي يكفل القانون لها حق المشاركة في الإجراءات.
    S'agissant des pays qui demeurent confrontés à une crise humanitaire, elle continuera de participer à la procédure d'appel global, dans laquelle elle est le principal donateur. UN أما فيما يخص البلدان التي لا تزال تواجه أزمات إنسانية، فإن الاتحاد سيستمر في المشاركة في عملية النداء الموحد، حيث يُعدّ الاتحاد أكبر جهة مانحة.
    2. L'invitation à participer à la procédure de présélection est publiée conformément aux [l'État adoptant indique les dispositions de sa législation régissant la publication des invitations à participer aux procédures de présélection des fournisseurs et des entrepreneurs]. UN " 2- تُنشَر الدعوة إلى المشاركة في إجراءات الاختيار الأولي وفقا لـ [تبين الدولة المشترعة أحكام قوانينها المنظمة للاعلان عن الدعوة إلى المشاركة في اجراءات الاثبات المسبق لأهلية الموردين والمقاولين].
    6. Le fait pour une ou plusieurs parties de ne pas participer à la procédure d'arbitrage ne constitue pas un obstacle à la procédure. UN ٦ - لا يشكل امتناع أي طرف أو أي أطراف عن الاشتراك في إجراء التحكيم عقبة أمام اﻹجراءات.
    Les droits des accusés doivent être pleinement garantis devant ces tribunaux et des dispositions doivent être prises pour que les victimes et leurs familles puissent participer à la procédure. UN وينبغي ضمان حقوق المهتمين ضماناً تاماً أمام هذه المحاكم، وينبغي أيضاً اتخاذ ما يلزم للسماح للضحايا أو أسرهم بأن يشاركوا في إجراءات المحاكمة.
    De même, le Code de procédure pénale espagnol autorise les ONG à participer à la procédure pénale en tant que partie civile. UN ويفسح قانون الإجراءات الجنائية الإسباني المجال أمام المنظمات غير الحكومية للمشاركة في الإجراءات الجنائية بصفة مدعٍ خاص.
    Dans un autre État partie, une institution publique affectée par une infraction de corruption était tenue de participer à la procédure pénale en tant que plaignante pour défendre son intérêt supérieur. UN وفي دولة طرف أخرى، يتعيَّن على أي مؤسسة عمومية تتضرّر من جريمة فساد أن تشارك في الإجراءات الجنائية بصفتها مدعية دفاعا عن مصالحها العليا.
    Les procédures de sélection avec appel à la concurrence sont dites “ouvertes” lorsque l’autorité contractante sollicite des propositions au moyen d’un appel d’offres largement diffusé à l’intention de toutes les entreprises qui souhaitent participer à la procédure. UN ويقال ان اجراءات الاختيار التنافسية " مفتوحة " عندما تلتمس الهيئة المتعاقدة الاقتراحات عن طريق دعوة الى تقديم العطاءات معلن عنها على نطاق واسع وموجهة الى جميع الشركات الراغبة في المشاركة في الاجراءات .
    Quatre-vingt-sept victimes ont été admises à participer à la procédure de confirmation des charges par l'intermédiaire de leurs représentants légaux. UN وأُذن لضحايا مجموعهم 87 فردا بالمشاركة في إجراءات تأكيد التهم من خلال ممثليهم القانونيين.
    Six victimes ont été admises à participer à la procédure préliminaire en l'espèce. UN وقد أُذن لستة من الضحايا بالمشاركة في الإجراءات التمهيدية للقضية.
    L'État partie ajoute, sans toutefois chercher à contester les constatations du Comité, que la décision a été adoptée sur la base des informations fournies uniquement par l'auteur, puisque l'État partie n'avait malheureusement pas pu participer à la procédure. UN وتضيف الدولة الطرف أن القرار اعتُمد على أساس المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ فقط، دون أن تسعى في ذلك إلى الطعن في آراء اللجنة، لأن الدولة الطرف لا يمكنها مع الأسف المشاركة في الإجراء().
    Sur demande, les États Parties facilitent ou encouragent, dans la mesure compatible avec leur législation et leur pratique internes, la présentation ou la mise à disposition de personnes, y compris de détenus, qui acceptent d'apporter leur concours à l'enquête ou de participer à la procédure. UN 4 - على الدول الأطراف، إذا طلب منها هذا، أن تسهل أو تشجع، إلى المدى الذي يتفق مع قوانينها وممارساتها الداخلية، حضور أو تواجد الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص المحتجزون، الذي يوافقون على المساعدة في التحقيقات أو الاشتراك في الإجراءات القضائية.
    On a signalé un cas, par exemple, où, dans un arbitrage en matière d'investissement, le droit de participer à la procédure avait été accordé à des tiers qui pouvaient être affectés par la décision du tribunal arbitral. UN وأشير إلى أنّ هنالك تطورات قد حصلت، مثلا، في قضية تنطوي على تحكيم في مجال الاستثمار حيث مُنحت أطراف ثالثة قد تتضرر من قرار صادر عن هيئة التحكيم صفة الأهلية في الدعوى.
    Douze victimes ont été autorisées à participer à la procédure en l'espèce par l'intermédiaire de leurs représentants légaux. G. Le Procureur c. UN وقُبل ضحايا مجموعهم 12 شخصا للمشاركة في إجراءات القضية من خلال ممثليهم القانونيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد